Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
ततोडन्योन्यमवैक्षन्त व्रीडयावनतानना: । तस्या योगमविन्दन्तो भृशं चोत्कण्ठिताभवन्
tato 'nyonyam avaikṣanta vrīḍayāvanatānanāḥ | tasyā yogam avindanto bhṛśaṃ cotkaṇṭhitā abhavan |
അപ്പോൾ ലജ്ജയാൽ മുഖം താഴ്ത്തി അവർ പരസ്പരം നോക്കി. അതിന് മാർഗം കണ്ടെത്താനാകാതെ അവർ അത്യന്തം വ്യാകുലരായി.
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights the moral-psychological force of vrīḍā (shame/modesty): when one recognizes impropriety or failure in a questionable intention, the mind turns inward (downcast faces) and becomes agitated. It implicitly points to social-ethical restraint and the inner consequences of conflicted intent.
A group of people, embarrassed, exchange glances with lowered faces. They cannot discover a workable method to carry out their intended plan, and this inability makes them intensely restless and anxious.