Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

नियोगप्रसङ्गः — The Niyoga Episode: Births of Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu, and Vidura

मानुषेषु भवत्वेका जरारोगविवर्जिता । एतन्मम महाभाग कर्तुमर्हस्यनिन्दित

mānuṣeṣu bhavatvekā jarārogavivarjitā | etanmama mahābhāga kartumarhasyanindita ||

മനുഷ്യരിൽ അവൾ ഒറ്റയ്ക്കായി ജരയും രോഗവും ഇല്ലാത്തവളാകട്ടെ. ഹേ മഹാഭാഗാ, ഹേ അനിന്ദിതാ! എന്റെ ഈ ആഗ്രഹം സാധിപ്പിക്കുക നിനക്കു യുക്തമാണ്.

{'mānuṣeṣu''among humans
{'mānuṣeṣu':
in the human world (locative plural of mānuṣa)', 'bhavatu''let there be
in the human world (locative plural of mānuṣa)', 'bhavatu':
may it happen (imperative of √bhū)', 'ekā''alone
may it happen (imperative of √bhū)', 'ekā':
the only one (feminine singular)', 'jarā''old age
the only one (feminine singular)', 'jarā':
senescence', 'roga''disease
senescence', 'roga':
illness', 'vivarjitā''devoid of
illness', 'vivarjitā':
free from (past participle, feminine singular)', 'etat''this (pronoun)', 'mama': 'of me
free from (past participle, feminine singular)', 'etat':
my', 'mahābhāga''highly fortunate
my', 'mahābhāga':
noble one (vocative)', 'kartum''to do
noble one (vocative)', 'kartum':
to accomplish (infinitive)', 'arhasi''you are worthy/fit
to accomplish (infinitive)', 'arhasi':
you ought', 'anindita''blameless
you ought', 'anindita':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
a female friend/companion (sakhī, implied)
H
human world (mānuṣa-loka, implied)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical impulse to seek well-being for another—requesting a boon not for power or dominance, but for freedom from suffering (old age and disease), and appealing to the addressee’s blamelessness and capacity to fulfill a righteous wish.

Within Vaiśampāyana’s narration, a request is voiced that a particular woman should uniquely remain free from aging and illness among humans, and the addressed noble, blameless figure is urged to bring about (grant/arrange) that desired outcome.