Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

अग्नित्रय-पितृवंश-रुद्रसृष्टि-वैराग्योपदेशः

विमुख्यो विगुणत्यागो विज्ञानस्याविचारतः तस्य चास्य च संधानं प्रसादात्परमेष्ठिनः

vimukhyo viguṇatyāgo vijñānasyāvicārataḥ tasya cāsya ca saṃdhānaṃ prasādātparameṣṭhinaḥ

വിഷയങ്ങളിൽ നിന്നുള്ള വിമുഖത, ദോഷഗുണങ്ങളുടെ ത്യാഗം, വെറും ബൗദ്ധികജ്ഞാനത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിചാരം ഉപേക്ഷിക്കൽ—ആ പരതത്ത്വവും ഈ ജീവനും തമ്മിലുള്ള യഥാർത്ഥ സംധാനം പരമേഷ്ഠി പതി (ശിവൻ)യുടെ പ്രസാദത്താൽ ലഭിക്കുന്നു।

vimukhyaḥturning away, becoming averse (to saṃsāra)
vimukhyaḥ:
viguṇa-tyāgaḥabandonment of bad/defective qualities
viguṇa-tyāgaḥ:
vijñānasyaof (mere) intellectual knowledge/discriminative cognition
vijñānasya:
avicārataḥby non-rumination/non-argumentation (not getting lost in mental analysis)
avicārataḥ:
tasyaof that (Supreme/parama-tattva)
tasya:
caand
ca:
asyaof this (individual/pashu)
asya:
caand
ca:
saṃdhānamjoining, integration, true connection
saṃdhānam:
prasādātby grace, by favor
prasādāt:
parameṣṭhinaḥof Parameṣṭhin, the Supreme Lord (Shiva as Pati).
parameṣṭhinaḥ:

Suta Goswami (narrating the teaching within the Linga Purana’s Shaiva framework)

S
Shiva

FAQs

It frames Linga-upāsanā as an inner transformation: turning away from saṃsāra, abandoning viguṇas (faults), and relying on Shiva’s prasāda—through which the devotee’s consciousness becomes aligned with the Supreme.

Shiva is implied as Parameṣṭhin—the Pati whose grace alone accomplishes the saṃdhāna (true union/integration) between the limited pashu (individual self) and the higher tattva beyond conceptual thought.

A Pāśupata-style sādhana is indicated: vairāgya (vimukhatā), guṇa-śuddhi (viguṇa-tyāga), and quieting over-analysis (avicāra) so that Shiva’s grace can reveal the inner connection to Pati.