Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Bhūtavana–Kailāsa–Mandākinī–Rudrapurī: Śiva’s Jeweled Abodes and Perpetual Worship

पुष्पोडुपवहाभिश् च स्रवन्तीभिर् अलंकृते स्निग्धवर्णं महामूलम् अनेकस्कन्धपादपम्

puṣpoḍupavahābhiś ca sravantībhir alaṃkṛte snigdhavarṇaṃ mahāmūlam anekaskandhapādapam

പുഷ്പങ്ങളും താമരമൊട്ടുകളും വഹിച്ച് ഒഴുകുന്ന സ്രവന്തികളാൽ ആ സ്ഥലം അലങ്കൃതമായിരുന്നു; അവിടെ ഒരു മഹാവൃക്ഷം നിലകൊണ്ടിരുന്നു—സ്നിഗ്ധമായ ദീപ്തവർണ്ണം, ആഴമുള്ള വേരുകൾ, അനേകം തണ്ടുകളും ശാഖകളും ആയി വ്യാപിച്ച—സൃഷ്ടിമണ്ഡലത്തിൽ പതി പരമേശ്വരന്റെ പവിത്ര ആധാരമെന്നപോലെ।

पुष्प (puṣpa)flower
पुष्प (puṣpa):
उडुप (uḍupa)lotus / water-bloom
उडुप (uḍupa):
वहाभिः (vahābhiḥ)by those that carry (bearing along)
वहाभिः (vahābhiḥ):
च (ca)and
च (ca):
स्रवन्तीभिः (sravantībhiḥ)by flowing streams
स्रवन्तीभिः (sravantībhiḥ):
अलंकृते (alaṃkṛte)adorned, beautified
अलंकृते (alaṃkṛte):
स्निग्धवर्णम् (snigdhavarṇam)glossy/bright-colored, lustrous-hued
स्निग्धवर्णम् (snigdhavarṇam):
महामूलम् (mahāmūlam)having great roots, deep-rooted
महामूलम् (mahāmūlam):
अनेक (aneka)many
अनेक (aneka):
स्कन्ध (skandha)trunk, main branch
स्कन्ध (skandha):
पादपम् (pādapam)tree
पादपम् (pādapam):

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It frames the worship-setting as inherently consecrated: flowing waters and flower-bearing currents beautify the place, indicating a naturally pure kṣetra suitable for approaching the Linga as Pati.

By portraying a radiant, deep-rooted, many-branched support within the world, it hints at Shiva as Pati—unshaken foundation and inner sustainer—while creation’s beauty (streams, flowers) becomes a sign of His immanent grace.

The verse implicitly supports puṣpa-arcana (flower-offering) and tīrtha/āpaḥ-śauca (purification through sacred waters), preparatory to Linga-pūjā and contemplative Pāśupata orientation toward Pati.