Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

श्वेतमुनिना कालस्य निग्रहः (मृत्युञ्जय-भक्ति-प्रसादः)

कः समर्थः परित्रातुं मया ग्रस्तं द्विजोत्तम अनेन मम किं विप्र रौद्रेण विधिना प्रभोः

kaḥ samarthaḥ paritrātuṃ mayā grastaṃ dvijottama anena mama kiṃ vipra raudreṇa vidhinā prabhoḥ

“ഹേ ദ്വിജോത്തമാ, ഞാൻ ഗ്രസിച്ചവനെ രക്ഷിക്കാൻ ആര് സമർത്ഥൻ? ഹേ വിപ്രാ, പ്രഭുവിന്റെ ഈ രൗദ്രവിധിക്കെതിരെ ഞാൻ എന്ത് ചെയ്യാൻ കഴിയും?”

कः (kaḥ)who
कः (kaḥ):
समर्थः (samarthaḥ)capable, competent
समर्थः (samarthaḥ):
परित्रातुम् (paritrātum)to rescue, to protect fully
परित्रातुम् (paritrātum):
मया (mayā)by me
मया (mayā):
ग्रस्तम् (grastam)seized, swallowed, overpowered
ग्रस्तम् (grastam):
द्विजोत्तम (dvijottama)O best of the twice-born (brāhmaṇa)
द्विजोत्तम (dvijottama):
अनेन (anena)by this, against this
अनेन (anena):
मम (mama)for me, of me
मम (mama):
किम् (kim)what (can be done)
किम् (kim):
विप्र (vipra)O brāhmaṇa
विप्र (vipra):
रौद्रेण (raudreṇa)by/with the fierce (Rudra’s)
रौद्रेण (raudreṇa):
विधिना (vidhinā)ordinance, rule, decree
विधिना (vidhinā):
प्रभोः (prabhoḥ)of the Lord (the Master, Śiva/Rudra)
प्रभोः (prabhoḥ):

An unnamed afflicting power/agent (a personified force of bondage or calamity) speaking to a Brahmin (dvijottama/vipra) within Suta’s narration

R
Rudra
S
Shiva

FAQs

It frames all afflictions and “grasping” forces as subordinate to Rudra’s supreme ordinance, implying that true protection comes through turning to Pati (Śiva) via devotion and Linga-centered worship rather than relying on lesser agencies.

Śiva appears as Prabhu/Pati whose raudra-vidhi (sovereign, awe-inspiring law) cannot be overridden—highlighting Shiva-tattva as the ultimate authority governing bondage (pāśa) and release (mokṣa) of the pashu (soul).

The takeaway aligns with Pāśupata orientation: seek release from bondage through surrender to Pati and disciplined practice (śiva-bhakti, mantra, and Linga-pūjā) rather than attempting to counter fate through lesser powers.