Shloka 34

ततो गजकुलोन्नादास्तडिद्भिः समलङ्कृताः / उत्तिष्ठन्ति तदा व्योम्नि घोराः संवर्तका घनाः

tato gajakulonnādāstaḍidbhiḥ samalaṅkṛtāḥ / uttiṣṭhanti tadā vyomni ghorāḥ saṃvartakā ghanāḥ

പിന്നീട് ആകാശത്തിൽ ഭീകരമായ സംവർതക മേഘങ്ങൾ ഉയരുന്നു—മിന്നലാൽ അലങ്കരിക്കപ്പെട്ട്, ആനക്കൂട്ടത്തിന്റെ മുഴക്കുപോലെ ഘോരമായി ഗർജ്ജിച്ച്।

ततःthen
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, अपादान/क्रमवाचक (adverb: then/from there)
गजकुलोन्नादाःroars like herds of elephants
गजकुलोन्नादाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगज + कुल + उन्नाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (गजकुलस्य उन्नादाः=elephant-herd-like roars)
तडिद्भिःwith lightning flashes
तडिद्भिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतडित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; करण
समलङ्कृताःadorned
समलङ्कृताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-अलङ्कृत (कृदन्त; √कृ)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; गजकुलोन्नादाः/घनाः इत्यस्य विशेषण
उत्तिष्ठन्तिarise/stand up
उत्तिष्ठन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउत्-√स्था (धातु)
Formलट् (present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
तदाthen
तदा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
व्योम्निin the sky
व्योम्नि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootव्योमन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण
घोराःterrible
घोराः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; घनाः इत्यस्य विशेषण
संवर्तकाःbringing dissolution (end-time)
संवर्तकाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसंवर्तक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; घनाः इत्यस्य विशेषण
घनाःclouds
घनाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootघन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन

Purāṇic narrator (Vyāsa/Sūta-style narration) describing the saṃvarta portents within the Kurma Purana’s cosmology

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: adbhuta

S
Saṃvartaka clouds
L
Lightning (Taḍit)
S
Sky (Vyoman)

FAQs

By portraying dissolution-bringing clouds and fearful cosmic change, the verse indirectly points to the Atman as that which is not shaken by saṃvarta—encouraging discernment between the perishable world (prakṛti) and the imperishable Self.

The imagery supports vairāgya (dispassion) and śānta-bhāvanā: meditating on impermanence to loosen attachment, a foundational discipline that complements Pāśupata-oriented devotion and inner steadiness taught elsewhere in the Kurma Purana.

Though Shiva and Vishnu are not named here, saṃvarta is a shared Purāṇic motif of divine governance—creation, preservation, and dissolution functioning as one integrated reality, aligning with the Kurma Purana’s non-sectarian synthesis.