Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Brahmacārin-Dharma: Guru-Sevā, Daily Vedic Study, Gāyatrī-Japa, and Anadhyāya Regulations

आचम्य संयतो नित्यमधीयीत उदङ्मुखः / उपसंगृह्य तत्पादौ वीक्षमाणो गुरोर्मुखम् / अधीष्व भो इति ब्रूयाद् विरामो ऽस्त्विति चारमेत्

ācamya saṃyato nityamadhīyīta udaṅmukhaḥ / upasaṃgṛhya tatpādau vīkṣamāṇo gurormukham / adhīṣva bho iti brūyād virāmo 'stviti cāramet

ആചമനം ചെയ്ത് സംയമത്തോടെ, നിത്യവും ഉത്തരമുഖമായി പഠിക്കണം. ഗുരുവിന്റെ പാദങ്ങൾ ഭക്തിപൂർവ്വം പിടിച്ച്, ഗുരുമുഖം നോക്കി—“ഭോ ഭഗവൻ, എന്നെ പഠിപ്പിക്കണമേ” എന്നു പറയണം. അവസാനം “വിരാമം ഉണ്ടാകട്ടെ” എന്നു പറഞ്ഞു പിരിയണം.

ācamyahaving sipped (water)
ācamya:
Kriyā (क्रिया/Preceding action)
TypeVerb
Root√cam (धातु) + ā- (उपसर्ग); ācamya (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive): ‘having sipped (water)’
saṃyataḥself-restrained
saṃyataḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootsaṃyata (प्रातिपदिक; √yam (धातु) + sam-)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; past participle used adjectivally
nityamalways
nityam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootnityam (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): सर्वदा (always)
adhīyītashould study/recite
adhīyīta:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√adhī (धातु; अधि+√i)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
udaṅmukhaḥfacing north
udaṅmukhaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootud-añc-mukha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः: उदङ् मुखं यस्य (one whose face is northward)
upasaṃgṛhyahaving held (touched respectfully)
upasaṃgṛhya:
Kriyā (क्रिया/Preceding action)
TypeVerb
Rootupa+sam+√grah (धातु); upasaṃgṛhya (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund): ‘having grasped/held’
tatthat (his)
tat:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (that)
pādautwo feet
pādau:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootpāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), द्विवचन
vīkṣamāṇaḥlooking at
vīkṣamāṇaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Root√īkṣ (धातु) + vi-; vīkṣamāṇa (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्यय (वर्तमानकाले कृदन्त/Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
guroḥof the teacher
guroḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootguru (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
mukhamface
mukham:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootmukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
adhīṣvastudy!
adhīṣva:
Kriyā (क्रिया/Command)
TypeVerb
Root√adhī (धातु; अधि+√i)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
bhoO (sir)!
bho:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeIndeclinable
Rootbho (अव्यय)
Formसम्बोधन-अव्यय (vocative particle)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-सूचक अव्यय (quotative particle)
brūyātshould say
brūyāt:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
virāmaḥa pause/stop
virāmaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvirāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
astulet there be
astu:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-सूचक अव्यय (quotative particle)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
ārametshould stop/cease
āramet:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootā+√ram (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद

Narrator/Teacher-figure in the Purana (instructional discourse on dharma and adhyayana-vidhi)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

G
Guru
V
Veda
A
Achamana

FAQs

This verse does not directly define Ātman; it establishes the disciplined, purified, guru-guided study (svādhyāya) through which higher knowledge—including realization of the Self taught in later philosophical sections—becomes fit to arise.

It highlights preparatory disciplines aligned with yoga-sādhana: purity (ācamanam), self-restraint (saṃyama), regular daily practice (nityam), and reverent guru-orientation—foundational supports for mantra-recitation, contemplation, and later Pāśupata-oriented practice in the Kurma tradition.

The verse is primarily about dharmic study protocol and does not explicitly discuss Śiva–Viṣṇu unity; indirectly, it reflects the Purana’s synthetic ethos by grounding spiritual attainment in orthodox discipline and guru-transmitted knowledge shared across Śaiva and Vaiṣṇava lineages.