Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa

Kailāsa to Siddha Realms

नृत्यद्भिरप्सरः सङ्घैरितश्चेतश्च शोभितम् / मृदङ्गमुरजोद्घुष्टं वीणावेणुनिनादितम्

nṛtyadbhirapsaraḥ saṅghairitaścetaśca śobhitam / mṛdaṅgamurajodghuṣṭaṃ vīṇāveṇunināditam

നൃത്തം ചെയ്യുന്ന അപ്സരാസ്സമൂഹങ്ങൾ ഇങ്ങും അങ്ങും അലങ്കരിച്ച ആ ധാമം, മൃദംഗ–മുരജങ്ങളുടെ ഘോഷത്തിൽ മുഴങ്ങി; വീണയും വേണുവും പകരുന്ന മധുരനിനാദത്തിൽ നിറഞ്ഞിരുന്നു।

नृत्यद्भिःby dancing (ones)
नृत्यद्भिः:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootनृत्यत् (कृदन्त; √नृत्)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle) — ‘dancing’
अप्सरःapsarases
अप्सरः:
Karta (कर्ता/Agent within instrumental phrase)
TypeNoun
Rootअप्सरस् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
सङ्घैःby groups
सङ्घैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootसङ्घ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
इतश्here/this way
इतश्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय)
Formदिशावाचक-अव्यय (ablatival adverb: from here/this side)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
इतश्there/that way
इतश्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय)
Formदिशावाचक-अव्यय (ablatival adverb)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
शोभितम्adorned
शोभितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशोभित (कृदन्त; √शुभ्/√शोभ्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त (PPP) — ‘adorned’ (पूर्वश्लोकस्थ पुरम् इत्यस्य विशेषणम्)
मृदङ्गमुरजोद्घुष्टम्resounding with mṛdaṅga and muraja drums
मृदङ्गमुरजोद्घुष्टम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमृदङ्ग + मुरज + उद्घुष्ट (कृदन्त; √घुष्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त (PPP) from √घुष्; द्वन्द्वसमासः (मृदङ्गश्च मुरजश्च) + तत्पुरुषभावः (ताभ्याम् उद्घुष्टम्)
वीणावेणुनिनादितम्filled with the sound of vīṇā and flute
वीणावेणुनिनादितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवीणा + वेणु + निनादित (कृदन्त; √नद्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त (PPP) from √नद्/√निनद्; द्वन्द्वसमासः (वीणा च वेणुश्च) + तत्पुरुषभावः (ताभ्याम् निनादितम्)

Sūta (narrator) recounting the scene to the sages (frame narration typical of Purāṇic discourse)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

A
Apsarases
M
Mṛdaṅga
M
Muraja
V
Vīṇā
V
Veṇu

FAQs

Indirectly: by depicting a perfected, luminous divine environment where harmony, rhythm, and beauty prevail, the verse gestures toward the ordered presence of the Supreme—often approached through contemplation of sacred harmony rather than abstract definition in this specific line.

This verse emphasizes nāda (sound) as a contemplative support: rhythmic percussion and melodic resonance mirror the yogic use of focused attention (ekāgratā). In the broader Kurma Purana ethos, such ordered sound can be read as conducive to inner steadiness that later aligns with Pashupata-oriented discipline and devotion.

Not explicitly in this line; however, the Kurma Purana’s wider Shaiva-Vaishnava synthesis frames divine splendor and sacred sound as common markers of the one Supreme revered through both Śaiva and Vaiṣṇava idioms—an aesthetic unity that supports non-sectarian devotion.