Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains

पूर्वेण सीता शैलात् तु शैलं यात्यन्तरिक्षतः / ततश्च पूर्ववर्षेण भद्राश्वेनैति चार्णवम्

pūrveṇa sītā śailāt tu śailaṃ yātyantarikṣataḥ / tataśca pūrvavarṣeṇa bhadrāśvenaiti cārṇavam

കിഴക്കോട്ട് സീതാപർവ്വതത്തിൽ നിന്നുള്ള ആ ധാര അന്തരീക്ഷമാർഗ്ഗേന പർവ്വതശ്രേണിയിലേക്കു നീങ്ങുന്നു; പിന്നെ കിഴക്കൻ വർഷമായ ഭദ്രാശ്വം കടന്ന് സമുദ്രത്തെ പ്രാപിക്കുന്നു.

पूर्वेणby the eastern (route), eastward
पूर्वेण:
Karana (करण/Means)
TypeAdjective
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; दिशावाचक विशेषण
सीताSītā (river)
सीता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम
शैलात्from the mountain
शैलात्:
Apadana (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वयबोधक निपात (contrastive particle)
शैलम्(to) the mountain
शैलम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
यातिgoes
याति:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अन्तरिक्षतःfrom/through the sky
अन्तरिक्षतः:
Apadana (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; (अन्तरिक्षतः = ‘from/through the sky’)
ततःthen/from there
ततः:
Apadana (अपादान/Source)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/अपादानार्थक (then/from there)
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
पूर्ववर्षेणby/through the eastern region (Pūrvavarṣa)
पूर्ववर्षेण:
Karana (करण/Means/Route)
TypeNoun
Rootपूर्व-वर्ष (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (पूर्वस्य वर्षम्); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
भद्राश्वेनthrough Bhadrāśva (region)
भद्राश्वेन:
Karana (करण/Means/Route)
TypeNoun
Rootभद्राश्व (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (भद्रः अश्वः); पुल्लिङ्ग, तृतीया, एकवचन; (भद्राश्व-देश/वर्ष-नाम)
एतिgoes, reaches
एति:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
अर्णवम्the ocean
अर्णवम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअर्णव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Sūta (narrating the Kurma Purana’s cosmography as taught in the tradition of Lord Kūrma)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

S
Sītā-śaila
B
Bhadrāśva-varṣa
A
Arṇava (Ocean)

FAQs

This verse is primarily cosmographic, mapping sacred space rather than directly defining Ātman; in the Kurma Purana’s broader vision, such ordered geography reflects ṛta/dharma—an external counterpart to inner spiritual order realized through Self-knowledge.

No explicit yoga practice is taught in this verse; it belongs to a descriptive section on varṣas and mountain ranges. In the Kurma Purana, such cosmography often serves as a contemplative framework (dhyāna-support) for seeing the world as structured by dharma, complementing later yoga teachings (including Shaiva-Vaishnava synthesis and Pāśupata-oriented disciplines).

The verse itself does not mention Śiva or Viṣṇu; however, within the Kurma Purana’s integrated theology, cosmographic narration is part of the same sacred discourse that later harmonizes Śaiva and Vaiṣṇava teachings—presenting one dharmic order expressed through multiple divine forms.