Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains
तत्र भोगाभिलिप्सूनां भक्तानां परमेष्ठिनः / निवासः कल्पितः पूर्वं देवदेवेन शूलिना
tatra bhogābhilipsūnāṃ bhaktānāṃ parameṣṭhinaḥ / nivāsaḥ kalpitaḥ pūrvaṃ devadevena śūlinā
അവിടെ പരമേഷ്ഠിൻ (പരമേശ്വരൻ) ഭക്തരിൽ ഇനിയും ഭോഗങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നവർക്കായി, ദേവദേവൻ ശൂലിൻ (ത്രിശൂലധാരി ശിവൻ) മുൻപേ തന്നെ ഒരു വാസസ്ഥലം നിശ്ചയിച്ചു।
Narrator (Purāṇic dialogue voice) describing a Śaiva tirtha/abode within the Kurma Purana’s devotional geography
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
By naming Śiva as Parameṣṭhin, it implies a supreme presiding reality who governs the dispensation of results; even desire-bound devotees are guided toward a divinely ordered path, suggesting the Supreme as the regulator of karma and spiritual ascent.
No specific technique is stated; the verse instead frames a graded spiritual economy: devotees with residual bhoga-desire are given an appropriate sacred ‘nivāsa,’ aligning with Purāṇic discipline where devotion and merit gradually purify desire—an idea compatible with Pāśupata-oriented purification leading toward higher yoga.
Though Śiva is explicitly praised as Devadeva and Parameṣṭhin, the Kurma Purana’s broader synthesis presents such devotion within a unified dharmic framework where sectarian forms serve the one supreme order; this verse supports that integrative Purāṇic stance by emphasizing divine governance over devotees’ aims.