Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Bhūrloka-Vyavasthā — The Seven Dvīpas, Seven Oceans, and the Meru-Centered Order of Jambūdvīpa

रसेन तस्याः प्रख्याता तत्र जम्बूनदीति वै / सरित् प्रवर्तते चापि पीयते तत्र वासिभिः

rasena tasyāḥ prakhyātā tatra jambūnadīti vai / sarit pravartate cāpi pīyate tatra vāsibhiḥ

ആ ജംബൂവിന്റെ രസത്താൽ അവിടെ ‘ജംബൂനദി’ എന്ന നദി പ്രസിദ്ധമാണ്; അവിടെ നിന്ന് ഒരു ഒഴുക്ക് പുറപ്പെടുകയും അവിടത്തെ വാസികൾ അത് പാനം ചെയ്യുകയും ചെയ്യുന്നു।

रसेनby (its) juice/essence
रसेन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootरस् (धातु) → रस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
तस्याःof her/of that (river)
तस्याः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
प्रख्याताis renowned/known
प्रख्याता:
कर्तृ-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootप्र-ख्यात (कृदन्त; √ख्यै धातु)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
जम्बूनदीthe Jambū-river
जम्बूनदी:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootजम्बू + नदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative)
इतिthus (called)
इति:
सम्बोधन/वाक्य-चिह्न (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), उद्धरण/निगमन-प्रयोग (quotative particle)
वैindeed
वै:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), निश्चयार्थक निपात (emphatic particle)
सरित्the river
सरित्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootसरित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
प्रवर्ततेflows/continues
प्रवर्तते:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootप्र-√वृत् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद (Ātmanepada)
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), समुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), अप्यर्थक निपात (also/even particle)
पीयतेis drunk
पीयते:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Root√पा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), कर्मणि-प्रयोग (Passive)
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
वासिभिःby the residents/dwellers
वासिभिः:
कर्ता (Karta/Agent in passive)
TypeNoun
Rootवासिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)

Sūta (narrating Purāṇic cosmography to the sages at Naimiṣāraṇya)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

J
Jambūnadī
J
Jambūdvīpa
J
Jambū tree

FAQs

This verse is primarily cosmographical, describing Jambūdvīpa’s river Jambūnadī; it does not directly teach ātma-tattva, but it supports the Purāṇic view that the world-order (loka-vyavasthā) is sustained by divine, life-giving sources.

No specific yoga practice is stated in this verse; its relevance is indirect—Purāṇic sacred geography frames tīrtha and purity, which in the wider Kurma Purana supports disciplines like śauca (purity) and pilgrimage as auxiliaries to sādhana.

This verse does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; however, within the Kurma Purana’s Shaiva–Vaishnava synthesis, such cosmography is presented as a single sacred order upheld by the one supreme reality revered through both traditions.