Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Prayāga-māhātmya — The Greatness of Prayāga and the Discipline of Pilgrimage

ये वसन्ति प्रयागे तु ब्रूहि तेषां तु किं फलम् / भवता विदितं ह्येतत् तन्मे ब्रूहि नमो ऽस्तु ते

ye vasanti prayāge tu brūhi teṣāṃ tu kiṃ phalam / bhavatā viditaṃ hyetat tanme brūhi namo 'stu te

പ്രയാഗത്തിൽ വസിക്കുന്നവർക്ക് എന്ത് ഫലം ലഭിക്കുന്നു എന്ന് പറയുക. ഇത് നിങ്ങള്ക്ക് അറിയുന്നതുതന്നെ; അതുകൊണ്ട് എനിക്കു വിശദീകരിക്കൂ—നമസ്കാരം അങ്ങേയ്ക്ക്।

yethose who
ye:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Plural; relative pronoun ‘those who’
vasantilive/dwell
vasanti:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√vas (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person, Plural, Parasmaipada
prayāgein Prayāga
prayāge:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootprayāga (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th), Singular
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormConjunction/particle (निपात): contrast/emphasis ‘but/indeed’
brūhitell
brūhi:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person, Singular, Parasmaipada
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Plural; ‘of them’
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle: emphasis
kimwhat
kim:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Interrogative)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular; interrogative with ‘phalam’
phalamfruit/result
phalam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootphala (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular
bhavatāby you
bhavatā:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक; honorific pronoun)
FormMasculine, Instrumental (3rd), Singular; ‘by you’
viditamknown
viditam:
Kriyā-predicate (क्रियाविशेष्य/Predicate)
TypeAdjective
Rootvidita (कृदन्त; √vid)
FormNeuter, Nominative, Singular; PPP used predicatively: ‘is known’
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात): causal/emphatic ‘indeed/for’
etatthis
etat:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular; ‘this’ (subject of ‘viditam’)
tatthat
tat:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular; ‘that’ (matter)
meto me
me:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDative (4th/चतुर्थी), Singular; enclitic: ‘to me/for me’
brūhitell
brūhi:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person, Singular, Parasmaipada
namaḥsalutation
namaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Formula)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक; indeclinable-like)
FormExclamation/indeclinable (निपातप्राय): ‘salutation’
astulet (it) be
astu:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√as (धातु)
FormImperative/benedictive sense (लोट्), 3rd person, Singular, Parasmaipada: ‘let there be’
teto you
te:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDative (4th), Singular; ‘to you’

A questioning interlocutor (likely a sage or King Indradyumna) addressing the authoritative teacher/narrator in the Prayaga-tirtha context

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

P
Prayaga

FAQs

This verse does not directly define Ātman; it frames a dharma-inquiry about the karmic and spiritual “fruit” (phala) of living at a sacred tīrtha, a common Purāṇic doorway into higher teaching.

No specific yoga practice is stated in this line; it initiates a discussion on tīrtha-vāsa (holy residence), which in the Kurma Purana is typically paired with vows, purity, japa, charity, and disciplined conduct as supportive limbs of sādhana.

This verse does not mention Śiva or Viṣṇu explicitly; it reflects the Purāṇic teacher–disciple mode that later accommodates the Kurma Purana’s synthesis of Śaiva and Vaiṣṇava sacred geography and soteriology.