Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Prayāga-māhātmya — The Greatness of Prayāga and the Discipline of Pilgrimage

येन हिंसासमुद्भूताज्जन्मान्तरकृतादपि / मुच्यते पातकादस्मात् तद् भवान् वक्तुमर्हति

yena hiṃsāsamudbhūtājjanmāntarakṛtādapi / mucyate pātakādasmāt tad bhavān vaktumarhati

ഹിംസയിൽ നിന്നു ഉദ്ഭവിച്ച ഈ പാപത്തിൽ നിന്ന്—അത് മുൻജന്മത്തിൽ ചെയ്തതായാലും—മോചനം നൽകുന്ന മാർഗം ദയവായി നിങ്ങൾ അരുളിച്ചെയ്യണം।

yenaby which
yena:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन), Neuter (नपुंसकलिङ्ग) relative pronoun; ‘by which/whereby’
hiṃsā-samudbhūtātfrom (that) arisen from violence
hiṃsā-samudbhūtāt:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeAdjective
Roothiṃsā (प्रातिपदिक) + samudbhūta (कृदन्त; सम्+उद्+√bhū)
FormAblative (5th/पञ्चमी), Singular, Neuter; tatpuruṣa compound; qualifying implied ‘pātakāt’/‘(duḥkhāt)’: ‘from (that) arisen from violence’
janma-antara-kṛtātfrom (that) done in another birth
janma-antara-kṛtāt:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeAdjective
Rootjanman (प्रातिपदिक) + antara (प्रातिपदिक) + kṛta (कृदन्त; √kṛ)
FormAblative (5th/पञ्चमी), Singular, Neuter; tatpuruṣa: ‘done in another birth’; qualifying the same source as above
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात); concessive/emphatic ‘even/also’
mucyateis freed
mucyate:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√muc (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद), Passive sense (कर्मणि प्रयोग): ‘is released’
pātakātfrom sin
pātakāt:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootpātaka (प्रातिपदिक)
FormAblative (5th/पञ्चमी), Singular, Neuter
asmātfrom this
asmāt:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAblative (5th/पञ्चमी), Singular, Neuter; deictic ‘from this’
tatthat
tat:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAccusative (2nd/द्वितीया), Singular, Neuter; demonstrative ‘that (matter)’
bhavānyou (sir)
bhavān:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक; honorific pronoun)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; honorific ‘you’
vaktumto tell
vaktum:
Prayojana (प्रयोजन/Complement of ‘arhati’)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्/तुम्), ‘to speak’
arhatiought (is worthy)
arhati:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√arh (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person, Singular, Parasmaipada (परस्मैपद): ‘is worthy/should’

A disciple/kingly inquirer (contextual interlocutor) addressing a sage/teacher in the Kurma Purana dialogue

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

H
hiṃsā
P
pātaka
P
prāyaścitta
K
karma
J
janmāntara

FAQs

Indirectly, it assumes the continuity of moral causation across births (karma and rebirth); liberation from sin is sought through a purifying means that restores dharmic alignment, preparing the mind for Self-knowledge.

This verse itself requests instruction; in the Kurma Purana’s broader framework, such release is commonly linked with prāyaścitta, devotion (bhakti), mantra-japa, and disciplined conduct that purifies the mind—supportive of Yoga and Pāśupata-oriented restraint.

While not naming them, the verse fits the Kurma Purana’s integrative approach: purification from sin is taught within a dharmic system where devotion and discipline may be framed in Shaiva or Vaishnava idioms without contradiction.