Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Genealogies of Yadus and Vṛṣṇis; Navaratha’s Refuge to Sarasvatī; Rise of Sāttvata Tradition; Prelude to Kṛṣṇa-Balarāma Incarnation

तुष्टाव वाग्भिरिष्टाभिर्बद्धाञ्जलिरमित्रजित् / पपात दण्डवद् भूमौ त्वामहं शरणं गतः

tuṣṭāva vāgbhiriṣṭābhirbaddhāñjaliramitrajit / papāta daṇḍavad bhūmau tvāmahaṃ śaraṇaṃ gataḥ

അമിത്രജിത് കൈകൂപ്പി പ്രിയവചനങ്ങളാൽ പ്രഭുവിനെ സ്തുതിച്ചു; പിന്നെ ദണ്ഡവത് ഭൂമിയിൽ വീണു—“ഞാൻ നിന്റെ ശരണം പ്രാപിച്ചു” എന്നു പറഞ്ഞു.

तुष्टावpraised
तुष्टाव:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्तु (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
वाक्भिःwith words/speeches
वाक्भिः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/करण), बहुवचन
इष्टाभिःwith desired/pleasing
इष्टाभिः:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootइष्ट (कृदन्त; √इष्/इच्छ्)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन; विशेषणम् (qualifier) of वाक्भिः
बद्धhaving bound/with (hands) joined
बद्ध:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootबद्ध (कृदन्त; √बन्ध्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; भूतकृदन्त (past passive participle)
अञ्जलिःfolded hands (añjali)
अञ्जलिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअञ्जलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; बद्ध- इति विशेषणेन सह
अमित्रजित्the enemy-conqueror (epithet)
अमित्रजित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअमित्र-जित् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (amitra + jit = 'conqueror of enemies')
पपातfell down
पपात:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
दण्डवत्like a staff; prostrate
दण्डवत्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootदण्डवत् (प्रातिपदिक/अव्ययीभाववत्)
Formअव्यय; उपमान/रीति-अव्यय (adverb of manner)
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन; उत्तमपुरुष-प्रत्ययार्थ (2nd person pronoun)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative), एकवचन; प्रथमपुरुष-प्रत्ययार्थ (1st person pronoun)
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; गत्यर्थे कर्मवत्
गतःhaving gone/come (to refuge)
गतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगत (कृदन्त; √गम्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (past active participle), कर्तरि प्रयोग

Sūta (narrator) describing Amitrajit’s act of surrender

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

A
Amitrajit
S
Supreme Lord (Hari/Kūrma as refuge)

FAQs

By presenting the Lord as “refuge” (śaraṇa), the verse points to the Supreme as the ultimate ground of safety and liberation—one to whom the finite self turns when it recognizes its dependence and seeks the highest support.

The verse highlights devotional discipline (bhakti-yoga) expressed through añjali (joined palms), stuti (praise), and daṇḍavat-praṇāma (full prostration)—outer acts that cultivate inner humility, surrender, and one-pointed reliance on Īśvara.

While this line directly shows surrender to the Supreme Lord, the Kurma Purana’s broader Shaiva–Vaishnava synthesis frames such refuge as directed to the one Īśvara revered through multiple divine forms—supporting a non-sectarian, unity-centered reading.