Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Durjaya, Urvaśī, and the Expiation at Vārāṇasī

Genealogy and Sin-Removal through Viśveśvara

अदृष्ट्वाप्सरसं तत्र कामबाणाभिपीडितः / बभ्राम सकलां पृथ्वीं सप्तद्वीपसमन्विताम्

adṛṣṭvāpsarasaṃ tatra kāmabāṇābhipīḍitaḥ / babhrāma sakalāṃ pṛthvīṃ saptadvīpasamanvitām

അവിടെ ആ അപ്സരസിനെ കാണാതെ, കാമബാണങ്ങളാൽ പീഡിതനായി, സപ്തദ്വീപസഹിതമായ സർവ്വ ഭൂമിയിലും അവൻ അലഞ്ഞുതിരിഞ്ഞു.

अदृष्ट्वाnot having seen
अदृष्ट्वा:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formनञ्-पूर्वक क्त्वान्त-अव्यय (gerund with negation): न दृष्ट्वा; अव्ययभाव
अप्सरसम्the Apsaras
अप्सरसम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअप्सरस् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
कामबाणाभिपीडितःtormented by love’s arrows
कामबाणाभिपीडितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकाम + बाण + अभि + पीड् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तृतीया-तत्पुरुष (कामबाणैः अभिपीडितः) + क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त
बभ्रामwandered
बभ्राम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
सकलाम्entire
सकलाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसकल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
पृथ्वीम्earth
पृथ्वीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपृथ्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
सप्तद्वीपसमन्विताम्endowed with seven continents
सप्तद्वीपसमन्विताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसप्त + द्वीप + समन्वित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष/सम्बन्ध (सप्तद्वीपैः समन्विता)

Primary narrator (Purāṇic narration, traditionally Sūta/Vyāsa line) describing the character’s state

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

A
Apsaras
K
Kāma
S
Sapta-dvīpa
P
Pṛthvī

FAQs

Indirectly, it contrasts the restless, desire-driven mind with the steadiness implied by Self-knowledge: when consciousness is bound by kāma, one roams externally; when rooted in the Ātman, one becomes inwardly stable and fulfilled.

The verse highlights the problem Yoga addresses—vikshepa (restless distraction) caused by desire. In Kurma Purana’s broader teaching style, the remedy is vairāgya (dispassion), sense-restraint (indriya-nigraha), and steadiness of mind that supports dhyāna.

This specific verse does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; it supports the Purāṇic soteriological theme shared across Shaiva-Vaishnava synthesis: liberation requires mastery over kāma and the mind, a teaching upheld in both Śaiva Yoga and Vaiṣṇava devotion contexts within the Kurma Purana.