Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Ikṣvāku-vaṃśa (Genealogy) culminating in Rāma; Setu-liṅga Māhātmya; Continuation through Kuśa and Lava

अश्मकस्योत्कलायां तु नकुलो नाम पार्थिवः / स हि रामभयाद् राजा वनं प्राप सुदुः खितः

aśmakasyotkalāyāṃ tu nakulo nāma pārthivaḥ / sa hi rāmabhayād rājā vanaṃ prāpa suduḥ khitaḥ

അശ്മകന്റെ അധീനത്തിലുള്ള ഉത്കലദേശത്ത് നകുലൻ എന്നൊരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു. രാമഭയത്താൽ അത്യന്തം ദുഃഖിതനായി അവൻ വനത്തിലേക്ക് പോയി.

aśmakasyaof Aśmaka
aśmakasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootaśmaka (प्रातिपदिक)
Formषष्ठीविभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
utkalāyāmin Utkalā
utkalāyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootutkalā (प्रातिपदिक)
Formसप्तमीविभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine)
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), विरोध/अन्वयार्थे ‘but/indeed’
nakulaḥNakula
nakulaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnakula (प्रातिपदिक)
Formप्रथमाविभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
nāmaby name
nāma:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय)
Formअव्यय; नाम-शब्दः (indeclinable used to indicate ‘by name’)
pārthivaḥking/ruler
pārthivaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpārthiva (प्रातिपदिक)
Formप्रथमाविभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमाविभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine), सर्वनाम (pronoun)
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle) हेतौ/निश्चये ‘for/indeed’
rāma-bhayātfrom fear of Rāma
rāma-bhayāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक) + bhaya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘Rāma’s fear’/‘fear of Rāma’); पञ्चमीविभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formप्रथमाविभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
vanamto the forest
vanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formद्वितीयाविभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
prāpareached/went
prāpa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√āp (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
suduḥkhitaḥvery distressed
suduḥkhitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + duḥkhita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past participial adjective) ‘duḥkhita’; प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine); ‘su-’ उपसर्गार्थे ‘very’

Sūta (narrator) to the sages (Naimiṣāraṇya frame), within the Kurma Purana’s descriptive narration

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

A
Aśmaka
U
Utkalā
N
Nakula
R
Rāma

FAQs

This verse is primarily historical-geographical, not a direct Atman teaching; indirectly, it illustrates the Purāṇic view that worldly sovereignty is unstable, pointing the seeker toward the enduring refuge of dharma and the inner Self beyond fear and loss.

No explicit yogic technique is taught in this line; however, the motif of retreat to the forest aligns with the Purāṇic ideal of vānaprastha/renunciation as a setting for tapas, japa, and inner discipline—practices later systematized in the Kurma Purana’s yoga-oriented sections.

The verse does not explicitly mention Śiva–Viṣṇu unity; it belongs to the Purva-bhāga’s narrative cataloging of regions and rulers, which forms the broader Purāṇic canvas on which the Kurma Purana later articulates its Shaiva–Vaishnava synthesis.