Ikṣvāku-vaṃśa (Genealogy) culminating in Rāma; Setu-liṅga Māhātmya; Continuation through Kuśa and Lava
अश्मकस्योत्कलायां तु नकुलो नाम पार्थिवः / स हि रामभयाद् राजा वनं प्राप सुदुः खितः
aśmakasyotkalāyāṃ tu nakulo nāma pārthivaḥ / sa hi rāmabhayād rājā vanaṃ prāpa suduḥ khitaḥ
അശ്മകന്റെ അധീനത്തിലുള്ള ഉത്കലദേശത്ത് നകുലൻ എന്നൊരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു. രാമഭയത്താൽ അത്യന്തം ദുഃഖിതനായി അവൻ വനത്തിലേക്ക് പോയി.
Sūta (narrator) to the sages (Naimiṣāraṇya frame), within the Kurma Purana’s descriptive narration
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: bhayanaka
This verse is primarily historical-geographical, not a direct Atman teaching; indirectly, it illustrates the Purāṇic view that worldly sovereignty is unstable, pointing the seeker toward the enduring refuge of dharma and the inner Self beyond fear and loss.
No explicit yogic technique is taught in this line; however, the motif of retreat to the forest aligns with the Purāṇic ideal of vānaprastha/renunciation as a setting for tapas, japa, and inner discipline—practices later systematized in the Kurma Purana’s yoga-oriented sections.
The verse does not explicitly mention Śiva–Viṣṇu unity; it belongs to the Purva-bhāga’s narrative cataloging of regions and rulers, which forms the broader Purāṇic canvas on which the Kurma Purana later articulates its Shaiva–Vaishnava synthesis.