
Jamadagni-Āśrama-Ākramaṇa (Attack on Jamadagni’s Hermitage) / जमदग्न्याश्रमाक्रमणम्
വസിഷ്ഠൻ വിവരിക്കുന്നതനുസരിച്ച്, ഒരു ക്ഷത്രിയ സൈന്യം നായാട്ടിനായി കാട്ടിൽ പോയി നർമ്മദാ തീരത്ത് വിശ്രമിച്ചു. ജമദഗ്നിയുടെ ആശ്രമം കണ്ട്, അവിടെ പരശുരാമൻ വസിക്കുന്നുണ്ടെന്ന് അറിഞ്ഞപ്പോൾ, പഴയ വൈരാഗ്യം തീർക്കാൻ അവർ തീരുമാനിച്ചു. മുനിമാർ ഇല്ലാത്ത സമയത്ത് ആശ്രമത്തിൽ പ്രവേശിച്ച് ജമദഗ്നിയെ കൊലപ്പെടുത്തി തല വെട്ടിയെടുത്തു. രേണുക ദുഃഖത്താൽ മരിച്ചു, പുത്രന്മാർ മാതാപിതാക്കളുടെ അന്ത്യകർമ്മങ്ങൾ ചെയ്തു.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरोपाख्याने भार्गवचरिते चतुश्चत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४४// वसिष्ठ उवाच ततः कदाचिद्विपिने चतुरङ्गबलान्वितः / मृगयामगमच्छूरः शूरसेनादिभिः सह
ഇങ്ങനെ ശ്രീബ്രഹ്മാണ്ഡ മഹാപുരാണത്തിൽ വായുപ്രോക്ത മധ്യമഭാഗത്തിലെ തൃതീയ ഉപോദ്ധാതപാദത്തിൽ സഗരോപ്പാഖ്യാനത്തിലെ ഭാർഗവചരിതത്തിന്റെ നാല്പത്തിനാലാം അധ്യായം സമാപ്തം. വസിഷ്ഠൻ പറഞ്ഞു—പിന്നീട് ഒരിക്കൽ ആ വീരൻ ചതുരംഗസേനയോടെ ശൂരസേനാദികളോടൊപ്പം വനത്തിലേക്ക് വേട്ടയ്ക്ക് പോയി.
Verse 2
ते प्रविश्य महारण्यं हत्वा बहुविधान्मृगान् / जग्मुस्तृषार्त्ता मध्याह्ने सरितं नर्मदामनु
അവർ മഹാവനത്തിൽ കടന്ന് പലവിധ മൃഗങ്ങളെ വേട്ടയാടി, ദാഹാർത്തരായി മധ്യാഹ്നത്തിൽ നർമദാ നദീതീരത്തേക്ക് ചെന്നു.
Verse 3
तत्र स्नात्वा च पीत्वा च वारि नद्या गतश्रमाः / गच्छन्तो ददृशुर्मार्गो जमदग्नेरथाश्रमम्
അവിടെ നദിയിൽ കുളിച്ചും വെള്ളം കുടിച്ചും അവരുടെ ക്ഷീണം മാറി. തുടർന്ന് പോകുമ്പോൾ വഴിയിൽ ജമദഗ്നിയുടെ ആശ്രമം അവർ കണ്ടു.
Verse 4
द्दष्ट्वाश्रमपदं रम्यं मुनीनागच्छतः पथि / कस्येदमिति पप्रच्छुर्भाविकर्मप्रचोदिताः
വഴിയിൽ സഞ്ചരിച്ച മുനിമാർ മനോഹരമായ ആശ്രമസ്ഥലം കണ്ടു; ഭാവികർമ്മപ്രേരിതരായി ‘ഇത് ആരുടേതാണ്?’ എന്നു ചോദിച്ചു.
Verse 5
ते प्रोचुरतिशान्तात्मा जमदग्नेर्महातपाः / वसत्यस्मिन्सुतो यस्य रामः शस्त्रभृतां वरः
അവർ പറഞ്ഞു—ഇത് മഹാതപസ്വിയും അതിശാന്താത്മാവുമായ ജമദഗ്നിയുടെ ആശ്രമമാണ്; ഇവിടെ തന്നെയാണ് അദ്ദേഹത്തിന്റെ പുത്രൻ രാമൻ, ആയുധധാരികളിൽ ശ്രേഷ്ഠൻ, വസിക്കുന്നത്.
Verse 6
तछ्रुत्वा भीरभूत्तेषां रामनामानुकीर्त्तनात् / क्रोधं प्रसङ्यानृशंस्यं पूर्ववैरमनुस्मरन्
അത് കേട്ടപ്പോൾ രാമനാമം ഉച്ചരിച്ചതുമാത്രത്തിൽ അവർ ഭീതരായി; മുൻവൈരം ഓർത്ത് ക്രൂരമായ കോപത്തിൽ മുങ്ങി.
Verse 7
अथ ते प्रोचुरन्योन्यं पितृहन्तुर्वधात्पितुः / वैर निर्यातनं किं तु करिष्यामो दिशाधुना
അപ്പോൾ അവർ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു—പിതാവിന്റെ വധത്തിന് പിതൃഹന്തനോടുള്ള വൈരം തീർക്കേണ്ടതുണ്ട്; എന്നാൽ ഇപ്പോൾ നാം എന്ത് ചെയ്യണം?
Verse 8
इत्यक्त्वा खड्गहस्तास्ते संप्रविश्य तदाश्रमम् / प्रजाघ्निरे प्रयातेषु मुनिवीरेषु सर्वतः
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ് വാൾ കൈയിൽ പിടിച്ച് അവർ ആ ആശ്രമത്തിലേക്ക് കയറി; മുനിവീരർ എല്ലാദിക്കുകളിലേക്കും പോയിരിക്കെ അവർ (അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നവരെ) വധിച്ചു.
Verse 9
तं हत्वास्य शिरो हृत्वा निषादा इव निर्दयाः / प्रययुस्ते दुरात्मानः सबलाः स्वपुरीं प्रति
അദ്ദേഹത്തെ കൊന്ന് തലയറുത്ത്, കാട്ടாளരെപ്പോലെ നിർദയരായ ആ ദുരാത്മാക്കൾ സൈന്യസമേതം സ്വന്തം നഗരത്തിലേക്ക് മടങ്ങി.
Verse 10
पुत्रास्तस्य महात्मानौ दृष्ट्वा स्वपितरं हतम् / परिवार्य महाराज रुरुदुः शोककर्शिताः
ഹേ മഹാരാജാവേ! പിതാവ് കൊല്ലപ്പെട്ടതു കണ്ട് ആ മഹാത്മാക്കളായ പുത്രന്മാർ അദ്ദേഹത്തെ വലംവെച്ച് ദുഃഖത്താൽ തളർന്നു കരഞ്ഞു.
Verse 11
भर्त्तारं निहतं भूमौ पतितं वीक्ष्य रेणुका / पपात मूर्च्छिता सद्यो लतेवाशनिताडिता
ഭർത്താവ് മരിച്ച് നിലത്തു വീണുകിടക്കുന്നത് കണ്ട് രേണുക, ഇടിമിന്നലേറ്റ വള്ളിപോലെ തൽക്ഷണം ബോധരഹിതയായി വീണു.
Verse 12
सा स्वचेतसि संमूच्छ्य शोकपावकदीपिताः / दूरप्रनष्टसंज्ञेव सद्यः प्राणैर्व्ययुज्यत
മനസ്സിൽ മോഹാലസ്യപ്പെട്ട്, ദുഃഖാഗ്നിയാൽ ജ്വലിച്ച്, ബോധം അകന്നതുപോലെ അവൾ തൽക്ഷണം പ്രാണൻ വെടിഞ്ഞു.
Verse 13
अनालपन्त्यां तस्यां तु संज्ञां याता हि ते पुनः / न्यपतन्मूर्च्छिता भूमौ निमग्नाः शोकसागरे
അവൾ മിണ്ടാതിരുന്നപ്പോൾ അവർക്ക് ബോധം തെളിഞ്ഞു, എങ്കിലും ദുഃഖസാഗരത്തിൽ മുങ്ങി അവർ വീണ്ടും മോഹാലസ്യപ്പെട്ട് നിലത്തു വീണു.
Verse 14
ततस्तपोधना ये ऽन्ये तत्त पोवनवासिनः / समेत्याश्वासयामासुस्तुल्यदुःखाः सुतान्मुने
അപ്പോൾ അവിടെ തപോധനരായ മറ്റു മുനിമാർ, പാവനവനവാസികൾ, ഒന്നിച്ചു വന്ന് സമദുഃഖഭാഗികളായ ആ പുത്രന്മാരെ, ഹേ മുനേ, ആശ്വസിപ്പിച്ചു।
Verse 15
सांत्व्यमाना मुनिगणैर्जामदग्न्या यथाविधि / आधक्षुर्वचसा तेषामग्नौ पित्रोः कलेवरे
മുനിഗണങ്ങൾ യഥാവിധി ആശ്വസിപ്പിച്ചതിനുശേഷം, ജാമദഗ്ന്യവംശജർ അവരുടെ വചനപ്രകാരം പിതാമാതാക്കളുടെ ദേഹങ്ങളെ അഗ്നിയിൽ ദഹിപ്പിച്ചു।
Verse 16
चक्रुरेव तदूर्द्ध्वं वै यत्कर्त्तव्यमनन्तरम् / पित्रोर्मरणदुःखेन पीड्यमाना दिवानिशम्
അതിന് ശേഷം ഉടൻ ചെയ്യേണ്ടതെല്ലാം അവർ ചെയ്തു; പിതാമാതാക്കളുടെ മരണദുഃഖം മൂലം അവർ പകലും രാത്രിയും പീഡിതരായി നിന്നു।
Verse 17
ततः काले गते रामः समानां द्वादशावधौ / निवृत्तस्तपसः सख्या सहागादाश्रमं पितुः
പിന്നീട് കാലം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ, പന്ത്രണ്ടു വർഷങ്ങളുടെ പരിധി പൂർത്തിയായതോടെ, രാമൻ തപസ്സിൽ നിന്ന് വിരമിച്ച് സഖാവിനോടൊപ്പം പിതാവിന്റെ ആശ്രമത്തിലേക്ക് പോയി।
The Bhārgava/Jāmadagnya cycle: the killing of Jamadagni and the collapse of Reṇukā function as the catalytic event that propels Paraśurāma’s subsequent lineage-defining actions.
The episode is placed in a mahāraṇya (great forest) and explicitly along the Narmadā River, with the route (mārga) leading to Jamadagni’s āśrama serving as the narrative locator.
No. The sampled verses are firmly within a Bhārgava/Paraśurāma-linked genealogical narrative and āśrama-violation motif, not the Lalitopākhyāna’s Śākta-vidyā or yantra discourse.