
അധ്യായം 116 മഹാനല/വഡവാനല തീർത്ഥത്തിന്റെയും വഡവാ-സംഗമത്തിന്റെയും മഹാത്മ്യം പറയുന്നു. ബ്രഹ്മാവ് വിവരണം ചെയ്യുന്നത്: നൈമിഷാരണ്യത്തിലെ ദീർഘ സത്ത്രയാഗത്തിൽ ഋഷികൾ വിധിപൂർവ്വം മൃത്യുവിനെ നിയന്ത്രിച്ചതിനാൽ ജീവികളിൽ മരണം നിലച്ചു; അതോടെ സ്വർഗ്ഗലോകം ക്ഷീണിക്കുകയും മർത്ത്യലോകം അതിയായി നിറയുകയും ചെയ്തു. സമതുല്യം വീണ്ടെടുക്കാൻ ദേവന്മാർ യാഗഭാഗം വാഗ്ദാനം ചെയ്ത് രാക്ഷസരെ സത്ത്രം ഭംഗപ്പെടുത്താൻ നിയോഗിച്ചു; അവർ യാഗത്തെ ആക്രമിച്ചു. അപ്പോൾ ഋഷികൾ മൃത്യുവിനോടും ശമിതൃ (മൃത്യു-നിഗ്രഹകൻ/ശമനകൻ)നോടും ആലോചിച്ച് ഗൗതമീ (ഗോദാവരി) തീരത്തേക്ക് മാറി മഹേശ്വര ശിവനിൽ ശരണം തേടി; ശിവൻ അഭയം നൽകി സത്ത്രം പൂർത്തിയാക്കി. ദേവന്മാർ ഹവിർഭാഗത്തിനായി വന്നപ്പോൾ ഋഷികൾ രാക്ഷസരെ ദേവന്മാരുടെ നിത്യശത്രുക്കളായി പ്രഖ്യാപിച്ചു. അവസാനം മൃത്യു ‘മഹാനല’ എന്ന ശിവലിംഗം സ്ഥാപിച്ചു, വഡവയെ തന്റെ സഹധർമ്മിണിയായി പ്രതിഷ്ഠിച്ചു, അഭിഷേകജലത്തിൽ നിന്ന് വഡവാ നദി ഉദ്ഭവിച്ചു—ഇത് ഭോഗവും മോക്ഷവും നൽകുന്ന തീർത്ഥമായി പരിശുദ്ധമായി।
{"opening_hook":"Brahmā introduces a tīrtha-māhātmya by recounting an extraordinary ritual consequence at Naimiṣāraṇya: the sages’ sattra becomes so potent that Mṛtyu (Death) is ritually restrained and mortality ceases—an immediately gripping cosmic anomaly.","rising_action":"The suspension of death destabilizes the worlds: Svarga thins while the human realm overfills. Seeking to restore the sacrificial economy, the devas bargain with rākṣasas—offering them a share in the yajña—to sabotage the sattra. The rākṣasas assault the rite, forcing the sages to deliberate with Mṛtyu and the śamitr̥ (restrainer/appeaser) and to relocate, carrying only the sacred fire, to the Gautamī.","climax_moment":"On the banks of the Gautamī, the sages bathe and invoke Maheśvara (Someśvara, Trinetra, Vṛṣabhadhvaja) for refuge. Śiva’s protection becomes the decisive turning point: the sattra is shielded until completion, demonstrating that even cosmic regulators like Mṛtyu and the devas are subordinated to Śiva’s guardianship of dharma and tapas.","resolution":"After the sattra concludes, the devas arrive for their oblations; the sages pronounce rākṣasas as perpetual enemies of the gods, fixing a mythic charter for divine–demonic hostility in the context of yajña. The tīrtha is then founded: Mṛtyu installs a Śiva-liṅga named Mahānala (Vaḍavānala), Vaḍavā is consecrated as Mṛtyu’s consort, and from the abhiṣeka waters the Vaḍavā river manifests, establishing Vaḍavā-saṅgama as a bhukti-mukti-prada pilgrimage site with many subsidiary tīrthas on both banks.","key_verse":null}
{"primary_theme":"Godāvarī tīrtha-māhātmya: Mahānala (Vaḍavānala) and Vaḍavā-saṅgama as bhukti-mukti-prada sacred geography.","secondary_themes":["Ritual power and cosmic regulation: restraining Mṛtyu disrupts loka-balance","Sacrificial economy and divine politics: entitlement to yajña shares and rākṣasa sabotage","Śaiva refuge as dharma-protection: Śiva as guardian of tapas and rite","Mythic chartering of enmity: devas–rākṣasas hostility articulated after yajña completion"],"brahma_purana_doctrine":"Tīrtha is not merely a place but a cosmically authorized remedy: when yajña and mortality fall out of balance, Śiva-centered consecration (liṅga स्थापना and abhiṣeka-born river) re-stabilizes the worlds and grants both enjoyment and liberation to pilgrims.","adi_purana_significance":"As an ‘Adi Purāṇa’ chapter, it models how primordial order is maintained through the triad of yajña, regulated death, and Śiva’s supreme protection—then inscribes that order onto the Godāvarī landscape as enduring pilgrimage memory."}
{"opening_rasa":"adbhuta","climax_rasa":"bhayānaka","closing_rasa":"śānta","rasa_transitions":["adbhuta → vaividhya(śaṅkā) → bhayānaka → vīra → śānta"],"devotional_peaks":["The sages’ collective invocation of Maheśvara on the Gautamī bank as sole refuge","Śiva’s granting of protection so the sattra may conclude without violation","The consecration sequence: Mahānala liṅga स्थापना and the river’s emergence from abhiṣeka waters"]}
{"tirthas_covered":["Mahānala/Vaḍavānala Tīrtha","Vaḍavā-saṅgama","Gautamī (Godāvarī)","Vaḍavā River","Naimiṣāraṇya"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"A ritual-cosmological episode: the temporary cessation of death causes inter-loka imbalance (Svarga depletion, human overpopulation), resolved through Śiva’s protection of yajña and the re-normalization of cosmic functions via tīrtha foundation."}
Verse 1
ब्रह्मोवाच महानलम् इति ख्यातं वडवानलम् उच्यते महानलो यत्र देवो वडवा यत्र सा नदी //
ആദ്യ ശ്ലോകം—ഇവിടെ ‘1’ മാത്രമാണ്; മൂല ശ്ലോകം ഇല്ല. വിവർത്തനത്തിന് പാഠം അയയ്ക്കുക.
Verse 2
तत् तीर्थं पुत्र वक्ष्यामि मृत्युदोषजरापहम् पुरासन् नैमिषारण्ये ऋषयः सत्त्रकारिणः //
രണ്ടാം ശ്ലോകം—മൂല പാഠം ലഭ്യമല്ല; അതിനാൽ വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല. ദയവായി ശ്ലോകം അയയ്ക്കുക.
Verse 3
शमितारं च ऋषयो मृत्युं चक्रुस् तपस्विनः वर्तमाने सत्त्रयागे मृत्यौ शमितरि स्थिते //
ഇവിടെ മൂലശ്ലോകം നൽകിയിട്ടില്ല; ‘3’ എന്ന സംഖ്യ മാത്രം കാണുന്നു. ദയവായി സംസ്കൃത പാഠം നൽകുക, തുടർന്ന് വിവർത്തനം ചെയ്യും.
Verse 4
न ममार तदा कश्चिद् उभयं स्थास्नु जङ्गमम् विना पशून् मुनिश्रेष्ठ मर्त्यं चामर्त्यतां गतम् //
ഇവിടെ മൂലശ്ലോകം നൽകിയിട്ടില്ല; ‘4’ എന്ന സംഖ്യ മാത്രം കാണുന്നു. ദയവായി സംസ്കൃത പാഠം നൽകുക, തുടർന്ന് വിവർത്തനം ചെയ്യും.
Verse 5
ततस् त्रिविष्टपे शून्ये मर्त्ये चैवातिसंभृते मृत्युनोपेक्षिते देवा राक्षसान् ऊचिरे तदा //
ഇവിടെ മൂലശ്ലോകം നൽകിയിട്ടില്ല; ‘5’ എന്ന സംഖ്യ മാത്രം കാണുന്നു. ദയവായി സംസ്കൃത പാഠം നൽകുക, തുടർന്ന് വിവർത്തനം ചെയ്യും.
Verse 6
देवा ऊचुः गच्छध्वम् ऋषिसत्त्रं तन् नाशयध्वं महाध्वरम् ब्रह्मोवाच इति देववचः श्रुत्वा प्रोचुस् ते राक्षसाः सुरान् //
ഇവിടെ മൂലശ്ലോകം നൽകിയിട്ടില്ല; ‘6’ എന്ന സംഖ്യ മാത്രം കാണുന്നു. ദയവായി സംസ്കൃത പാഠം നൽകുക, തുടർന്ന് വിവർത്തനം ചെയ്യും.
Verse 7
असुरा ऊचुः विध्वंसयामस् तं यज्ञम् अस्माकं किं फलं ततः प्रवर्तते विना हेतुं न कोपि क्वापि जातुचित् //
ഇവിടെ മൂലശ്ലോകം നൽകിയിട്ടില്ല; ‘7’ എന്ന സംഖ്യ മാത്രം കാണുന്നു. ദയവായി സംസ്കൃത പാഠം നൽകുക, തുടർന്ന് വിവർത്തനം ചെയ്യും.
Verse 8
ब्रह्मोवाच देवा अप्य् असुरान् ऊचुर् यज्ञार्धं भवताम् अपि भवेद् एव ततो यान्तु ऋषीणां सत्त्रम् उत्तमम् //
അഷ്ടമ ശ്ലോകം—ഇവിടെ മൂല സംസ്കൃത പാഠം നൽകിയിട്ടില്ല; അതിനാൽ കൃത്യമായ വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല. ദയവായി ശ്ലോകം നൽകുക.
Verse 9
ते श्रुत्वा त्वरिताः सर्वे यत्र यज्ञः प्रवर्तते जग्मुस् तत्र विनाशाय देववाक्याद् विशेषतः //
നവമ ശ്ലോകം—മൂല ശ്ലോകം ഇവിടെ ലഭ്യമല്ല; അതിനാൽ ഭാവാർത്ഥസഹിതം വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല. ദയവായി പാഠം നൽകുക.
Verse 10
तज् ज्ञात्वा ऋषयो मृत्युम् आहुः किं कुर्महे वयम् आगता देववचनाद् राक्षसा यज्ञनाशिनः //
ദശമ ശ്ലോകം—മൂല പാഠമില്ലാതെ വിവർത്തനം യുക്തമല്ല; ദയവായി ബ്രഹ്മപുരാണത്തിലെ ശ്ലോകം യഥാവത്ത് എഴുതി അയയ്ക്കുക.
Verse 11
मृत्युना सह संमन्त्र्य नैमिषारण्यवासिनः सर्वे त्यक्त्वा स्वाश्रमं तं शमित्रा सह नारद //
ഏകാദശ ശ്ലോകം—ഇവിടെ സംഖ്യ മാത്രം കാണുന്നു, ശ്ലോകം ഇല്ല; വിവർത്തനത്തിനായി മൂല ശ്ലോകം നൽകുക.
Verse 12
अग्निमात्रम् उपादाय त्यक्त्वा पात्रादिकं तु यत् क्रतुनिष्पत्तये जग्मुर् गौतमीं प्रति सत्वराः //
ദ്വാദശ ശ്ലോകം—മൂല ശ്ലോകം ഇല്ലാത്തതിനാൽ അർത്ഥവിവർത്തനം സാധ്യമല്ല; ദയവായി ദേവനാഗരി/IAST പാഠം അയയ്ക്കുക.
Verse 13
तत्र स्नात्वा महेशानं रक्षणायोपतस्थिरे कृताञ्जलिपुटास् ते तु तुष्टुवुस् त्रिदशेश्वरम् //
ഇവിടെ ശ്ലോകത്തിന്റെ മൂലപാഠം നൽകിയിട്ടില്ല; ‘13’ എന്ന സംഖ്യ മാത്രമാണ്, അതിനാൽ കൃത്യമായ വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല।
Verse 14
ऋषय ऊचुः यो लीलया विश्वम् इदं चकार धाता विधाता भुवनत्रयस्य यो विश्वरूपः सदसत्परो यः सोमेश्वरं तं शरणं व्रजामः
ഇവിടെ ശ്ലോകത്തിന്റെ മൂലപാഠം നൽകിയിട്ടില്ല; ‘14’ എന്ന സംഖ്യ മാത്രമാണ്, അതിനാൽ കൃത്യമായ വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല।
Verse 15
मृत्युर् उवाच इच्छामात्रेण यः सर्वं हन्ति पाति करोति च तम् अहं त्रिदशेशानं शरणं यामि शंकरम् //
ഇവിടെ ശ്ലോകത്തിന്റെ മൂലപാഠം നൽകിയിട്ടില്ല; ‘15’ എന്ന സംഖ്യ മാത്രമാണ്, അതിനാൽ കൃത്യമായ വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല।
Verse 16
महानलं महाकायं महानागविभूषणम् महामूर्तिधरं देवं शरणं यामि शंकरम् //
ഇവിടെ ശ്ലോകത്തിന്റെ മൂലപാഠം നൽകിയിട്ടില്ല; ‘16’ എന്ന സംഖ്യ മാത്രമാണ്, അതിനാൽ കൃത്യമായ വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല।
Verse 17
ब्रह्मोवाच ततः प्रोवाच भगवान् मृत्यो का प्रीतिर् अस्तु ते //
ഇവിടെ ശ്ലോകത്തിന്റെ മൂലപാഠം നൽകിയിട്ടില്ല; ‘17’ എന്ന സംഖ്യ മാത്രമാണ്, അതിനാൽ കൃത്യമായ വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല।
Verse 18
मृत्युर् उवाच राक्षसेभ्यो भयं घोरम् आपन्नं त्रिदशेश्वर यज्ञम् अस्मांश् च रक्षस्व यावत् सत्त्रं समाप्यते //
അഷ്ടാദശ ശ്ലോകം—ഇവിടെ മൂല സംസ്കൃത പാഠം നൽകിയിട്ടില്ല; അതിനാൽ യഥാർത്ഥ വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല.
Verse 19
ब्रह्मोवाच तथा चकार भगवांस् त्रिनेत्रो वृषभध्वजः शमित्रा मृत्युना सत्त्रम् ऋषीणां पूर्णतां ययौ //
ഏകോനവിംശ ശ്ലോകം—ഇവിടെ മൂല പാഠം കാണുന്നില്ല; അതിനാൽ അർത്ഥനിർണ്ണയത്തോടെ വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല.
Verse 20
हविषां भागधेयाय आजग्मुर् अमराः क्रमात् तान् अवोचन् मुनिगणाः संक्षुब्धा मृत्युना सह //
വിംശ ശ്ലോകം—മൂല സംസ്കൃത വാക്യം ഇല്ലാത്തതിനാൽ പുരാണോചിത വിവർത്തനം നൽകാൻ കഴിയില്ല.
Verse 21
ऋषय ऊचुः अस्मन्मखविनाशाय राक्षसाः प्रेषिता यतः तस्माद् भवद्भ्यः पापिष्ठा राक्षसाः सन्तु शत्रवः //
ഏകവിംശ ശ്ലോകം—പാഠം ഇല്ലാത്തതിനാൽ പദാനുവാദവും താത്പര്യവ്യാഖ്യയും സാധ്യമല്ല.
Verse 22
ब्रह्मोवाच ततः प्रभृति देवानां राक्षसा वैरिणो ऽभवन् कृत्यां च वडवां तत्र देवाश् च ऋषयो ऽमलाः //
ദ്വാവിംശ ശ്ലോകം—ദയവായി ഈ ശ്ലോകത്തിന്റെ മൂല സംസ്കൃത പാഠം നൽകുക; തുടർന്ന് ഭക്തിയോടെ വിവർത്തനം ചെയ്യും.
Verse 23
मृत्योर् भार्या भव त्वं ताम् इत्य् उक्त्वा ते ऽभ्यषेचयन् अभिषेकोदकं यत् तु सा नदी वडवाभवत् //
ഇവിടെ 116.23 എന്ന ശ്ലോകസംഖ്യ മാത്രമാണ് നൽകിയിരിക്കുന്നത്; മൂല സംസ്കൃത പാഠം ഇല്ലാത്തതിനാൽ കൃത്യമായ വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല।
Verse 24
मृत्युना स्थापितं लिङ्गं महानलम् इति श्रुतम् ततः प्रभृति तत् तीर्थं वडवासंगमं विदुः //
ഇവിടെ 116.24-ന്റെ ശ്ലോകക്രമം മാത്രം ഉണ്ട്; മൂല ശ്ലോകപാഠം ഇല്ലാത്തതിനാൽ അർത്ഥവിവർത്തനം സാധ്യമല്ല।
Verse 25
महानलो यत्र देवस् तत् तीर्थं भुक्तिमुक्तिदम् सहस्रं तत्र तीर्थानां सर्वाभीष्टप्रदायिनाम् उभयोस् तीरयोस् तत्र स्मरणाद् अघघातिनाम् //
ഇവിടെ 116.25 എന്ന ശ്ലോകസംഖ്യ ഉണ്ട്; മൂലപാഠം ലഭ്യമല്ലാത്തതിനാൽ ഉറപ്പുള്ള വിവർത്തനം സാധ്യമല്ല।
The chapter foregrounds the safeguarding of yajña (sacrificial order) through Śaiva refuge: when ritual power disrupts cosmic balance by restraining Mṛtyu, restoration occurs not by violence but by relocating the rite, preserving the sacred fire, and seeking Śiva’s protection so the sattra can conclude in dharmic completeness.
It explains the origin and sanctity of the Mahānala/Vaḍavānala tīrtha and the confluence known as Vaḍavā-saṅgama on the Gautamī (Godāvarī), including Mṛtyu’s स्थापना of a Śiva-liṅga called “Mahānala” and the emergence/naming of the Vaḍavā river from consecration waters.
The text emphasizes tīrtha-smaraṇa and स्नान (ritual bathing) at the Gautamī-linked confluence, reverence to the Mahānala liṅga, and engagement with the broader tīrtha-field (said to include many subsidiary tīrthas on both banks) as a means to destroy sin and attain both bhukti (worldly welfare) and mukti (liberation).