Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Viśvarūpa’s Death, Vṛtrāsura’s Manifestation, and the Devas’ Surrender to Nārāyaṇa

अथ तत्र भवान् किं देवदत्तवदिह गुणविसर्गपतित: पारतन्‍त्र्येण स्वकृतकुशलाकुशलं फलमुपाददात्याहोस्विदात्माराम उपशमशील: समञ्जसदर्शन उदास्त इति ह वाव न विदाम: ॥ ३५ ॥

atha tatra bhavān kiṁ devadattavad iha guṇa-visarga-patitaḥ pāratantryeṇa sva-kṛta-kuśalākuśalaṁ phalam upādadāty āhosvid ātmārāma upaśama-śīlaḥ samañjasa-darśana udāsta iti ha vāva na vidāmaḥ.

ഇപ്പോൾ ഞങ്ങളുടെ ചോദ്യം—നിങ്ങൾ ദേവദത്തനെപ്പോലെ സാധാരണ ജീവിയായി ഗുണങ്ങളിൽ നിന്നുണ്ടായ ദേഹത്തിൽ ഈ ലോകത്ത് വന്ന് പരതന്ത്രനായി ചെയ്ത ശുഭാശുഭ കർമ്മഫലങ്ങൾ അനുഭവിക്കുന്നുവോ? അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങൾ ആത്മാരാമൻ, ശാന്തസ്വഭാവൻ, സമ്യക്-ദർശി, ഉദാസീന സാക്ഷിരൂപമായി മാത്രം ഇവിടെ നിലകൊള്ളുന്നുവോ? ഹേ ഭഗവൻ, നിങ്ങളുടെ യഥാർത്ഥ സ്ഥിതി ഞങ്ങൾക്കറിയാനാവുന്നില്ല.

athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormIndeclinable; discourse connector (अनन्तरार्थक)
tatrathere/in that matter
tatra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormIndeclinable adverb of place (देशवाचक)
bhavānYou
bhavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular
kimwhether/what?
kim:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkim (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormInterrogative particle used adverbially (प्रश्नार्थक अव्यय)
devadatta-vatlike Devadatta
devadatta-vat:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdevadatta + vat (प्रातिपदिक)
FormTaddhita -वत्; indeclinable comparative (उपमान)
ihahere
iha:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormIndeclinable; adverb (देश/प्रकरण)
guṇa-visarga-patitaḥfallen into the play of the guṇas
guṇa-visarga-patitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootguṇa + visarga + patita (पत् धातु, क्त/कृदन्त)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; 'fallen into the emission/flow of guṇas'
pāratantryeṇaby dependence/compulsion
pāratantryeṇa:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootpāratantrya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd), Singular
sva-kṛta-kuśala-akuśalamone’s own good-and-bad (deeds)
sva-kṛta-kuśala-akuśalam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsva + kṛta (कृ धातु, क्त/कृदन्त) + kuśala + akuśala (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular; द्वन्द्व: 'good and bad' qualified by 'self-done'
phalamresult
phalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootphala (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular
upādadātiaccepts/takes up
upādadāti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-ā-dā (दा/दा॒ धातु; actually √dā 'to give' with upa+ā)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular; 'takes/accepts' (idiomatic)
āhoor rather
āho:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootāho (अव्यय)
FormInterrogative/disjunctive particle (विकल्पार्थक)
svitperhaps?
svit:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootsvit (अव्यय)
FormInterrogative particle (प्रश्नार्थक निपात)
ātmārāmaḥself-satisfied (in the Self)
ātmārāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootātman + ārāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; 'one who delights in the Self'
upaśama-śīlaḥof tranquil disposition
upaśama-śīlaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootupaśama + śīla (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; 'having the nature of tranquility'
samañjasa-darśanaḥof correct vision
samañjasa-darśanaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsamañjasa + darśana (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; 'whose vision is proper/consistent'
udāstaḥdetached
udāstaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootudāsīna/udāsta (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; 'indifferent, detached'
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-निपात)
haindeed
ha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
FormEmphatic particle (स्मरण/प्रसिद्ध्यर्थक निपात)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormDisjunctive particle (विकल्पार्थक)
evajust
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (निश्चयार्थक)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध)
vidāmaḥwe know
vidāmaḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvid (विद् धातु)
FormPresent (लट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Plural (बहुवचन)

In Bhagavad-gītā Kṛṣṇa says that He descends to this material world for two purposes, namely paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām — to relieve the devotees and kill demons or nondevotees. These two kinds of action are the same for the Absolute Truth. When the Lord comes to punish the demons, He bestows His favor upon them, and similarly when He delivers His devotees and gives them relief, He also bestows His favor. Thus the Lord bestows His favor equally upon the conditioned souls. When a conditioned soul gives relief to others he acts piously, and when he gives trouble to others he acts impiously, but the Lord is neither pious nor impious; He is always full in His spiritual potency, by which He shows equal mercy to the punishable and the protectable. The Lord is apāpa-viddham; He is never contaminated by the reactions of so-called sinful activities. When Kṛṣṇa was present on this earth, He killed many inimical nondevotees, but they all received sārūpya; in other words, they returned to their original spiritual bodies. One who does not know the Lord’s position says that God is unkind to him but merciful to others. Actually the Lord says in Bhagavad-gītā (9.29) , samo ’haṁ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo ’sti na priyaḥ: “I am equal to everyone. No one is My enemy, and no one is My friend.” But He also says, ye bhajanti tu māṁ bhaktyā mayi te teṣu cāpy aham: “If one becomes My devotee and fully surrenders unto Me, I give him special attention.”

D
Devadatta
B
Bhagavan (the Supreme Lord)

FAQs

This verse raises the question explicitly—whether the Lord is like a conditioned soul bound by the modes and karma, or whether He is ātmārāma (self-satisfied) and udāsta (detached). The intended Bhagavata conclusion is that the Lord is not bound like Devadatta; He remains transcendental even while appearing within creation.

They are contrasting two possibilities: a dependent jīva who must accept karmic results versus the Supreme Lord who is self-sufficient and detached. The comparison highlights the devas’ humility and their attempt to understand divine action within the world.

The verse points to qualities like upaśama (inner calm), samañjasa-darśana (clear, consistent vision), and udāsīnatā (detachment). Practically, act responsibly, but offer results to Bhagavan and avoid identifying as the ultimate doer.