Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

Diti’s Puṁsavana Vow, Indra’s Intervention, and the Birth of the Maruts

ततस्तत्परमाश्चर्यं वीक्ष्य व्यवसितं मया । महापुरुषपूजाया: सिद्धि: काप्यानुषङ्गिणी ॥ ७३ ॥

tatas tat paramāścaryaṁ vīkṣya vyavasitaṁ mayā mahāpuruṣa-pūjāyāḥ siddhiḥ kāpy ānuṣaṅgiṇī

എന്റെ പ്രിയപ്പെട്ട അമ്മേ, നാൽപ്പത്തൊമ്പത് പുത്രന്മാരും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നത് കണ്ടപ്പോൾ ഞാൻ അത്ഭുതപ്പെട്ടുപോയി. വിഷ്ണുഭഗവാനെ ആരാധിക്കുന്നതിൽ നിങ്ങൾ പതിവായി അനുഷ്ഠിച്ച ഭക്തിസേവനത്തിന്റെ ഒരു ഉപഫലമാണിതെന്ന് ഞാൻ തീരുമാനിച്ചു.

tataḥthen/thereupon
tataḥ:
Kala-adhikarana (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; तसिल्-प्रत्ययान्त (ablatival adverb) ‘thereupon/then’
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (तद्-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
parama-āścaryamthe greatest wonder
parama-āścaryam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootparama (प्रातिपदिक) + āścarya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय ‘supreme wonder’
vīkṣyahaving seen
vīkṣya:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√īkṣ (ईक्ष् धातु) with vi-; gerund (क्त्वा/ल्यप्)
Formअव्ययकृदन्त; ल्यप् ‘having seen’
vyavasitama resolve/decision
vyavasitam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvyavasita (कृदन्त; √sā/सा; PPP)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त (PPP) used substantively ‘resolve’
mayāby me
mayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
mahāpuruṣa-pūjāyāḥof worship of the Supreme Person
mahāpuruṣa-pūjāyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + puruṣa (प्रातिपदिक) + pūjā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष ‘of the worship of the Mahāpuruṣa’
siddhiḥsuccess/perfection
siddhiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsiddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
what?/which?
:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkim (किम्-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम-विशेषण
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formparticle ‘even/also’
ānuṣaṅgiṇīincidental/attendant (as a by-product)
ānuṣaṅgiṇī:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootānuṣaṅginī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण

For one who engages in worshiping Lord Viṣṇu, nothing is very wonderful. This is a fact. In Bhagavad-gītā (18.78) it is said:

D
Diti
K
Kashyapa

FAQs

This verse states that serving or worshiping a truly great person naturally brings some spiritual success or perfection; it never becomes fruitless.

After witnessing an extraordinary result in her situation, Diti concludes and expresses to Kashyapa that honoring a great soul inevitably yields auspicious spiritual outcomes.

Seek saintly association, serve devotees with humility, and support genuine spiritual teachers and communities—trusting that sincere service bears inner purification and steady devotion.