Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Parīkṣit’s Vow on the Gaṅgā and the Advent of Śukadeva Gosvāmī

या वै लसच्छ्रीतुलसीविमिश्र- कृष्णाङ्‌घ्रिरेण्वभ्यधिकाम्बुनेत्री । पुनाति लोकानुभयत्र सेशान् कस्तां न सेवेत मरिष्यमाण: ॥ ६ ॥

yā vai lasac-chrī-tulasī-vimiśra- kṛṣṇāṅghri-reṇv-abhyadhikāmbu-netrī punāti lokān ubhayatra seśān kas tāṁ na seveta mariṣyamāṇaḥ

ഗംഗാ നദിയിലെ ജലം അതീവ പവിത്രമാണ്, കാരണം അത് ഭഗവാൻ ശ്രീകൃഷ്ണന്റെ പാദാരവിന്ദങ്ങളിലെ പൊടിയും തുളസിയിലകളും കലർന്നതാണ്. ഈ ജലം മൂന്നു ലോകങ്ങളെയും, പരമശിവനെയും മറ്റ് ദേവന്മാരെയും അകത്തും പുറത്തും ശുദ്ധീകരിക്കുന്നു. അതിനാൽ മരിക്കാൻ പോകുന്ന ഏതൊരാളും ഈ നദിയെ ആശ്രയിക്കേണ്ടതാണ്.

याwhich (she)
या:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
वैindeed
वै:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphasis/indeed)
लसत्shining
लसत्:
विशेषण (within compound)
TypeAdjective
Root√लस् (धातु) → लसत् (कृदन्त, शतृ)
Formवर्तमानकालिक-शतृ (shining), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-प्रातिपदिकरूप; समासाङ्ग
श्री-तुलसी-विमिश्र-कृष्ण-अङ्घ्रि-रेणु-अभ्यधिक-अम्बु-नेत्रीshe whose stream is water enriched with Krishna’s foot-dust mixed with auspicious tulasī
श्री-तुलसी-विमिश्र-कृष्ण-अङ्घ्रि-रेणु-अभ्यधिक-अम्बु-नेत्री:
कर्ता (Karta; appositional to yā)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक) + तुलसी (प्रातिपदिक) + विमिश्र (कृदन्त, क्त; √मिश्) + कृष्ण (प्रातिपदिक) + अङ्घ्रि (प्रातिपदिक) + रेणु (प्रातिपदिक) + अभ्यधिक (प्रातिपदिक) + अम्बु (प्रातिपदिक) + नेत्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहि: यस्याः नेत्री (जलधारा) श्री-तुलसी-विमिश्र-कृष्णाङ्घ्रिरेणुभ्यधिकाम्बु (water enriched with dust of Krishna’s feet mixed with auspicious tulasī)
पुनातिpurifies
पुनाति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√पू (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
लोकान्worlds/people
लोकान्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
उभयत्रin both (worlds)
उभयत्र:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootउभयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (in both places: here and hereafter)
स-ईशान्together with their lords
स-ईशान्:
विशेषण (to lokān)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्गवत्/अव्यय) + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; कर्मधारय: ईशैः सह (together with their rulers)
कःwho
कः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; प्रश्नवाचक
ताम्her/that (river)
ताम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
not
:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
सेवेतshould serve/resort to
सेवेत:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√सेव् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद
मरिष्यमाणःone who is about to die
मरिष्यमाणः:
कर्ता (Karta; qualifier of kaḥ)
TypeAdjective
Root√मृ (धातु) → मरिष्यमाण (कृदन्त, शानच्; future sense)
Formभविष्यत्कालिक-आत्मनेपदीय-शानच् (one who is about to die), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Mahārāja Parīkṣit, just after receiving the news of his death within seven days, at once retired from family life and shifted himself to the sacred bank of the Yamunā River. Generally it is said that the King took shelter on the bank of the Ganges, but according to Śrīla Jīva Gosvāmī, the King took shelter on the bank of the Yamunā. Śrīla Jīva Gosvāmī’s statement appears to be more accurate because of the geographical situation. Mahārāja Parīkṣit resided in his capital Hastināpura, situated near present Delhi, and the river Yamunā flows down past the city. Naturally the King would take shelter of the river Yamunā because she was flowing past his palace door. And as far as sanctity is concerned, the river Yamunā is more directly connected with Lord Kṛṣṇa than the Ganges. The Lord sanctified the river Yamunā from the beginning of His transcendental pastimes in the world. While His father Vasudeva was crossing the Yamunā with the baby Lord Kṛṣṇa for a safe place at Gokula on the other bank of the river from Mathurā, the Lord fell down in the river, and by the dust of His lotus feet the river at once became sanctified. It is especially mentioned herein that Mahārāja Parīkṣit took shelter of that particular river which is beautifully flowing, carrying the dust of the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, mixed with tulasī leaves. Lord Kṛṣṇa’s lotus feet are always besmeared with the tulasī leaves, and thus as soon as His lotus feet contact the water of the Ganges and the Yamunā, the rivers become at once sanctified. The Lord, however, contacted the river Yamunā more than the Ganges. According to the Varāha Purāṇa, as quoted by Śrīla Jīva Gosvāmī, there is no difference between the water of the Ganges and the Yamunā, but when the water of the Ganges is sanctified one hundred times, it is called the Yamunā. Similarly, it is said in the scriptures that one thousand names of Viṣṇu are equal to one name of Rāma, and three names of Lord Rāma are equal to one name of Kṛṣṇa.

K
Kṛṣṇa
T
Tulasī

FAQs

This verse says water sanctified by tulasī and the dust of Kṛṣṇa’s lotus feet becomes supremely purifying and can cleanse beings across worlds—here and in the next.

Because Parīkṣit was facing imminent death, Śukadeva emphasized the most effective shelter at life’s end—devotional refuge in Kṛṣṇa, symbolized by caraṇāmṛta associated with tulasī and His lotus feet.

Cultivate daily bhakti—honor tulasī, remember Kṛṣṇa’s lotus feet, and keep devotional practices central—so that at critical moments (including death) the mind naturally takes refuge in the Lord.