Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Parīkṣit’s Vow on the Gaṅgā and the Advent of Śukadeva Gosvāmī

अपि मे भगवान् प्रीत: कृष्ण: पाण्डुसुतप्रिय: । पैतृष्वसेयप्रीत्यर्थं तद्गोत्रस्यात्तबान्धव: ॥ ३५ ॥

api me bhagavān prītaḥ kṛṣṇaḥ pāṇḍu-suta-priyaḥ paitṛ-ṣvaseya-prīty-arthaṁ tad-gotrasyātta-bāndhavaḥ

പാണ്ഡുപുത്രന്മാർക്ക് അത്യന്തം പ്രിയനായ ഭഗവാൻ ശ്രീകൃഷ്ണൻ എന്നോട് പ്രസന്നനായി. തന്റെ പിതൃസഹോദരബന്ധുക്കളായ മഹാബന്ധുക്കളെ സന്തോഷിപ്പിക്കാനായി എന്നെ ആ ഗോത്രത്തിലെ ബന്ധുവായി സ്വീകരിച്ചു.

अपिalso, perhaps
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय, सम्भावना/समुच्चय (also/even)
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; विशेष्य (appositive) to कृष्णः
प्रीतःpleased
प्रीतः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रीत (कृदन्त; प्री धातु, क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृत् (past participle), विशेषण of भगवान्/कृष्णः
कृष्णःKṛṣṇa
कृष्णः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पाण्डु-सुत-प्रियःdear to the sons of Pāṇḍu
पाण्डु-सुत-प्रियः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपाण्डु (प्रातिपदिक) + सुत (प्रातिपदिक) + प्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: पाण्डोः सुताः येषां तेषां प्रियः (dear to the sons of Pāṇḍu)
पैतृ-ष्वसेय-प्रीति-अर्थम्for the sake of affection for (my) paternal cousin
पैतृ-ष्वसेय-प्रीति-अर्थम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootपैतृ (प्रातिपदिक) + ष्वसेय (प्रातिपदिक) + प्रीति (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (अर्थ-शब्दः पुंलिङ्गः; here used adverbially), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन; प्रयोजनार्थक (purpose) ‘for the sake of’
तत्-गोत्रस्यof that lineage
तत्-गोत्रस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + गोत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन; तत्पुरुष (determinative): तस्य गोत्रम्
आत्त-बान्धवःwho has accepted (us as) kinsmen
आत्त-बान्धवः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआत्त (कृदन्त; आ-दा धातु, क्त) + बान्धव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि: आत्ताः (स्वीकृताः) बान्धवाः यस्य सः (one who has accepted relatives)

A pure and exclusive devotee of the Lord serves his family interest more dexterously than others, who are attached to illusory family affairs. Generally people are attached to family matters, and the whole economic impetus of human society is moving under the influence of family affection. Such deluded persons have no information that one can render better service to the family by becoming a devotee of the Lord. The Lord gives special protection to the family members and descendants of a devotee, even though such members are themselves nondevotees! Mahārāja Prahlāda was a great devotee of the Lord, but his father, Hiraṇyakaśipu, was a great atheist and declared enemy of the Lord. But despite all this, Hiraṇyakaśipu was awarded salvation due to his being the father of Mahārāja Prahlāda. The Lord is so kind that he gives all protection to the family members of His devotee, and thus the devotee has no need to bother about his family members, even if one leaves such family members aside to discharge devotional service. Mahārāja Yudhiṣṭhira and his brothers were the sons of Kuntī, the paternal aunt of Lord Kṛṣṇa, and Mahārāja Parīkṣit admits the patronage of Lord Kṛṣṇa because of his being the only grandson of the great Pāṇḍavas.

K
Kṛṣṇa
P
Pāṇḍu
P
Pāṇḍavas
P
Parīkṣit

FAQs

This verse shows the devotee’s concern for Kṛṣṇa’s pleasure—measuring life by whether Bhagavān is satisfied, and remembering His affectionate nature toward His devotees and their families.

Parīkṣit recalls Kṛṣṇa’s intimate relationship with the Pāṇḍavas to express hope that the same Lord—who lovingly protected His devotees—may also be pleased with him.

Cultivate devotional humility: instead of seeking status or certainty, seek to act in ways that please Kṛṣṇa, trusting His affectionate care for those connected to sincere devotion.