Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Parīkṣit’s Vow on the Gaṅgā and the Advent of Śukadeva Gosvāmī

परीक्षिदुवाच अहो अद्य वयं ब्रह्मन् सत्सेव्या: क्षत्रबन्धव: । कृपयातिथिरूपेण भवद्भ‍िस्तीर्थका: कृता: ॥ ३२ ॥

parīkṣid uvāca aho adya vayaṁ brahman sat-sevyāḥ kṣatra-bandhavaḥ kṛpayātithi-rūpeṇa bhavadbhis tīrthakāḥ kṛtāḥ

പരീക്ഷിത് പറഞ്ഞു—ഹേ ബ്രാഹ്മണാ! ഇന്ന് ഞങ്ങൾ വെറും ക്ഷത്രബന്ധുക്കളായിരുന്നാലും ധന്യരായി; കാരണം സത്സംഗത്തിന്റെ സേവയ്ക്ക് അർഹരായി. നിങ്ങളുടെ കൃപയാൽ നിങ്ങൾ അതിഥിരൂപത്തിൽ ഇവിടെ വന്ന് ഞങ്ങളെ തീർത്ഥസ്ഥലങ്ങളെപ്പോലെ പവിത്രമാക്കി.

parīkṣitParīkṣit
parīkṣit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootparīkṣit (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana (speaker tag)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormLiṭ (लिट्) perfect, Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada
ahoah!
aho:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootaho (अव्यय)
FormAvyaya; exclamation particle (विस्मयादि-निपात)
adyatoday
adya:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormAvyaya; kāla-avyaya (काल-अव्यय)
vayamwe
vayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Prathamā, Bahuvacana (gender-neutral usage)
brahmanO brāhmaṇa / O sage
brahman:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Sambodhana (vocative/सम्बोधन), Ekavacana
sat-sevyāḥworthy of being served by the virtuous
sat-sevyāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsat + sevya (प्रातिपदिक)
Formsat-sevya (तत्पुरुष: ‘to be served by the good’); Puṁliṅga, Prathamā, Bahuvacana; predicate adjective to vayam
kṣatra-bandhavaḥ(though) unworthy kṣatriya-kin
kṣatra-bandhavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkṣatra + bandhu (प्रातिपदिक)
Formkṣatra-bandhu (तत्पुरुष: ‘kinsman of kṣatriyas’ → ‘mere kṣatriya/degenerate’); Puṁliṅga, Prathamā, Bahuvacana; in apposition to vayam
kṛpayāby (your) mercy
kṛpayā:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootkṛpā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana; instrumental of cause/means
atithi-rūpeṇain the form of a guest
atithi-rūpeṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootatithi + rūpa (प्रातिपदिक)
Formatithi-rūpa (तत्पुरुष: ‘in the form of aū guest’); Napumsaka, Tṛtīyā, Ekavacana
bhavadbhiḥby you (honored ones)
bhavadbhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbhavat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (honorific ‘you’); Puṁliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana
tīrthakāḥmade into a holy place / sanctified
tīrthakāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottīrthaka (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Bahuvacana; predicate adjective to vayam
kṛtāḥhave been made
kṛtāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु) + kta (क्त)
FormKṛdanta PPP (क्त); Puṁliṅga, Prathamā, Bahuvacana; passive predicate with implied ‘by you’

Saintly devotees like Śukadeva Gosvāmī generally do not approach worldly enjoyers, especially those in royal orders. Mahārāja Pratāparudra was a follower of Lord Caitanya, but when he wanted to see the Lord, the Lord refused to see him because he was a king. For a devotee who desires to go back to Godhead, two things are strictly prohibited: worldly enjoyers and women. Therefore, devotees of the standard of Śukadeva Gosvāmī are never interested in seeing kings. Mahārāja Parīkṣit was, of course, a different case. He was a great devotee, although a king, and therefore Śukadeva Gosvāmī came to see him in his last stage of life. Mahārāja Parīkṣit, out of his devotional humility, felt himself an unworthy descendant of his great kṣatriya forefathers, although he was as great as his predecessors. The unworthy sons of the royal orders are called kṣatra-bandhavas, as the unworthy sons of the brāhmaṇas are called dvija-bandhus or brahma-bandhus. Mahārāja Parīkṣit was greatly encouraged by the presence of Śukadeva Gosvāmī. He felt himself sanctified by the presence of the great saint whose presence turns any place into a place of pilgrimage.

P
Parīkṣit
Ś
Śukadeva Gosvāmī

FAQs

This verse teaches that when a saintly person is welcomed as a guest, their presence sanctifies the home itself, making it like a tīrtha (holy place).

Having been cursed to die in seven days, Parīkṣit sought the highest spiritual good; when Śukadeva arrived, the King humbly honored him as a merciful, saintly guest whose association could deliver him.

Cultivate humility and consciously honor saintly association—by welcoming sincere devotees, hearing hari-kathā, and treating such encounters as sacred opportunities for spiritual transformation.