Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

The Departure of Lord Kṛṣṇa from Hastināpura

नूनं व्रतस्‍नानहुतादिनेश्वर: समर्चितो ह्यस्य गृहीतपाणिभि: । पिबन्ति या: सख्यधरामृतं मुहु- र्व्रजस्त्रिय: सम्मुमुहुर्यदाशया: ॥ २८ ॥

nūnaṁ vrata-snāna-hutādineśvaraḥ samarcito hy asya gṛhīta-pāṇibhiḥ pibanti yāḥ sakhy adharāmṛtaṁ muhur vraja-striyaḥ sammumuhur yad-āśayāḥ

സഖികളേ! ഭഗവാൻ കൈപിടിച്ചെടുത്ത അവന്റെ പത്നിമാർ നിശ്ചയം വ്രതം, സ്നാനം, ഹോമം എന്നിവ നടത്തി ജഗദീശ്വരനെ സമ്യകമായി ആരാധിച്ചിരിക്കണം; അതിനാലാണ് അവർ വീണ്ടും വീണ്ടും അവന്റെ അധരാമൃതം ആസ്വദിക്കുന്നത്. വ്രജത്തിലെ ഗോപികൾ അത്തരം അനുഗ്രഹം പ്രതീക്ഷിക്കുന്നതുമാത്രം കൊണ്ടു തന്നെ പലപ്പോഴും മൂർച്ചപ്പെടുമായിരുന്നു।

nūnamsurely
nūnam:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (adverb): "surely"
vrata-snāna-huta-ādi-īśvaraḥthe Lord of vows, baths, sacrifices, etc.
vrata-snāna-huta-ādi-īśvaraḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootvrata + snāna + huta + ādi + īśvara (प्रातिपदिके)
Formसमास-समूह (तत्पुरुष; ādi-समासान्त): "lord of vows, baths, sacrifices, etc."; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
samarcitaḥwell worshipped
samarcitaḥ:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeVerb
Rootsam-arc (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past passive participle): "well worshipped"; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (agrees with īśvaraḥ)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle): emphasis
asyaof him
asya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; "of him"
gṛhīta-pāṇibhiḥwith clasped hands
gṛhīta-pāṇibhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootgṛhīta + pāṇi (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय: "taken/held" + "hands"); पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; instrumental: "with (their) held hands"
pibantithey drink
pibanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpā (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन
yāḥwho (women)
yāḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; relative pronoun referring to vraja-striyaḥ
sakhyO friend
sakhy:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootsakhi (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन-रूप (vocative) of sakhi used as discourse particle: "O friend"; अव्ययवत् प्रयोग
adhara-amṛtamnectar of (his) lips
adhara-amṛtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootadhara + amṛta (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/कर्मधारय: "lip" + "nectar"); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
muhuḥrepeatedly
muhuḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuhuḥ (अव्यय)
Formकाल/आवृत्तिवाचक-अव्यय (adverb): "again and again"
vraja-striyaḥwomen of Vraja
vraja-striyaḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootvraja + strī (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: "of Vraja" + "women"); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
sammumuhuḥbecame bewildered
sammumuhuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-muh (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन; "they became completely bewildered"
yat-āśayāḥwhose hopes were (on him)
yat-āśayāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyat + āśaya (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: "whose" + "intention/hope"); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; qualifies vraja-striyaḥ

Religious rites prescribed in the scriptures are meant to purify the mundane qualities of the conditioned souls to enable them to be gradually promoted to the stage of rendering transcendental service unto the Supreme Lord. Attainment of this stage of pure spiritual life is the highest perfection, and this stage is called svarūpa, or the factual identity of the living being. Liberation means renovation of this stage of svarūpa. In that perfect stage of svarūpa, the living being is established in five phases of loving service, one of which is the stage of mādhurya-rasa, or the humor of conjugal love. The Lord is always perfect in Himself, and thus He has no hankering for Himself. He, however, becomes a master, a friend, a son or a husband to fulfill the intense love of the devotee concerned. Herein two classes of devotees of the Lord are mentioned in the stage of conjugal love. One is svakīya, and the other is parakīya. Both of them are in conjugal love with the Personality of Godhead, Kṛṣṇa. The queens at Dvārakā were svakīya, or duly married wives, but the damsels of Vraja were young friends of the Lord while He was unmarried. The Lord stayed at Vṛndāvana till the age of sixteen, and His friendly relations with the neighboring girls were in terms of parakīya. These girls, as well as the queens, underwent severe penances by taking vows, bathing and offering sacrifices in the fire, as prescribed in the scriptures. The rites, as they are, are not an end in themselves, nor are fruitive action, culture of knowledge or perfection in mystic powers ends in themselves. They are all means to attain to the highest stage of svarūpa, to render constitutional transcendental service to the Lord. Each and every living being has his individual position in one of the above-mentioned five different kinds of reciprocating means with the Lord, and in one’s pure spiritual form of svarūpa the relation becomes manifest without mundane affinity. The kissing of the Lord, either by His wives or His young girlfriends who aspired to have the Lord as their fiance, is not of any mundane perverted quality. Had such things been mundane, a liberated soul like Śukadeva would not have taken the trouble to relish them, nor would Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu have been inclined to participate in those subjects after renouncing worldly life. The stage is earned after many lives of penance.

K
Krishna
V
Vraja-striyaḥ (Gopis)

FAQs

This verse says the gopīs’ love is so complete that it is described as the highest worship of the Lord—He even accepts them, and they repeatedly relish the “nectar” of His intimate presence, becoming fully absorbed in Him.

In the context of Krishna’s departure for Dvārakā, Suta highlights how uniquely blessed the Vraja women are—because their hearts are wholly fixed on Krishna and they have received His intimate association.

Cultivate steady Krishna-smaraṇa through daily japa, hearing Bhagavatam, and simple vows (niyama) that keep the mind returning to the Lord, reducing distraction and deepening devotion.