Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Nimi Questions the Yogendras: Varṇāśrama’s Purpose, Ritualism’s Fall, and Yuga-Avatāras with Kali-yuga Saṅkīrtana

देवर्षिभूताप्तनृणां पितृणां न किङ्करो नायमृणी च राजन् । सर्वात्मना य: शरणं शरण्यं गतो मुकुन्दं परिहृत्य कर्तम् ॥ ४१ ॥

devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ gato mukundaṁ parihṛtya kartam

ഹേ രാജാവേ, എല്ലാ ഭൗതിക കര്‍ത്തവ്യങ്ങളും ഉപേക്ഷിച്ച് സർവ്വാശ്രയനായ മുകുന്ദന്റെ പാദപദ്മങ്ങളിൽ പൂർണ്ണമായി ശരണം പ്രാപിച്ചവൻ ദേവന്മാർക്കും മഹർഷിമാർക്കും ജീവികൾക്കും ബന്ധു-മിത്രങ്ങൾക്കും മനുഷ്യർക്കും പിതൃകൾക്കും ദാസനുമല്ല, കടപ്പെട്ടവനുമല്ല. ഇവർ എല്ലാവരും പരമേശ്വരന്റെ അംശങ്ങളായതിനാൽ, ഭഗവത്സേവയിൽ സമർപ്പിതനായവന് അവരെ വേറെയായി സേവിക്കേണ്ടതില്ല।

देवर्षि-भूत-आप्त-नृणाम्of the divine sages, beings, well-wishers, and men
देवर्षि-भूत-आप्त-नृणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootदेवर्षि + भूत + आप्त + नृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; समाहार-द्वन्द्व/समुच्चयार्थः—“देवर्षयः च भूतानि च आप्ताः च नराः च” इत्यर्थे, षष्ठी-सम्बन्धः
पितृणाम्of the forefathers
पितृणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
किङ्करःa servant
किङ्करः:
Karta (कर्ता/subject complement)
TypeNoun
Rootकिङ्कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
अयम्this person
अयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; सर्वनाम
ऋणीa debtor
ऋणी:
Karta (कर्ता/subject complement)
TypeNoun
Rootऋणिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; ‘ऋणिन्’ (debtor/one who owes)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
सर्वात्मनाwith one’s whole self; entirely
सर्वात्मना:
Karana (करण/means)
TypeIndeclinable
Rootसर्वात्मन् (प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; अव्ययीभाव-प्रयोगवत् क्रियाविशेषणम्—“सर्वेण आत्मना/पूर्णतया” (instrumental used adverbially)
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; सम्बन्ध-प्रत्यय (relative pronoun)
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
शरण्यम्worthy of refuge
शरण्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootशरण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषणम्—शरणम् इति पदस्य
गतःhas gone/has approached
गतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्तरि प्रयोगः—“gone/approached”
मुकुन्दम्Mukunda (Lord)
मुकुन्दम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुकुन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
परिहृत्यhaving given up
परिहृत्य:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootपरि + हृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), अव्यय; पूर्वकालिक क्रिया—“having abandoned/avoided”
कर्तम्the doer (other agent/duty-maker)
कर्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकर्तृ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; ‘कर्तृ’ (doer/agent) का कर्मपद-रूपम्

One who has not fully surrendered to the devotional service of the Lord undoubtedly has many material duties to perform. Every ordinary conditioned soul is the recipient of innumerable benefits given by the demigods, who provide sun and moonshine, rain, wind, food and, ultimately, one’s own material body. In Bhagavad-gītā it is stated, stena eva saḥ: one who does not reciprocate with the demigods by offering them sacrifice is stena, or a thief. Similarly, other living entities such as cows are providing us with innumerable delicious and nutritious foodstuffs. When we wake up in the morning our mind is refreshed by the sweet singing of birds, and on a hot day we enjoy the cool shade and breeze of the forest trees. We are accepting service from innumerable living entities, and we are obligated to repay them. Āpta means one’s own family members, to whom one is certainly obligated according to normal morality, and nṛṇām means human society. Until one becomes a devotee of the Supreme Personality of Godhead, one is certainly a product of his society. We receive mundane education, culture, tradition and protection from the society in which we live, and thus we owe a great debt to society. Of course, our debt to society is not simply to the present order but to all of our forefathers and ancestors who carefully preserved moral and social customs so that we, their descendants, could live peacefully. Therefore the word pitṝṇām, or “forefathers,” indicates our debt to previous generations.

N
Nārada Muni
K
King Nimi
M
Mukunda (Śrī Kṛṣṇa)

FAQs

Yes. This verse (11.5.41) states that one who fully takes shelter of Mukunda is no longer a servant or debtor to devas, ṛṣis, living beings, relatives, human society, or the forefathers, because exclusive surrender to Kṛṣṇa fulfills the root obligation.

In the dialogue about the highest dharma, Nārada teaches Nimi that pure bhakti—complete surrender to Mukunda—stands above subsidiary duties, because devotion to the Supreme satisfies all beings connected to Him.

Make Kṛṣṇa-bhakti the center—daily hearing/chanting and offering your work to Him—while performing necessary duties as service, not as independent obligations competing with devotion.