Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 5

The Disappearance of Lord Śrī Kṛṣṇa and the Aftermath in Dvārakā

भगवान् पितामहं वीक्ष्य विभूतीरात्मनो विभु: । संयोज्यात्मनि चात्मानं पद्मनेत्रे न्यमीलयत् ॥ ५ ॥

bhagavān pitāmahaṁ vīkṣya vibhūtīr ātmano vibhuḥ saṁyojyātmani cātmānaṁ padma-netre nyamīlayat

സർവ്വവിഭുവായ ഭഗവാൻ പിതാമഹൻ ബ്രഹ്മാവിനെയും മറ്റു ദേവന്മാരെയും—അവർ അവന്റെ തന്നെ ശക്തിമയ വിഭൂതികൾ—കണ്ട്, മനസ്സിനെ സ്വയംതന്നിൽ സ്ഥാപിച്ച് പദ്മനേത്രങ്ങൾ അടച്ചു।

भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
पितामहम्the grandsire (Brahmā)
पितामहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपितामह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
वीक्ष्यhaving seen
वीक्ष्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootवीक्ष् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive); उपसर्ग: वि-
विभूतीःmanifestations/powers
विभूतीः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविभूति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
आत्मनःof himself
आत्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
विभुःthe all-powerful one
विभुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘भगवान्’ का विशेषणार्थे अपि
संयोज्यhaving joined/merged
संयोज्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootयुज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive); उपसर्ग: सम्-
आत्मनिin himself
आत्मनि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक
आत्मानम्himself (the self)
आत्मानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
पद्म-नेत्रेin (his) lotus-like eyes
पद्म-नेत्रे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपद्म + नेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्विवचन; सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative) — ‘in/at the two eyes’; षष्ठी-तत्पुरुष (पद्मस्य नेत्रे)
न्यमीलयत्closed
न्यमीलयत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमील् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; उपसर्ग: नि-; causative sense in usage ‘to close’

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, Lord Kṛṣṇa had previously answered the prayers of Lord Brahmā and the other demigods, who had requested the Lord to descend within this universe for the protection of His servants, the demigods. Now the demigods arrived before the Lord, each one desiring to take the Lord to his own planet. To avoid these innumerable social obligations, the Lord closed His eyes as if absorbed in samādhi.

B
Bhagavān (Śrī Kṛṣṇa)
B
Brahmā (Pitāmaha)

FAQs

This verse describes the Lord withdrawing His own divine energies into Himself and entering inward absorption, indicating a transcendental, self-willed conclusion to His manifest līlā—not an ordinary death.

By glancing at Brahmā—grandfather of the universe’s created beings—the Lord signals that even the cosmic administrator witnesses the Lord’s supreme independence as He concludes His manifest pastimes.

It points to inner recollection: regularly draw attention away from distractions and place the mind in the heart through remembrance of Bhagavān, cultivating steadiness, detachment, and devotion.