Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 26

The Disappearance of the Yadu Dynasty and Lord Kṛṣṇa’s Departure

राम: समुद्रवेलायां योगमास्थाय पौरुषम् । तत्याज लोकं मानुष्यं संयोज्यात्मानमात्मनि ॥ २६ ॥

rāmaḥ samudra-velāyāṁ yogam āsthāya pauruṣam tatyāja lokaṁ mānuṣyaṁ saṁyojyātmānam ātmani

അപ്പോൾ രാമൻ സമുദ്രതീരത്ത് യോഗത്തിൽ ഇരുന്ന് പരമപുരുഷനിൽ മനസ്സു നിശ്ചലമാക്കി; ആത്മാവിനെ ആത്മാവിൽ ലയിപ്പിച്ച് ഈ മർത്ത്യലോകം ഉപേക്ഷിച്ചു।

रामःRama (Balarama)
रामः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
समुद्र-वेलायाम्on the seashore
समुद्र-वेलायाम्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक) + वेला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (समुद्रस्य वेला)
योगम्yoga (meditative absorption)
योगम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootयोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
आस्थायhaving undertaken
आस्थाय:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main action)
TypeVerb
Rootआ√स्था (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), ‘having resorted to/undertaken’
पौरुषम्(his) manly/heroic (yoga)
पौरुषम्:
कर्म (Karma/Object; apposition to योगम्)
TypeNoun
Rootपौरुष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
तत्याजabandoned, gave up
तत्याज:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Root√त्यज् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
लोकम्the world
लोकम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
मानुष्यम्human (mortal)
मानुष्यम्:
विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootमानुष्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; विशेषणं लोकम् प्रति
संयोज्यhaving united/merged
संयोज्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main action)
TypeVerb
Rootसम्+√युज् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), ‘having joined/merged’
आत्मानम्himself (the self)
आत्मानम्:
कर्म (Karma/Object of संयोज्य)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
आत्मनिin the Self
आत्मनि:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location; locus of merging)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
B
Balarāma
R
Rāma

FAQs

This verse explains that at the ocean’s shore Balarāma entered His yogic potency and withdrew His humanlike manifestation, merging His presence within His own Supreme Self.

Because Balarāma’s disappearance is not ordinary death; it is a divine withdrawal of an avatāra, shown as mastery of yoga—entering His own spiritual potency and returning to His transcendental identity.

It teaches detachment and spiritual focus: cultivate inner absorption (yoga) and remember that the true self is spiritual, not merely the temporary roles and appearances seen by the world.