Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 44

Varṇāśrama-dharma as a Path to Bhakti

Yuga-dharma Origins, Universal Virtues, Brahmacarya and Gṛhastha Duties

समुद्धरन्ति ये विप्रं सीदन्तं मत्परायणम् । तानुद्धरिष्ये नचिरादापद्‍भ्यो नौरिवार्णवात् ॥ ४४ ॥

samuddharanti ye vipraṁ sīdantaṁ mat-parāyaṇam tān uddhariṣye na cirād āpadbhyo naur ivārṇavāt

ദാരിദ്ര്യത്തിൽ കഷ്ടപ്പെടുന്ന, എന്നിൽ ശരണമായ വിപ്രനെ ഉയർത്തി സഹായിക്കുന്നവരെ ഞാൻ അതിവേഗം എല്ലാ ആപത്തുകളിൽ നിന്നും രക്ഷിക്കും—സമുദ്രത്തിൽ വീണവരെ കപ്പൽ രക്ഷിക്കുന്നതുപോലെ.

समुद्धरन्तिrescue
समुद्धरन्ति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootसम् + उद् + हृ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन, परस्मैपद — ‘they lift up/rescue’
येthose who
ये:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन — relative pronoun ‘those who’
विप्रम्a brāhmaṇa
विप्रम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
सीदन्तम्sinking (in distress)
सीदन्तम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसद् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त/Present participle (शतृ), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘sinking/distressed’; qualifies विप्रम्
मत्परायणम्devoted to me
मत्परायणम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमत् + परायण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘devoted to me’; षष्ठी-तत्पुरुष (मम परायणम्)
तान्them
तान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन — ‘them’ (refers to ye)
उद्धरिष्येI will rescue
उद्धरिष्ये:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootउद् + हृ (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन, आत्मनेपद — ‘I will rescue’
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध/negation particle (with चिरात्: ‘not after long’)
चिरात्after long (time)
चिरात्:
क्रियाविशेषण (Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootचिर (प्रातिपदिक)
Formअव्यय, कालवाचक — ablatival adverb ‘after a long time/long’
आपद्भ्यःfrom calamities
आपद्भ्यः:
अपादान (Apādāna/Ablative source)
TypeNoun
Rootआपद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), बहुवचन — ‘from calamities’
नौःa boat
नौः:
उपमान (Upamāna/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootनौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘a boat’
इवlike
इव:
सम्बन्ध (Comparative particle)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-सूचक/particle of comparison
अर्णवात्from the ocean
अर्णवात्:
अपादान (Apādāna)
TypeNoun
Rootअर्णव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन — ‘from the ocean’

The Lord has described how brāhmaṇas and devotees achieve the perfection of life, and now a similar perfection is offered to those who utilize their materialistic wealth to relieve the poverty-stricken condition of devotees and brāhmaṇas. Although one may neglect the devotional service of the Lord to pursue a material life of sense gratification, one can rectify one’s position by dedicating one’s hard-earned money to the service of the Lord. Seeing the difficult austerities accepted by saintly persons, a pious person should make arrangements for their comfort. Just as a boat saves hopeless people who have fallen into the ocean, similarly, the Lord uplifts persons who have hopelessly fallen into the ocean of material attachment if they have been charitable to the brāhmaṇas and devotees.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
U
Uddhava

FAQs

In Bhagavatam 11.17.44, Lord Kṛṣṇa says that those who rescue a surrendered devotee (mat-parāyaṇa) will themselves be quickly delivered by Him from dangers.

While instructing Uddhava on dharma and proper conduct, Kṛṣṇa emphasizes the spiritual merit of protecting and uplifting His surrendered devotees, assuring His direct reciprocation.

Support sincere devotees in hardship—through practical help, encouragement, and protection of their spiritual practice—trusting that such service attracts divine grace and steadies one through crises.