Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 22

Bhakti as the Supreme Process; Detachment and the Rudiments of Meditation

धर्म: सत्यदयोपेतो विद्या वा तपसान्विता । मद्भ‍क्त्यापेतमात्मानं न सम्यक् प्रपुनाति हि ॥ २२ ॥

dharmaḥ satya-dayopeto vidyā vā tapasānvitā mad-bhaktyāpetam ātmānaṁ na samyak prapunāti hi

സത്യവും ദയയും നിറഞ്ഞ ധർമ്മകർമ്മമോ, തപസ്സിലൂടെ ലഭിച്ച വിദ്യയോ—എന്റെ ഭക്തിയില്ലെങ്കിൽ—ആത്മബോധത്തെ പൂർണ്ണമായി ശുദ്ധീകരിക്കുകയില്ല.

dharmaḥdharma, religious duty
dharmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
satya-dayā-upetaḥendowed with truth and compassion
satya-dayā-upetaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsatya (प्रातिपदिक) + dayā (प्रातिपदिक) + upeta (कृदन्त, √i/ए ‘to go’ with उपसर्ग upa-, past passive participle sense ‘endowed’)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (सत्यया दयया उपेतः = endowed with truth and compassion)
vidyāknowledge
vidyā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvidyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle: ‘or’)
tapasā-anvitāendowed with austerity
tapasā-anvitā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottapas (प्रातिपदिक) + anvita (कृदन्त, √i/ए with अनु- ‘connected/endowed’)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (तपसा अन्विता = endowed with austerity)
mat-bhaktyā-apetamdevoid of devotion to me
mat-bhaktyā-apetam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmat (अस्मद्-प्रातिपदिक, षष्ठी-सम्बन्ध ‘my’) + bhakti (प्रातिपदिक) + apeta (कृदन्त, √i/ए with अप- ‘gone away/devoid’)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (मत्-भक्त्या अपेतम् = devoid of devotion to me)
ātmānamthe self
ātmānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
samyakproperly, fully
samyak:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsamyak (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb: ‘properly, completely’)
prapunātipurifies
prapunāti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√pū (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; धात्वर्थः ‘to purify’ with प्र- (intensively/forward)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle) — हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (‘indeed, for’)

Although pious religious work, truthfulness, mercy, penances and knowledge partially purify one’s existence, they do not take out the root of material desires. Thus the same desires will reappear at a later time. After an extensive program of material gratification, one becomes eager to perform austerities, acquire knowledge, perform selfless work and in general purify one’s existence. After sufficient piety and purification, however, one again becomes eager for material enjoyment. When clearing an agricultural field one must uproot the unwanted plants, otherwise with the coming of rain everything will grow back as it was. Pure devotional service to the Lord uproots one’s material desires, so that there is no danger of relapsing into a degraded life of material gratification. In the eternal kingdom of God, loving reciprocation between the Lord and His devotees is manifest. One who has not come to this stage of enlightenment must remain on the material platform, which is always full of discrepancies and contradictions. Thus everything is incomplete and imperfect without loving service to the Lord.

K
Krishna
U
Uddhava

FAQs

This verse states that even truth-filled, compassionate dharma and austerity-backed knowledge cannot completely purify the self if they lack devotion to Krishna.

In the Uddhava Gita, Krishna instructs Uddhava on the essence of spiritual life, emphasizing that devotion is the decisive element that perfects and purifies all other practices.

Keep ethics, learning, and discipline—but connect them to daily bhakti (hearing, chanting, remembering Krishna), so spiritual practice becomes heart-purifying rather than merely moral or intellectual.