Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Karmic Aspirations, Demigod Worship, and the Supreme Duty of Bhakti

Hari-kathā as Life’s True Gain

जीवञ्छवो भागवताङ्‌घ्रिरेणुं न जातु मर्त्योऽभिलभेत यस्तु । श्रीविष्णुपद्या मनुजस्तुलस्या: श्वसञ्छवो यस्तु न वेद गन्धम् ॥ २३ ॥

jīvañ chavo bhāgavatāṅghri-reṇuṁ na jātu martyo ’bhilabheta yas tu śrī-viṣṇu-padyā manujas tulasyāḥ śvasañ chavo yas tu na veda gandham

ഭഗവദ്ഭക്തന്റെ പാദധൂളി ഒരിക്കലും ശിരസ്സിൽ ലഭിക്കാത്ത മർത്ത്യൻ ജീവിച്ച ശവം തന്നേ; ശ്രീവിഷ്ണുവിന്റെ പദപദ്മത്തിലെ തുളസിയുടെ സുഗന്ധം അറിയാത്തവൻ ശ്വസിച്ചാലും ശവം തന്നേ.

jīvanliving
jīvan:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√jīv (जीव् धातु)
FormPresent participle (शतृ/वर्तमान-कृदन्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
śavaḥa corpse
śavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśava (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
bhāgavata-aṅghri-reṇumthe dust of the devotee’s feet
bhāgavata-aṅghri-reṇum:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhāgavata (प्रातिपदिक) + aṅghri (प्रातिपदिक) + reṇu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); 'dust of the feet of a devotee'
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormParticle (निषेध-अव्यय)
jātuever/at any time
jātu:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootjātu (अव्यय)
FormAdverb (काल-अव्यय)
martyaḥa mortal
martyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmartya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
abhilabhetawould obtain
abhilabheta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-√labh (अभि√लभ् धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); relative pronoun
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (अवधारण/विरोध-अव्यय)
śrī-viṣṇu-padyāby the Tulasī (dear to Viṣṇu)
śrī-viṣṇu-padyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक) + viṣṇu (प्रातिपदिक) + padī/padyā (प्रातिपदिक; 'tulasī' as 'Viṣṇu’s foot-born')
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
manujaḥa man
manujaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmanuja (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
tulasyāḥof Tulasī
tulasyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottulasī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
śvasanbreathing
śvasan:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√śvas (श्वस् धातु)
FormPresent participle (शतृ/वर्तमान-कृदन्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
śavaḥa corpse
śavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśava (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); relative pronoun
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (अवधारण/विरोध-अव्यय)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormParticle (निषेध-अव्यय)
vedaknows/perceives
veda:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vid (विद् धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
gandhamfragrance
gandham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgandha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, the breathing dead body is a ghost. When a man dies, he is called dead, but when he again appears in a subtle form not visible to our present vision and yet acts, such a dead body is called a ghost. Ghosts are always very bad elements, always creating a fearful situation for others. Similarly, the ghostlike nondevotees who have no respect for the pure devotees, nor for the Viṣṇu Deity in the temples, create a fearful situation for the devotees at all times. The Lord never accepts any offering by such impure ghosts. There is a common saying that one should first love the dog of the beloved before one shows any loving sentiments for the beloved. The stage of pure devotion is attained by sincerely serving a pure devotee of the Lord. The first condition of devotional service to the Lord is therefore to be a servant of a pure devotee, and this condition is fulfilled by the statement “reception of the dust of the lotus feet of a pure devotee who has also served another pure devotee.” That is the way of pure disciplic succession, or devotional paramparā.

Ś
Śrī Viṣṇu
T
Tulasī (Tulasi-devī)

FAQs

This verse declares that without receiving the dust of the devotees’ feet—meaning humble association and service to devotees—one’s life remains spiritually dead, even if one is materially alive.

Because life’s true purpose is awakening devotion to the Lord; without devotion, one may breathe and function, yet remains disconnected from the soul’s relationship with Viṣṇu.

Keep tulasī with respect, engage in simple devotional practices (hearing, chanting, offering), and prioritize time with sincere devotees—so spiritual consciousness becomes the center of daily life.