Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Vasudeva and Devakī Glorify Kṛṣṇa and Balarāma; The Recovery of Devakī’s Six Sons from Sutala

स इन्द्रसेनो भगवत्पदाम्बुजं बिभ्रन्मुहु: प्रेमविभिन्नया धिया । उवाच हानन्दजलाकुलेक्षण: प्रहृष्टरोमा नृप गद्गदाक्षरम् ॥ ३८ ॥

sa indraseno bhagavat-padāmbujaṁ bibhran muhuḥ prema-vibhinnayā dhiyā uvāca hānanda-jalākulekṣaṇaḥ prahṛṣṭa-romā nṛpa gadgadākṣaram

ഇന്ദ്രസേനയെ ജയിച്ച ബലി, പ്രഭുക്കളുടെ പദാംബുജം വീണ്ടും വീണ്ടും പിടിച്ചു, പ്രേമത്തിൽ ഉരുകിയ ഹൃദയത്തോടെ സംസാരിച്ചു. രാജാവേ, ആനന്ദാശ്രു കണ്ണുകൾ നിറച്ചു, രോമാഞ്ചം പൊട്ടിപ്പുറപ്പെട്ടു, ഇടറുന്ന വാക്കുകളോടെ അവൻ പറയാൻ തുടങ്ങി.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
इन्द्रसेनःIndrasena (Bali)
इन्द्रसेनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइन्द्रसेन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (proper name/epithet)
भगवत्पदाम्बुजम्the Lord’s lotus feet
भगवत्पदाम्बुजम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभगवत्-पद-अम्बुज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: भगवतः पदाम्बुजम् (the Lord’s lotus feet)
बिभ्रन्bearing/holding
बिभ्रन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootभृ (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमान-कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘bearing/holding’
मुहुःrepeatedly
मुहुः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्तिवाचक (repeatedly/again and again)
प्रेमविभिन्नयाwith (a) love-overwhelmed
प्रेमविभिन्नया:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootप्रेम-विभिन्न (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: प्रेम्णा विभिन्नया (with a mind disturbed by love) — qualifies ‘धिया’
धियाby/with (his) mind
धिया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootधि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
उवाचspoke
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
indeed
:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formअव्यय; पदपूरण/निपात (particle)
आनन्दजलाकुलेक्षणःwhose eyes were brimming with joyful tears
आनन्दजलाकुलेक्षणः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआनन्द-जल-आकुल-ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि: आनन्दजलेन आकुलम् ईक्षणं यस्य (whose eyes were filled with tears of joy)
प्रहृष्टरोमाwith hair standing on end
प्रहृष्टरोमा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट-रोमन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि: प्रहृष्टानि रोमाणि यस्य (whose hairs stood on end)
नृपO king
नृप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
गद्गदाक्षरम्in faltering words
गद्गदाक्षरम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootगद्गद-अक्षर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय: गद्गदम् अक्षरम् (stammering words/syllables) — adverbial accusative qualifying speech

Śrīla Prabhupāda describes this scene as follows in Kṛṣṇa: “King Bali was feeling such transcendental pleasure that he repeatedly grasped the Lord’s lotus feet and kept them on his chest; and sometimes he put them on the top of his head, and in this way he was feeling transcendental bliss. Tears of love and affection began to flow down from his eyes, and all his bodily hairs stood on end.”

I
Indrasena
K
King Parīkṣit
B
Bhagavān (Śrī Kṛṣṇa/Nārāyaṇa as the Lord)

FAQs

This verse describes classic signs of advanced devotion—tears of bliss, hairs standing on end, and a choked voice—arising when the devotee repeatedly holds the Lord’s lotus feet in the heart.

Because his mind was overwhelmed and “broken open” by prema (pure love), and remembrance of Bhagavān’s lotus feet triggered intense devotional ecstasy.

Practice steady remembrance of the Lord’s lotus feet through nāma-japa, prayer, and hearing Bhāgavatam; genuine emotion is not forced but arises naturally from sincere, repeated devotion.