Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Balarāma Humbles the Kurus and Rescues Sāmba

चामरव्यजने शङ्खमातपत्रं च पाण्डुरम् । किरीटमासनं शय्यां भुञ्जतेऽस्मदुपेक्षया ॥ २६ ॥

cāmara-vyajane śaṅkham ātapatraṁ ca pāṇḍuram kirīṭam āsanaṁ śayyāṁ bhuñjate ’smad-upekṣayā

നാം അവഗണിച്ചതിനാലേ അവർ ചാമരവീശുകളും വ്യജനങ്ങളും, ശംഖും, വെളുത്ത കുടയും, കിരീടവും, ആസനവും, രാജശയ്യയും അനുഭവിക്കുന്നു.

cāmara-vyajanein/with yak-tail whisks and fans
cāmara-vyajane:
Adhikaraṇa (अधिकरण/सप्तमी)
TypeNoun
Rootcāmara (प्रातिपदिक) + vyajana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Dual; dvandva ‘cāmara and fan’
śaṅkhamconch
śaṅkham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaṅkha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
ātapatramparasol
ātapatram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātapatra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
pāṇḍuramwhite; pale
pāṇḍuram:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpāṇḍura (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; qualifies ātapatram (or list item)
kirīṭamcrown
kirīṭam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkirīṭa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
āsanamseat
āsanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāsana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
śayyāmbed
śayyām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśayyā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
bhuñjatethey enjoy/use
bhuñjate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhuj (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural; Ātmanepada (आत्मनेपद)
asmad-upekṣayāby disregarding us; through our neglect
asmad-upekṣayā:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + upekṣā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; tatpuruṣa ‘our disregard/neglect’

Śrīla Prabhupāda writes that the Kurus were thinking, “They [the Yadus] should not have used such royal paraphernalia in our presence, but we did not check them due to our family relationships.” By using the words asmad-upekṣayā, the Kurus mean to say, “They were able to use these royal insignia because we did not take the matter seriously.” As explained by Śrīla Viśvanātha Cakravartī, the Kurus thought, “Showing concern about their use of these items would have been a sign of respect, but in fact we do not have such respect for them.… Since they are of inferior families, they are not to be respected, and so we pay no regard to them.”

Y
Yādavas
B
Bhojas

FAQs

This verse shows that when royal honors and insignia are enjoyed with contempt for others, it becomes a cause of offense and conflict rather than true glory.

They are classic emblems of sovereignty; the verse highlights that these marks of rulership are being appropriated while the rightful parties are being neglected and insulted.

Status and privilege should be paired with respect and responsibility; enjoying advantages while dismissing others breeds resentment and invites downfall.