Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

Kṛṣṇa Teases Rukmiṇī; Her Devotional Reply and the Lord’s Assurance

दिष्‍ट्या गृहेश्वर्यसकृन्मयि त्वया कृतानुवृत्तिर्भवमोचनी खलै: । सुदुष्करासौ सुतरां दुराशिषो ह्यसुंभराया निकृतिं जुष: स्‍त्रिया: ॥ ५४ ॥

diṣṭyā gṛheśvary asakṛn mayi tvayā kṛtānuvṛttir bhava-mocanī khalaiḥ su-duṣkarāsau sutarāṁ durāśiṣo hy asuṁ-bharāyā nikṛtiṁ juṣaḥ striyāḥ

ഭാഗ്യവശാൽ, ഹേ ഗൃഹേശ്വരി! നീ എപ്പോഴും എന്നോടു നിഷ്ഠയോടെ ഭക്തിസേവ ചെയ്തു; അത് ഭവബന്ധനം മോചിപ്പിക്കുന്നു. ഈ സേവനം അസൂയക്കാരായ ദുഷ്ടർക്കു അത്യന്തം ദുഷ്കരം, പ്രത്യേകിച്ച് കുപ്രവൃത്തിയാശയമുള്ള, ദേഹസുഖത്തിനായി മാത്രം ജീവിക്കുന്ന, കപടത്തിൽ രമിക്കുന്ന സ്ത്രീക്കു കൂടുതൽ ദുഷ്കരം.

दिष्ट्याfortunately
दिष्ट्या:
Avyaya (अव्यय/Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोग (interjectional instrumental) ‘fortunately/by good luck’
गृहेश्वरिO lady of the house
गृहेश्वरि:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootगृह-ईश्वरि (प्रातिपदिक; गृह + ईश्वरि)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; ‘O mistress of the house’
असकृत्repeatedly
असकृत्:
Avyaya (अव्यय/Adverb)
TypeIndeclinable
Rootअसकृत् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
मयिtoward/in me
मयि:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी, एकवचन; अधिकरण/विषय (in/with regard to me)
त्वयाby you
त्वया:
Kartr-karana (कर्तृ/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; कर्तृकरण-भाव (agent/instrument)
कृतानुवृत्तिःthe performed devotion/obedience
कृतानुवृत्तिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकृत-अनुवृत्ति (प्रातिपदिक; कृत + अनुवृत्ति)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘service rendered/obedience performed’
भवमोचनीliberating from saṁsāra
भवमोचनी:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootभव-मोचनी (प्रातिपदिक; भव + मोचनी)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण—‘liberating from worldly existence’ (qualifies कृतानुवृत्तिः)
खलैःby/among the wicked
खलैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootखल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; करण/सहकारि (by the wicked / among the wicked)
सु-दुष्कराvery difficult
सु-दुष्करा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु-दुष्कर (प्रातिपदिक; सु + दुष्कर)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण—‘very difficult’ (qualifies अनुवृत्तिः understood)
असौthis (indeed)
असौ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअसद्/असौ (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; संकेत (this/that)
सुतराम्all the more/exceedingly
सुतराम्:
Avyaya (अव्यय/Adverb)
TypeIndeclinable
Rootसुतराम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
दुराशिषःof one with evil desires
दुराशिषः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeAdjective
Rootदुर्-आशिष् (प्रातिपदिक; दुर् + आशिष्)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; सम्बन्ध—‘of (a woman) with bad hopes’
हिindeed
हि:
Avyaya (अव्यय/Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle) हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (indeed/for)
असुंभरायाःof one who cannot sustain (life)
असुंभरायाः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeAdjective
Rootअसुं-भरा (प्रातिपदिक; असुं + भरा)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; सम्बन्ध—‘of one who cannot sustain life/household’
निकृतिम्deceit/treachery
निकृतिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootनिकृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्म (object)
जुषःindulging in
जुषः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeAdjective
Rootजुष् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle/शतृ), पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘of one who indulges in’
स्त्रियाःof a woman
स्त्रियाः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; सम्बन्ध—‘of a woman’

Śrīla Jīva Gosvāmī poses the following question: Since devotional service easily awards one liberation, isn’t it possible that everyone will be liberated and the world will no longer exist? The great ācārya answers that there is no such danger, since it is very difficult for envious, duplicitous, sensuous persons to faithfully serve the Supreme Personality of Godhead, and there is no shortage of such people in the world.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī-devī

FAQs

This verse calls devotion to Kṛṣṇa “bhava-mocanī”—the kind of bhakti that releases the soul from saṁsāra (material existence) when one repeatedly and faithfully adheres to Him.

After testing Rukmiṇī through playful, sharp words, Kṛṣṇa reassures her by praising her unwavering devotion, emphasizing how rare and difficult such fidelity is amid worldly pressures and hostile influences.

The verse highlights repeated, deliberate adherence to Kṛṣṇa even when surrounded by harmful influences—practically, this means consistent remembrance, prayer, and choosing devotional priorities over fear, manipulation, or social pressure.