Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

The Murder of Satrājit and the Recovery of the Syamantaka Jewel

तथापि दुर्धरस्त्वन्यैस्त्वय्यास्तां सुव्रते मणि: । किन्तु मामग्रज: सम्यङ्‍न प्रत्येति मणिं प्रति ॥ ३८ ॥ दर्शयस्व महाभाग बन्धूनां शान्तिमावह । अव्युच्छिन्ना मखास्तेऽद्य वर्तन्ते रुक्‍मवेदय: ॥ ३९ ॥

tathāpi durdharas tv anyais tvayy āstāṁ su-vrate maṇiḥ kintu mām agrajaḥ samyaṅ na pratyeti maṇiṁ prati

എങ്കിലും, ഹേ സുവ്രത അക്രൂരാ, ആ മണി നിന്റെ കയ്യിലേ ഇരിക്കട്ടെ; മറ്റാർക്കും അതിനെ സുരക്ഷിതമായി കാത്തുസൂക്ഷിക്കാൻ ദുഷ്കരം. എന്നാൽ മണിയെക്കുറിച്ച് ഞാൻ പറഞ്ഞത് എന്റെ അഗ്രജൻ പൂർണ്ണമായി വിശ്വസിക്കുന്നില്ല; അതിനാൽ ഒരിക്കൽ മാത്രം കാണിക്കൂ. ഹേ മഹാഭാഗ, അതിലൂടെ നമ്മുടെ ബന്ധുക്കൾക്ക് ശാന്തി ലഭിക്കും; കാരണം നിന്റെ സ്വർണ്ണവേദികളിൽ ഇന്ന് നിരന്തര യാഗങ്ങൾ നടക്കുന്നു എന്ന് എല്ലാവർക്കും അറിയാം.

तथाthus, in that way
तथा:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
अपिeven, also
अपि:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (particle)
दुर्धरःhard to bear/hold
दुर्धरः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootदुर्धर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
तुbut
तु:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (contrastive particle)
अन्यैःby others
अन्यैः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन
त्वयिin you, with you
त्वयि:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootत्वद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
आस्ताम्let it remain
आस्ताम्:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआस् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन; आज्ञार्थे/अनुज्ञार्थे ‘let it be’
सुव्रतेO virtuous lady
सुव्रते:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootसुव्रत (प्रातिपदिक; सु+व्रत)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; ‘O one of good vows’
मणिःthe jewel
मणिः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
किन्तुhowever, but
किन्तु:
समुच्चय/विरोध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootकिन्तु (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction/contrast)
माम्me
माम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अग्रजः(my) elder brother
अग्रजः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअग्रज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘elder-born’ = elder brother
सम्यक्properly, fully
सम्यक्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसम्यक् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
प्रत्येतिbelieves, accepts as true
प्रत्येति:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; उपसर्ग-प्रति; √इ = to go/understand; अर्थे ‘believes/accepts’
मणिम्the jewel
मणिम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्रतिregarding, about
प्रति:
सम्बन्ध/उद्देश्य (Reference)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formअव्यय (preposition-like particle)

Although technically Satyabhāmā’s sons had a right to the jewel, Lord Kṛṣṇa decided to leave the jewel in the care of Akrūra, who was using the jewel’s wealth to continually perform religious sacrifices. Indeed, Akrūra’s ability to perform such rituals on altars of gold was an indication of the jewel’s potency.

S
Satyabhama
K
Krishna
B
Balarama

FAQs

This verse states the jewel is “durdhara”—not easily obtained by others—and is to remain safely with Satyabhama, emphasizing its extraordinary potency and the caution required in handling it.

Within the Syamantaka narrative, suspicion and rumor arise around the jewel; Satyabhama notes that Balarama (Krishna’s elder brother) is not fully satisfied about Krishna’s position in the matter, so the jewel must be shown to restore confidence.

When misunderstandings arise, clarity and transparent proof—offered respectfully—help restore trust and protect relationships, just as the jewel’s situation required open resolution.