Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

The Murder of Satrājit and the Recovery of the Syamantaka Jewel

इत्यङ्गोपदिशन्त्येके विस्मृत्य प्रागुदाहृतम् । मुनिवासनिवासे किं घटेतारिष्टदर्शनम् ॥ ३१ ॥

ity aṅgopadiśanty eke vismṛtya prāg udāhṛtam muni-vāsa-nivāse kiṁ ghaṭetāriṣṭa-darśanam

ചിലർ ‘അക്രൂരൻ ഇല്ലാത്തതിനാലാണ് ഈ ദുരിതങ്ങൾ’ എന്നു പറഞ്ഞു; എന്നാൽ അവർ മുമ്പ് പലവട്ടം പാടിപ്പറഞ്ഞ പരമേശ്വരന്റെ മഹിമ മറന്നു. മുനികളുടെ വാസസ്ഥലമായ ഭഗവാൻ വസിക്കുന്നിടത്ത് അനർത്ഥം എങ്ങനെ സംഭവിക്കും?

itithus
iti:
Nipāta (निपात/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formइति-शब्दः; वाक्यसमाप्त्यर्थक/उद्धरणसूचक (quotative)
aṅgaindeed
aṅga:
Nipāta (निपात/Particle)
TypeIndeclinable
Rootaṅga (अव्यय)
Formसम्बोधन/अनुनयार्थक निपात (particle: ‘indeed/please’)
upadiśantithey explain/teach
upadiśanti:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootupa-diś (उप+दिश्/धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
ekesome (people)
eke:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
vismṛtyahaving forgotten
vismṛtya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeVerb
Rootvi-smṛ (वि+स्मृ/धातु) + क्त्वा
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (absolutive), ‘having forgotten’
prākpreviously
prāk:
Kāla (काल/Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootprāk (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (formerly/before)
udāhṛtamwhat was previously stated
udāhṛtam:
Karma (कर्म/Object of vismṛtya)
TypeNoun
Rootud-ā-hṛ (उद्+आ+हृ/धातु) + क्त (PPP)
Formक्तान्त (PPP) ‘उदाहृत’; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (prāk) udāhṛtam = ‘what was stated earlier’
muni-vāsa-nivāsein the sage’s residence
muni-vāsa-nivāse:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + vāsa (प्रातिपदिक) + nivāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (locative): ‘in the dwelling/residence of the sage’
kimwhat? how?
kim:
Prashna (प्रश्न/Interrogative)
TypeNoun
Rootkim (किम्/सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्नवाचक
ghaṭetacould happen/occur
ghaṭeta:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootghaṭ (घट्/धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
ariṣṭa-darśanamthe sight of misfortune/ill-omen
ariṣṭa-darśanam:
Karta (कर्ता/Subject of ghaṭeta)
TypeNoun
Rootariṣṭa (प्रातिपदिक) + darśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी/कर्म-तत्पुरुषार्थे ‘अरिष्टस्य दर्शनम्’ (seeing of calamity/ill-omen)

Śrīla Viśvanātha Cakravartī provides the following insight on this verse: In Benares Akrūra became famous for performing sacrifices on golden altars and for his abundant charity to the brāhmaṇas. When the citizens of Dvārakā heard about this, some of them gossiped that Kṛṣṇa, considering Akrūra a rival, had sent him into exile. To dispel this new and incredible stain on His reputation, Lord Kṛṣṇa created various calamities in Dvārakā, thus inducing the citizens to call for Akrūra’s return, which the Lord then ordered.

P
Parīkṣit Mahārāja
M
muni (sages)

FAQs

This verse states that where sages reside and sacred discipline is upheld, inauspicious signs have no real ground to manifest.

He notes that certain narrators give an alternate explanation that conflicts with the earlier established account, and he corrects it by emphasizing the spiritual protection present in a sage-filled hermitage.

Seek sādhus and sacred environments (satsaṅga); steady spiritual practice reduces anxiety, superstition, and fear of “bad luck.”