Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Matsya-avatāra: The Lord as Fish Saves the Vedas and Guides Satyavrata

यत्सेवयाग्नेरिव रुद्ररोदनं पुमान् विजह्यान्मलमात्मनस्तम: । भजेत वर्णं निजमेष सोऽव्ययो भूयात् स ईश: परमो गुरोर्गुरु: ॥ ४८ ॥

yat-sevayāgner iva rudra-rodanaṁ pumān vijahyān malam ātmanas tamaḥ bhajeta varṇaṁ nijam eṣa so ’vyayo bhūyāt sa īśaḥ paramo guror guruḥ

ഭൗതികബന്ധനത്തിൽ നിന്ന് മോചനം ആഗ്രഹിക്കുന്നവൻ ഭഗവാന്റെ സേവയെ ആശ്രയിച്ച് അജ്ഞാനമലത്തെ—പുണ്യപാപകർമ്മങ്ങളുടെ കലുഷതയോടുകൂടി—വിടണം. അഗ്നിയിൽ ശുദ്ധീകരിക്കുമ്പോൾ സ്വർണ്ണത്തിന്റെയും വെള്ളിയുടെയും മലിനത നീങ്ങുന്നതുപോലെ, അവൻ തന്റെ ആദിസ്വരൂപം വീണ്ടെടുക്കുന്നു. ആ ക്ഷയമില്ലാത്ത പരമേശ്വരൻ തന്നെയാകട്ടെ നമ്മുടെ ഗുരു; കാരണം അവൻ ഗുരുക്കന്മാരുടെയും പരമഗുരുവാണ്.

यत्-सेवयाby whose service
यत्-सेवया:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम) + सेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘by whose service’
अग्नेःof fire
अग्नेः:
Upamana-sambandha (उपमान-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
इवlike/as
इव:
Upamana (उपमान/Simile-marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (particle of comparison)
रुद्र-रोदनम्terrible wailing
रुद्र-रोदनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootरुद्र (प्रातिपदिक) + रोदन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः ‘Rudra’s crying’ / ‘terrible wailing’
पुमान्a man
पुमान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुमांस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विजह्यात्should give up
विजह्यात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-हा (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘should abandon’
मलम्impurity
मलम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आत्मनःof the self
आत्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
तमःdarkness/ignorance
तमः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (छान्दस/प्रयोगे प्रायः प्रथमा-द्वितीया समानरूप); here object with विजह्यात्
भजेतshould attain
भजेत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; ‘should attain/partake’
वर्णम्state/nature (varṇa)
वर्णम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
निजम्one’s own
निजम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘one’s own’
एषःthis one
एषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अव्ययःimperishable
अव्ययः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअव्यय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘imperishable’
भूयात्may be
भूयात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘may he be’
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ईशःLord
ईशः:
Visheshya (विशेष्य/Predicate nominative)
TypeNoun
Rootईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
परमःsupreme
परमः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गुरोःof the guru
गुरोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
गुरुःguru (teacher)
गुरुः:
Visheshya (विशेष्य/Predicate nominative)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

In human life one is meant to undergo austerity to purify one’s existence. Tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ śuddhyet . Because of contamination by the modes of material nature, one continues in the cycle of birth and death ( kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya sad-asad-yoni janmasu ). Therefore the purpose of human life is to purify oneself of this contamination so that one can regain his spiritual form and not undergo this cycle of birth and death. The recommended process of decontamination is devotional service to the Lord. There are various processes for self-realization, such as karma, jñāna and yoga, but none of them is equal to the process of devotional service. As gold and silver can be freed from all dirty contamination by being put into a fire but not merely by being washed, the living entity can be awakened to his own identity by performing devotional service ( yat-sevayā ), but not by karma, jñāna or yoga. Cultivation of speculative knowledge or practice of yogic gymnastics will not be helpful.

Ś
Śrī Hari (Matsya/Viṣṇu)

FAQs

This verse teaches that by serving the Lord, one gives up the inner impurity of darkness (tamas) and becomes established in one’s true spiritual nature.

Because the Lord is the ultimate source of all guidance and spiritual knowledge; even exalted teachers derive their authority and wisdom from Him.

Regular service and remembrance of the Lord (bhakti—hearing, chanting, worship) steadily reduces confusion and negativity, and helps one live from one’s higher, spiritual identity.