Sukta 96
शत्रुनाशनम्। असदन् गावः सदनेऽपप्तद् वसतिं वयः । आस्थाने पर्वता अस्थुः स्थाम्नि वृक्कावतिष्ठिपम्
śatrunāśanám. ásadan gā́vaḥ sádane ’paptad vasatíṃ váyaḥ | āsthā́ne párvatā asthuḥ sthā́mni vṛ́kkāv atiṣṭhipam
Enemy-destruction. The cows have sat down within the dwelling; the bird hath flown away from the habitation. The mountains have stood fast in their station: in its place have I set the two wolves firm.
ശത്രുനാശനം. പശുക്കൾ വസതിക്കുള്ളിൽ ഇരുന്നു; പക്ഷി വാസസ്ഥലത്തിൽ നിന്ന് പറന്നുപോയി. പർവതങ്ങൾ തങ്ങളുടെ സ്ഥാനത്ത് അചലമായി നിന്നു; അതിന്റെ സ്ഥാനത്ത് ഞാൻ ആ രണ്ടു ചെന്നായകളെ ദൃഢമായി സ്ഥാപിച്ചു.
Rishi: As above (requires anukramaṇī confirmation)
Devata: Household stability (sthāman) and apotropaic fixation; no single deity
Chandas: Anuṣṭubh-like (to be verified)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"From threat-naming → omen expulsion → stabilization → containment of predator/enemy.","listener_experience":"Confidence and firmness; a householder’s sense of taking charge of space.","intensity":7}