Devanagari scriptप्राकारमध्ये वापीं कृत्वा पुष्करिणीद्वारं चतुःशालमध्यर्धान्तरं साणिकं कुमारीपुरं मुण्डहर्म्यद्वितलं मुण्डकद्वारम् भूमिद्रव्यवशेन वा निवेशयेत् ॥ कZ_०२.३.३२ ॥
Transliterationprākāramadhye vāpīṃ kṛtvā puṣkariṇīdvāraṃ catuḥśālamadhyardhāntaraṃ sāṇikaṃ kumārīpuraṃ muṇḍaharmyadvitalaṃ muṇḍakadvāram bhūmidravyavaśena vā niveśayet
Translationപ്രാകാരത്തിനുള്ളിൽ വാപി (കിണർ/ജലാശയം) നിർമ്മിച്ച്, പുഷ്കരിണീ-ദ്വാരം, നടുവിൽ അർധ-ഇടവുകളുള്ള ചതുഃശാല (നാലു ഹാൾ സമുച്ചയം), സാണികം, കുമാരീപുരം, മുണ്ഡ-ഹർമ്യം (തട്ടുകൂര) ദ്വിതലം, മുണ്ഡക-ദ്വാരം—ഇവയെല്ലാം ഭൂമിയുടെയും ലഭ്യസാധനങ്ങളുടെയും സാഹചര്യപ്രകാരം ക്രമീകരിക്കണം।
Word by Wordप्राकारमध्येin the middle of the rampart/within the rampart area कृत्वाhaving made/constructed पुष्करिणीद्वारम्a gate for/leading to the tank (pushkariṇī) चतुःशालमध्यर्धान्तरम्a half-interval/central spacing in the middle of a four-halled (quadrangular) structure साणिकम्screened/protected with a barrier (sāṇikā) कुमारीपुरम्a ‘maidens’ quarter/settlement (kumārī-pura) मुण्डहर्म्यद्वितलम्a two-storeyed ‘muṇḍa-harmya’ (a specific architectural type) मुण्डकद्वारम्a ‘muṇḍaka’ type gate/doorway भूमिद्रव्यवशेनaccording to the nature of the land and available materials/resources निवेशयेत्should establish/lay out (place) 
Entities MentionedC
catuḥśālā (four-hall complex)S
sāṇika (guard post/detachment)M
muṇḍaharmya (flat-roofed building)M
muṇḍakadvāra (gate type) FAQs
Policy must be implementable: plans should be adapted to local geography and fiscal/material capacity rather than rigid ideal blueprints.