Sutra 11

बलवत्सामन्तां भूमिमादातुमर्थोऽनर्थ इति संशयः ॥ कZ_०९.७.११ ॥

balavatsāmantāṃ bhūmim ādātum artho'nartha iti saṃśayaḥ

ശക്തിയുള്ള അയൽ സാമന്തന്റെ ഭൂമി കൈവശപ്പെടുത്തുന്നത് ലാഭമാണോ (അർത്ഥം) അല്ലെങ്കിൽ യഥാർത്ഥത്തിൽ നഷ്ടമാണോ (അനർത്ഥം) എന്ന സംശയം ഉയരുന്നു.

बलवत्-सामन्ताम्a powerful vassal/neighboring (feudatory) ruler (as object)
बलवत्-सामन्ताम्:
TypeNoun (compound adjective + noun)
Rootबलवत् (adj. from बल); सामन्त (noun)
Formस्त्रीलिङ्ग; एकवचन; द्वितीया; सामन्ता-शब्दः (आकारान्त-स्त्री); पूर्वपदं बलवत् (अव्यय/विशेषण-प्रातिपदिकम्) विशेषणरूपेण
भूमिम्territory/land
भूमिम्:
TypeNoun
Rootभूमि
Formस्त्रीलिङ्ग; एकवचन; द्वितीया
आदातुम्to take/seize
आदातुम्:
TypeVerb (infinitive)
Rootआ-दा
Formतुमुनन्त (infinitive); ‘to take/appropriate’
अर्थःbenefit/advantage
अर्थः:
TypeNoun
Rootअर्थ
Formपुंलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा
अनर्थःharm/disadvantage
अनर्थः:
TypeNoun
Rootअनर्थ
Formपुंलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा
इतिthus / ‘as’ (quotative marker)
इति:
TypeParticle/Quotative
Rootइति
Formनिपात; वाक्य-समाप्ति/उद्धरण-चिह्न
संशयःdoubt/uncertainty
संशयः:
TypeNoun
Rootसंशय
Formपुंलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा
S
sāmanta

FAQs

It can provoke coalitions, trigger prolonged resistance, raise garrison costs, and create administrative overstretch despite immediate gains.

Avoid ‘victory that breeds vulnerability’; evaluate sustainability of conquest, not only capture.