Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Veda-vidhana & Vamsha, Shloka 18

Mantras for the Parasol and Other Royal/Worship Emblems (छत्रादिमन्त्रादयः)

पृष्ठतो ऽनुगतस्त्वेष रक्षतु त्वां स देवराट् अवाप्नुहि जयं युद्धे सुस्थश् चैव सदा व्रज

pṛṣṭhato 'nugatastveṣa rakṣatu tvāṃ sa devarāṭ avāpnuhi jayaṃ yuddhe susthaś caiva sadā vraja

നിന്റെ പിന്നിൽ അനുഗമിക്കുന്ന ആ ദേവരാട് (ദേവാധിപൻ) നിന്നെ രക്ഷിക്കട്ടെ. യുദ്ധത്തിൽ ജയം പ്രാപിക്ക; എപ്പോഴും ക്ഷേമത്തോടെ മുന്നേറുക।

पृष्ठतःfrom behind/behind
पृष्ठतः:
देशाधिकरण (Adverbial location/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपृष्ठ (प्रातिपदिक) + तस् (तद्धित/अव्ययीभावार्थ)
Formअव्यय (adverb), दिशावाचक (directional)
अनुगतःhaving followed
अनुगतः:
विधेय-विशेषण (Predicative qualifier/विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनु-√गम् (गम् गतौ धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle/क्त), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular)
तुindeed
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविशेषार्थक-अव्यय (particle)
एषःthis (one)
एषः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular); सर्वनाम
रक्षतुmay (he) protect
रक्षतु:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√रक्ष् (रक्ष पालने धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
त्वाम्you
त्वाम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (Singular); सर्वनाम
सःhe
सः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular); सर्वनाम
देवराट्king of the gods (Indra)
देवराट्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव + राज् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: देवानां राट्/राजा), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular)
अवाप्नुहिattain
अवाप्नुहि:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअव-√आप् (आप् प्राप्तौ धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)
जयम्victory
जयम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (Singular)
युद्धेin battle
युद्धे:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (Singular)
सुस्थःhealthy/steadfast
सुस्थः:
विधेय-विशेषण (Predicative qualifier/विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + स्थ (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (सुस्थः = सुष्ठु स्थः), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular)
and
:
समुच्चय (Coordinator/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed/also
एव:
अवधारण (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
सदाalways
सदा:
कालाधिकरण (Temporal adverb/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
व्रजgo/proceed
व्रज:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√व्रज् (व्रज गतौ धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)

Agni (narrating ritual/war-protection formula in Agni Purana’s instructional voice)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Dhanurveda","secondary_vidya":"Mantra","practical_application":"Battlefield protective blessing for a warrior/commander—invoking divine rear-guard protection, victory, and sustained health during campaign.","sutra_style":false}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Mantra","entry_title":"Yuddha-rakṣā āśīrvāda (rear-guard protection and victory)","lookup_keywords":["yuddha-raksha","devarat protection","jaya","sustha"],"quick_summary":"A benediction asking the deva-rāja to guard from behind and grant victory and well-being—used as a pre-battle or departure recitation."}

Alamkara Type: Āśīrvāda (benedictive utterance)

Concept: Victory is paired with well-being; protection is both divine and strategic (guarding the rear).

Application: Before risky action, combine prayer with practical safeguards—assign rear protection and preserve health to sustain effectiveness.

Khanda Section: Dhanurveda / Yuddha-mantra (Protective blessings for battle and victory)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A warrior advances toward battle while a radiant deva-king stands behind as a protective sentinel; banners and dust of march suggest campaign movement.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural, marching warrior in profile, luminous Indra-like guardian behind with protective aura, stylized battlefield horizon, strong reds/ochres and bold contours.","tanjore_prompt":"Tanjore, central warrior with gold-highlighted armor, divine guardian behind with gilded halo, victory symbols (standard, conch-like auspicious motifs) in ornate frame.","mysore_prompt":"Mysore, clean narrative: warrior stepping forward, guardian deity positioned behind to illustrate ‘pṛṣṭhataḥ’, subtle instructional clarity, delicate ornament.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, campaign scene with detailed landscape, warrior and retinue moving forward, a celestial figure behind in the sky plane indicating protection, fine linework."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"instructional","suggested_raga":"Kedar","pace":"medium","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: ऽनुगतस्त्वेष→अनुगतः तु एषः; सुस्थश्→सुस्थः; चैव→च एव.

Related Themes: Agni Purana 268 (yuddha-mantra/rakṣā-prayoga sequence)

D
Devarāṭ (Indra / divine sovereign)
P
Protective guardian (anugataḥ)

FAQs

A yuddha-rakṣā (battle-protection) benediction: invoking the divine sovereign as a rear-guard protector and praying for victory and bodily safety while proceeding to combat.

It exemplifies the Agni Purana’s practical manuals—here, Dhanurveda-linked war invocations—showing that the text preserves not only theology but also applied guidance for kingship and battlefield conduct.

It frames warfare under divine oversight: seeking protection and right outcome through remembrance of the gods, emphasizing disciplined action with reliance on dharmic guardianship rather than mere force.