यथा सुधा यथैवेन्दुर् यथा श्रीर् वनरक्षिणः सामान्यः सर्वलोकस्य पारिजातस् तथा द्रुमः
yathā sudhā yathaivendur yathā śrīr vanarakṣiṇaḥ sāmānyaḥ sarvalokasya pārijātas tathā drumaḥ
ເຊັ່ນດຽວກັນກັບອະມຣິຕະທີ່ເປັນຂອງທຸກຜູ້, ກັບດວງຈັນທີ່ເປັນຂອງທຸກຜູ້, ແລະກັບສຣີ (ລັກສະມີ) ທີ່ເປັນຊັບຮ່ວມຂອງຜູ້ພິທັກປ່າ—ຕົ້ນປາຣິຊາຕະກໍເປັນພອນຮ່ວມຂອງທຸກໂລກເຊັ່ນກັນ
Sage Parāśara (to Maitreya)
Speaker: Parasara
Teaching: Cosmological
Quality: authoritative
Manvantara: Vaivasvata
Cosmic Hierarchy: Lokas
Avatara: Krishna
Purpose: By supporting Satyabhāmā’s claim, Kṛṣṇa demonstrates that celestial treasures like Pārijāta are not the exclusive possession of Indra but exist within the Lord’s cosmic order.
Leela: Dharma-upadesa
Dharma Restored: Universal beneficence of cosmic gifts and proper custodianship
Concept: Certain cosmic gifts (amṛta, moonlight, Śrī’s prosperity, and Pārijāta’s bounty) are portrayed as meant for the welfare of many, not for hoarding.
Vedantic Theme: Dharma
Application: Cultivate stewardship: treat talents and resources as meant to benefit the wider world.
Vishishtadvaita: Śrī (Lakṣmī) is inseparable from the Lord’s economy of grace; prosperity is to be aligned with dharma, not ego
Vishnu Form: Krishna
Bhakti Type: Madhurya
Lakshmi Presence: Sri
Here it is presented as a universally shared divine boon—like amṛta and the moon—signifying gifts that sustain and bless all worlds under the cosmic order.
By comparing multiple celestial benefactions (nectar, moonlight, Śrī, and the pārijāta), Parāśara frames them as not private possessions but as providential gifts meant for the welfare of the many.
Even when not named directly, the verse reflects a Vaiṣṇava worldview: the universe’s sustaining blessings are ordered and made fruitful through the Supreme’s governance, emphasizing Vishnu’s sovereignty over cosmic welfare.