
Parvādhyāyaḥ (Satyatapā–Varāha-adbhuta-prasaṅgaḥ)
Ethical-Discourse (Tapas, Dharma, and Sacred Landscape / Tīrtha-Māhātmya)
ໃນຮູບແບບສົນທະນາ ພຣະປຣຶຖິວີ ຖາມພຣະວຣາຫະໃຫ້ອະທິບາຍອັດສະຈັນທີ່ຖືກເລົ່າຂານກ່ຽວກັບພູຫິມະວັນຕ໌. ພຣະວຣາຫະເລົ່າປະຫວັດຂອງພຣາຫມະນ ສັດຍະຕະປາ: ເຄີຍຫຼົງໄປຄົບຄົນຮ້າຍ/ໂຈນ ແຕ່ພາຍຫຼັງກໍກັບໃຈໂດຍການຄົບຫາຣິສີ ແລະຄຳສອນ ໂດຍສະເພາະທີ່ກ່ຽວກັບ ດຸຣວາສະ. ລາວບຳເນັດຕະປະຢູ່ຊາຍເຂົາດ້ານເໜືອຂອງຫິມະວັນຕ໌ ໃກ້ແມ່ນ້ຳ ປຸສຍະພັດຣາ ທີ່ມີຫີນ ຈິຕຣາຊິລາ ແລະຕົ້ນໄທໃຫຍ່ (ພັດຣະວັດ). ມື້ໜຶ່ງລາວເຜີຍຕັດນິ້ວ ແຕ່ບໍ່ມີເລືອດ ກັບກາຍເປັນຜົງຄ້າຍຂີ້ເທົ່າ ແລ້ວນິ້ວກໍກັບຄືນສົມບູນ. ຄູ່ກິນນະຣະນຳເລື່ອງນີ້ໄປກາບທູນພຣະອິນທຣະ; ພຣະອິນທຣະ ແລະ ພຣະວິສນຸ (ໃນຮູບວຣາຫະ) ມາທົດສອບປັນຍາຂອງຜູ້ບຳເນັດ ເປີດເຜີຍພຣະອົງ ແລະປະທານພອນ: ຜູ້ທີ່ເຄົາລົບພຣາຫມະນຕາມວັດປະຈຳເດືອນທີ່ກຳນົດ ຈະໄດ້ຊຳລະບາບ ແລະ ສັດຍະຕະປາ ໄດ້ຫຼຸດພົ້ນ. ຕໍ່ມາອາຈານ ອາຣຸນິ ມາຢືນຢັນຄວາມສຳເລັດ ແລະທັງສອງລະລາຍເຂົ້າສູ່ ນາຣາຍະນະ ຕອກຢ້ຳຄຸນຄ່າຂອງວິໄນ ແລະທຳມະໃນພູມທັດສັກສິດ (ຕີຣຖະ).
Verse 1
अथ पर्वाध्यायः ॥ धरण्युवाच ॥ योऽसौ सत्यतपा नाम लुब्धो भूत्वा द्विजो बभौ ॥ येनारुणिर्व्याघ्रभयाद्रक्षितो यः स्वशक्तितः ॥
ພຣະປະຖະວີກ່າວວ່າ: “ພຣາຫມັນນາມ ສັດຍະຕະປາ ຜູ້ເພາະຄວາມໂລບຈຶ່ງກາຍເປັນນາຍພານ—ຜູ້ທີ່ໃຊ້ພະລັງຂອງຕົນເອງປົກປ້ອງ ອະຣຸນີ ໃຫ້ພົ້ນຈາກຄວາມຢ້ານກົວເສືອ…”
Verse 2
दुर्वासाः संश्रुतार्थश्च हिमवन्तं नगं ययौ ॥ तस्योपरि महच्चित्रं भवतीति त्वयेरितम् ॥
“ແລະ ທຸຣວາສະ ໄດ້ຟັງເລື່ອງນັ້ນແລ້ວ ກໍໄປຍັງພູຫິມະວັນຕ໌. ທ່ານໄດ້ກ່າວວ່າ ເທິງພູນັ້ນມີອັດສະຈັນອັນໃຫຍ່”
Verse 3
कीदृशं तन्ममाचक्ष्व महत्कौतूहलं विभो ॥ श्रीवराह उवाच ॥ स हि सत्यतपा पूर्वं भृगुवंशोद्भवो द्विजः ॥
“ມັນເປັນແນວໃດ ຂໍຈົ່ງບອກແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ; ໂອ ພຣະອົງ ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມຢາກຮູ້ຢ່າງຍິ່ງ” ພຣະສີວະຣາຫະກ່າວວ່າ: “ສັດຍະຕະປາ ໃນກ່ອນເປັນພຣາຫມັນ ເກີດໃນວົງສາ ພຶຣຄຸ”
Verse 4
दस्युसंसर्गसम्भूतो दस्युवत्समजायत ॥ ततः कालेन महता ऋषिसङ्गात्पुनर्द्विजः ॥
“ເນື່ອງຈາກການຄົບຄ້າກັບພວກດັສຍຸ ຈຶ່ງເກີດຂຶ້ນແລະກາຍເປັນເຫມືອນດັສຍຸ; ຕໍ່ມາເມື່ອເວລາຜ່ານໄປດົນ ໂດຍການສົມາຄົມກັບພວກຣິສີ ລາວກໍກັບຄືນເປັນພຣາຫມັນອີກຄັ້ງ”
Verse 5
बभौ दुर्वाससा सम्यग्बोधितश्च विशेषतः ॥ हिमाद्रेरुत्तरे पादे पुष्यभद्रा नदी शुभा ॥
“ລາວໄດ້ກັບຄືນມາເປັນຜູ້ໂດດເດັ່ນ ເນື່ອງຈາກໄດ້ຮັບຄຳສອນຢ່າງຖືກຕ້ອງ ໂດຍສະເພາະຈາກ ທຸຣວາສະ. ທີ່ຊາຍພູດ້ານເໜືອຂອງຫິມາລະຍະ ມີແມ່ນ້ຳອັນເປັນມົງຄຸນ ຊື່ ປຸສຍະພັດຣາ”
Verse 6
तस्यास्तीरे शिला दिव्या नाम्ना चित्रशिला धरे ॥ न्यग्रोधश्च महांस्तत्र नाम्ना भद्रो महावटः ॥
ໂອ ແມ່ພະທຣະນີ! ທີ່ຝັ່ງນ້ຳນັ້ນມີສິລາອັນທິບຍະ ຊື່ ‘ຈິຕຣະສິລາ’; ແລະທີ່ນັ້ນຍັງມີຕົ້ນນະຍະໂຄຣທະໃຫຍ່—ຕົ້ນໄຊໃຫຍ່—ຊື່ ‘ພັດຣະ’ ອີກດ້ວຍ।
Verse 7
तत्र सत्यतपाः स्थित्वा तपः कुर्वन्महातपाः ॥ स कदाचित्कुठारेण चकर्त्त समिधः किल ॥
ທີ່ນັ້ນ ສັດຍະຕະປາ ພັກອາໄສແລະບຳເນັດຕະປະ—ເປັນນັກບຳເນັດຕະປະຜູ້ມີຕະປະຍິ່ງໃຫຍ່। ຄັ້ງໜຶ່ງ ເລົ່າກັນວ່າ ທ່ານໃຊ້ຂວານຕັດສະມິທາ (ໄມ້ເຊື້ອໄຟສຳລັບຍັດຍະ)។
Verse 8
चिच्छेद चाङ्गुलीमेकां वामतर्जनिकां मुनिः ॥ छिन्नायामङ्गुलौ तस्य भस्मचूर्णं भवत्किल ॥
ມຸນີໄດ້ຕັດນິ້ວໜຶ່ງ—ນິ້ວຊີ້ມືຊ້າຍ। ເມື່ອນິ້ວນັ້ນຖືກຕັດ ເລົ່າກັນວ່າ ມັນກາຍເປັນຂີ້ເຖົ່າລະອຽດເປັນຜົງ।
Verse 9
न लोहितं न मांसं तु न मज्जा तत्र दृश्यते ॥ अङ्गुली सन्धिता तेन पूर्ववच्छाभवत्कृते ॥
ທີ່ນັ້ນບໍ່ເຫັນເລືອດ ບໍ່ເຫັນເນື້ອ ແລະບໍ່ເຫັນໄຂກະດູກເລີຍ। ທ່ານໄດ້ຕໍ່ນິ້ວນັ້ນຄືນ ແລະເມື່ອເຮັດສຳເລັດ ມັນກໍກັບເປັນເຫມືອນເກົ່າ។
Verse 10
प्रभाते विमले प्राप्तमिन्द्रलोकमिति स्मृतिः ॥ अथेन्द्रेण सुराः सर्वे यक्षगन्धर्वकिन्नरैः ॥
ຕາມຄຳບັນທຶກທີ່ຈື່ຈຳສືບກັນມາ ໃນຍາມອະຮຸນອັນບໍລິສຸດແຈ້ງໃສ ທ່ານໄດ້ບັນລຸເຖິງອິນທຣະໂລກ। ແລ້ວຕໍ່ມາ ພ້ອມກັບພະອິນທຣະ ເທວະທັງປວງ ພ້ອມທັງຍັກສະ ຄັນທັຣວະ ແລະກິນນະຣາ ໄດ້ມາຊຸມນຸມກັນ।
Verse 11
पृष्टाः किञ्चिदिहास्चार्यमपूर्वं कथ्यतामिति ॥ तत्र रुद्रसरस्तीरे यदेतन्मिथुनं शुभम् ॥
ເມື່ອຖືກຖາມວ່າ “ຂໍໃຫ້ເລົ່າເລື່ອງອັດສະຈັນ ແລະບໍ່ເຄີຍມີມາກ່ອນໃນທີ່ນີ້” ຈຶ່ງກ່າວວ່າ “ທີ່ຝັ່ງ ຣຸດຣ-ສະຣັສ ມີຄູ່ອັນເປັນມງຄົນນີ້”
Verse 12
स्थितं किन्नरयोस्तच्च वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ दृष्टं तु महदाश्चर्यं पुष्यभद्रातटे शुभे ॥
ເຂົາຢືນຢູ່ໃກ້ຄິນນະຣະທັງສອງ ແລ້ວກ່າວວ່າ “ແທ້ຈິງ ໄດ້ເຫັນອັດສະຈັນອັນໃຫຍ່ ຢູ່ຝັ່ງອັນເປັນມງຄົນຂອງແມ່ນ້ຳ ປຸສຍະພັດຣາ”
Verse 13
यदेतत्सत्यतपसः समवोचत्ततः शुभे ॥ दृष्टं किञ्चिदिहास्चर्यं दृष्टिस्तु हिमवद्गिरौ ॥
ຕໍ່ມາ ໂອ້ຜູ້ເປັນມງຄົນ ສັດຍະຕະປັສ ກ່າວດັ່ງນີ້ວ່າ “ທີ່ນີ້ໄດ້ເຫັນສິ່ງອັດສະຈັນບາງຢ່າງ; ນິມິດນີ້ພຶງແສວງຫາຢູ່ພູເຂົາ ຫິມະວັດ”
Verse 14
पुष्यभद्रानदीतीरे महदाश्चर्यमुत्तमम् ॥ यदेतत्सत्यतपसः समवोचस्ततः शुभे ॥
ທີ່ຝັ່ງແມ່ນ້ຳ ປຸສຍະພັດຣາ ມີອັດສະຈັນອັນໃຫຍ່ ແລະສູງສຸດ—ໂອ້ຜູ້ເປັນມງຄົນ ສັດຍະຕະປັສ ໄດ້ປະກາດໄວ້ແທ້
Verse 15
स्रवणं भस्मनश्चैव श्रुतं सर्वं शशंस ह ॥ तच्छुत्वा सहसा शक्रो विस्मितो विष्णुमब्रवीत् ॥
ແລະເຂົາໄດ້ລາຍງານທຸກຢ່າງທີ່ໄດ້ຍິນ—ທັງເລື່ອງ “ການໄຫຼ” ແລະເລື່ອງຂີ້ເຖົ່າ ເມື່ອສັກຣະ (ອິນທຣາ) ໄດ້ຟັງ ກໍຕົກຕະລຶງທັນທີ ແລ້ວກ່າວກັບ ພຣະວິສນຸ
Verse 16
आगच्छ विष्णो गच्छामो हिमवत्पार्श्वमुत्तमम् ॥ तत्राश्चर्यमपूर्वं मे कथितं किन्नरेण ह ॥
ມາເຖີດ ໂອ ພຣະວິສນຸ; ພວກເຮົາຈົ່ງໄປຫາດ້ານອັນປະເສີດຂອງພູຫິມະວັດ. ທີ່ນັ້ນ ກິນນະຣາໄດ້ເລົ່າອັດສະຈັນບໍ່ເຄີຍມີໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຟັງ.
Verse 17
एवमुक्तस्ततो विष्णुर्वाराहं रूपमग्रहीत् ॥ मृगयुश्च तथैवेन्द्रो जग्मतुस्तमृषिं प्रति ॥
ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພຣະວິສນຸຈຶ່ງຮັບເອົາຮູບວຣາຫະ; ແລະພຣະອິນທຣາດ້ວຍ—ພ້ອມນາຍພານ—ໄດ້ໄປຫາລະສີນັ້ນ.
Verse 18
विष्णुर्वाराहरूपेण ऋषिदृष्टिपथे स्थितः ॥ भूत्वा दृश्योऽप्यदृश्योऽभूत्पुनरेव च दृश्यते ॥
ພຣະວິສນຸໃນຮູບວຣາຫະ ຢືນຢູ່ໃນຂອບເຂດທີ່ລະສີມອງເຫັນ. ເມື່ອປາກົດແລ້ວກໍເລື່ອນຫາຍ ແລະຕໍ່ມາກໍປາກົດໃຫ້ເຫັນອີກ.
Verse 19
भगवन्निह दृष्टस्ते वराहः पृथुलो महान् ॥ येन तं हन्मि भृत्यानां पोषणाय महामुने ॥
ຂ້າແຕ່ພຣະພະຄະວັນ, ທີ່ນີ້ທ່ານໄດ້ເຫັນວຣາຫະຕົວໃຫຍ່ແລະໜາແນ່. ຂ້າແຕ່ມະຫາມຸນີ, ຂໍຈົ່ງບອກວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະຂ້າມັນດ້ວຍວິທີໃດ ເພື່ອຫຼ້ຽງດູຜູ້ພຶ່ງພາຂ້າພະເຈົ້າ.
Verse 20
एवमुक्तो मुनिस्तेन चिन्तयामास तत्क्षणात् ॥ यदि तं दर्शयाम्यस्मै वराहं हन्यते तदा ॥
ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ມຸນີກໍຄິດໃນທັນທີວ່າ: “ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າສະແດງວຣາຫະນັ້ນໃຫ້ເຂົາເຫັນ ເມື່ອນັ້ນມັນຈະຖືກຂ້າ”
Verse 21
नो चेत्कुटुम्बः क्षुधया सीदत्यस्य न संशयः ॥ जायापुत्रसमायुक्तो लुब्धकोऽयं क्षुधान्वितः ॥
ຖ້າບໍ່ແມ່ນດັ່ງນັ້ນ ຄອບຄົວຂອງເຂົາຈະຊຸດໂຊມດ້ວຍຄວາມຫິວຢ່າງແນ່ນອນ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ. ນາຍພານນີ້ພ້ອມພັນລະຍາແລະລູກຊາຍ ກໍາລັງຖືກຄວາມຫິວຄອບງໍາ.
Verse 22
नाध्यगच्छत बुद्धिश्च क्षणात्तस्य व्यजायत ॥
ປັນຍາຂອງເຂົາຍັງບໍ່ທັນເຖິງຂໍ້ຕົກລົງ; ແຕ່ໃນພຽງຊົ່ວພິບຕາ ຄວາມເຂົ້າໃຈໃໝ່ກໍເກີດຂຶ້ນແກ່ເຂົາ
Verse 23
दृष्टं चक्षुर्निहितं जङ्गमेषु जिह्वा वक्तुं मृगयौ तद्विसृष्टम् ॥ द्रष्टुं चक्षुर्नास्ति जिह्वेह वक्तुं जिह्वायाः स्यात्तत्त्वतोऽस्तीह चक्षुः ॥
ໃນສັດທີ່ເຄື່ອນໄຫວ ການເຫັນສະຖິດຢູ່ໃນຕາ; ແລະລີ້ນຖືກສ້າງເພື່ອການເວົ້າ—ຈຶ່ງຖືກກໍານົດໃຫ້ເຮັດໜ້າທີ່ນັ້ນ ລີ້ນບໍ່ອາດເຫັນໄດ້ ແລະຕາກໍບໍ່ເວົ້າໃນທີ່ນີ້; ຕາມຫຼັກທັດສະນະ ລີ້ນຍັງເປັນລີ້ນ ແລະຕາກໍເປັນຕາແທ້
Verse 24
एवं श्रुत्वा द्वावपि तस्य तुष्टौ इन्द्राविष्णू दर्शयन्तौ स्वमूर्तिम् ॥ वाक्यं चेदमूचतुर्ब्रूहि नौ ते तुष्टौ धन्यं वरमेकं वदस्व ॥ तच्छ्रुत्वाऽसौ सत्यतपा उवाच ॥
ເມື່ອໄດ້ຍິນດັ່ງນັ້ນ ພຣະອິນທຣາ ແລະ ພຣະວິສນຸ—ທັງສອງ—ພໍພຣະໄທໃນເຂົາ ແລະສະແດງພຣະຮູບຂອງພຣະອົງເອງ ຈາກນັ້ນຕຣັດວ່າ “ຈົ່ງກ່າວເຖີດ; ພວກເຮົາທັງສອງພໍໃຈໃນເຈົ້າ ຜູ້ມີມົງຄຸນ. ຈົ່ງຂໍພອນພຽງປະການດຽວ” ເມື່ອໄດ້ຍິນແລ້ວ ສັດຍະຕະປາ ຈຶ່ງຕອບ
Verse 25
न चातिरिक्तोऽस्ति वरः पृथिव्यां यद्दृष्टो मे पुरतो देवदेवाः ॥ बलं वरेणापि कृतार्थतासीत्तथापीदं ये सदा पर्वकाले ॥
ໃນໂລກນີ້ບໍ່ມີພອນໃດຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່ານີ້ ຄືການທີ່ “ເທວະເຫນືອເທວະ” ປາກົດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນຕໍ່ໜ້າ ແມ່ນແຕ່ດ້ວຍພອນ ຄວາມສໍາເລັດກໍໄດ້ບັງເກີດແລ້ວ; ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າຂໍເພີ່ມອີກ—ກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ປະພຶດຢູ່ເສມອໃນເວລາແຫ່ງພິທີອັນສັກສິດ
Verse 26
सशल्यश्च वराहोऽयं ममाश्रममुपागतः ॥ एवं गते तु किं कार्यमथासौ चिन्तयन् प्रभुः ॥
ວຣາຫະອົງນີ້ໄດ້ມາຮອດອາສຣົມຂອງຂ້າ ແລະຍັງບາດເຈັບຢູ່. ເມື່ອເປັນເຊັ່ນນີ້ ຄວນເຮັດຢ່າງໃດ? ດັ່ງນັ້ນພຣະຜູ້ນ່າເຄົາລົບຈຶ່ງຄິດໄຕ່ຕອງ.
Verse 27
विप्रा विप्राश्चार्चयन्तीह भक्त्या तेषां पापं नश्यतां मासमेकम् ॥ यत्सञ्चितं त्वेष एको वरोऽस्तु ह्यभीष्टो मे सांप्रतम् देहि मह्यम् ॥
ຂໍໃຫ້ພຣາຫມັນທັງຫຼາຍໄດ້ຮັບການບູຊາຢູ່ນີ້ດ້ວຍພັກຕິ ແລະຂໍໃຫ້ບາບທີ່ສະສົມໄວ້ຂອງພວກເຂົາຖືກທຳລາຍໃນໄລຍະໜຶ່ງເດືອນ. ນີ້ແມ່ນພອນພຽງປະການດຽວທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເລືອກ; ຂໍຈົ່ງປະທານສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າປາດຖະໜາໃນບັດນີ້ແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ.
Verse 28
अदर्शनं गतौ देवो सोऽपि तत्र व्यवस्थितः ॥ लब्ध्वा वरं सत्यतपा ब्रह्मभूतोऽभवद्धृदि ॥
ເມື່ອເທວະດາເສດຈາກສາຍຕາໄປ ລາວກໍຍັງຕັ້ງມັ່ນຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ເມື່ອໄດ້ຮັບພອນແລ້ວ ສັດຍະຕະປາກໍເກີດຄວາມສູງສົ່ງດຸດພຣະພຣົມພາຍໃນດວງໃຈ.
Verse 29
यावदास्ते शुभे देशे कृतकृत्यो महामुनिः ॥ तावत्तस्य गुरुस्तत्र त्वारुणिः समदृश्यत ॥
ຕາມທີ່ມະຫາມຸນີພັກຢູ່ໃນດິນແດນອັນເປັນມົງຄຸນນັ້ນ ໂດຍໄດ້ສຳເລັດກິດທີ່ຄວນເຮັດແລ້ວ ຕາມນັ້ນອາຈານຂອງລາວ ຄື ທວາຣຸນິ ກໍປາກົດຢູ່ທີ່ນັ້ນ.
Verse 30
पृथ्वीं प्रदक्षिणीकृत्य तीर्थहेतोर्विचक्षण ॥ तेन चासौ महाभक्त्या पूजितो मुनिपुङ्गवः ॥
ເມື່ອໄດ້ເຮັດປະທັກສິນາວຽນຮອບແຜ່ນດິນເພື່ອເຫດແຫ່ງຕີຣຖະ (ສະຖານທີ່ຈາລິກ) ແລ້ວ ຜູ້ຮູ້ແຈ້ງນັ້ນໄດ້ບູຊາມຸນີຜູ້ເລີດດ້ວຍມະຫາພັກຕິ.
Verse 31
पाद्याचमनगोदानेः कृतासनपरिग्रहः ॥ ज्ञात्वा स शिष्यं सिद्धं तु तपसा दग्धकिल्बिषम्
ເມື່ອສຳເລັດການຖວາຍນ້ຳລ້າງຕີນ (ປາດຍະ), ອາຈະມະນະ (ຈິບນ້ຳພິທີ) ແລະ ໂຄທານ (ຖວາຍງົວ) ແລ້ວ ຈຶ່ງນັ່ງຮັບອາສນະ; ທ່ານກໍຮູ້ວ່າ ສິດສະນັ້ນໄດ້ບັນລຸສິດທິແທ້ ໂທດມົນທິນຖືກເຜົາດ້ວຍຕະປະ.
Verse 32
इदानीमात्मना सार्द्धं मुक्तिकालो मतोऽस्ति ते ॥ उत्तिष्ठ गम्यतां पुत्र मया सार्द्धं परं पदम्
ບັດນີ້ ພ້ອມດ້ວຍຄວາມພ້ອມພາຍໃນຂອງເຈົ້າເອງ ເວລາແຫ່ງໂມກສະ (ການຫຼຸດພົ້ນ) ຖືກເຫັນວ່າມາຮອດແລ້ວສຳລັບເຈົ້າ। ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ ລູກເອີຍ; ໄປກັບຂ້ອຍສູ່ປະຣະມະປະດະ (ສະພາວະສູງສຸດ) ດ້ວຍກັນ.
Verse 33
यद्गत्वा न पुनर्जन्म भवतीति न संशयः ॥ एवमुक्त्वा तु तौ सिद्धावुभौ सत्यतपारुणी
ເມື່ອໄປຮອດທີ່ນັ້ນແລ້ວ ການເກີດໃໝ່ບໍ່ມີອີກ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ. ເມື່ອກ່າວດັ່ງນີ້ແລ້ວ ທັງສອງຜູ້ສຳເລັດສິດທິ ກໍເຄື່ອນໄປ ໂດຍຮ້ອນແຮງດ້ວຍສັດຈະ ແລະ ຕະປະ.
Verse 34
ध्यात्वा नारायणं देवं तद्देहे तौ लयं गतौ ॥ यश्चापि शृणुयात्पादं पर्वाध्यायं सविस्तरम्
ເມື່ອພິຈາລະນາດ້ວຍສະມາທິຕໍ່ພຣະນາຣາຍະນະ ຜູ້ເປັນເທວະ ທັງສອງກໍເຂົ້າສູ່ລະຍະ (ການຫຼອມລວມ) ໃນພຣະກາຍນັ້ນ. ແລະຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ຟັງພາກນີ້—ຫນ່ວຍບົດນີ້—ຢ່າງລະອຽດຄົບຖ້ວນ…
Verse 35
उवाच विनयापन्नं प्राञ्जलिं पुरतः स्थितम् ॥ अरुणिरुवाच ॥ पुत्र सिद्धोऽसि तपसा ब्रह्मभूतोऽसि सुव्रत
ທ່ານໄດ້ກ່າວກັບຜູ້ທີ່ຖ່ອມຕົນ ຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າດ້ວຍມືປະນົມ. ອະຣຸນິກ່າວວ່າ: “ລູກເອີຍ ເຈົ້າໄດ້ສຳເລັດດ້ວຍຕະປະ; ເຈົ້າໄດ້ເປັນອັນດຽວກັບພຣະພຣະຫມັນ (Brahman), ໂອ ຜູ້ມີວຣະຕະອັນດີເລີດ!”
Verse 36
तस्मिन् भद्रवटे चैके मिथुनं किन्नरं स्थितम् ॥ रात्रौ सुप्तमृषेस्तस्य दृष्ट्वा तन्महदद्भुतम्
ທີ່ນັ້ນ ໃນພັດຣະວະຕະ ມີຄູ່ກິນນະຣະຄູ່ໜຶ່ງພຳນັກຢູ່. ຍາມຄ່ຳຄືນ ເມື່ອເຫັນຣິສີນັ້ນນອນຫຼັບ ພວກເຂົາໄດ້ປະຈັກພົບອັດສະຈັນອັນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ເກີ່ຍວພັນກັບທ່ານ.
Verse 37
तावदिन्द्रो धनुष्पाणिस्तीक्ष्णसायकधृग्वने ॥ आगत्य सत्यतपतमृषिमेनमुवाच ह
ໃນຂະນະນັ້ນ ພຣະອິນທຣາ ຖືຄັນທະນູໃນພະຫັດ ແລະພົກພາລູກສອນອັນແຫຼມຄົມ ເຂົ້າມາໃນປ່າ ແລ້ວຕຣັດເຖິງຣິສີນີ້ນາມ ສັດຍະຕະປາ.
Verse 38
मुक्तिं चाहं व्रजामीति द्वितीयोऽस्तु वरो मम ॥ तथे त्युक्त्वा तु तौ देवौ दत्त्वा तस्य वरं शुभम्
“ແລະຂ້າພະເຈົ້າກໍຈະໄປສູ່ໂມກສະ (ຄວາມຫຼຸດພົ້ນ)”—ຂໍໃຫ້ນີ້ເປັນພອນປະການທີສອງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ເມື່ອກ່າວວ່າ “ຕະຖາສະຕຸ—ເປັນດັ່ງນັ້ນເຖີດ” ເທວະທັງສອງກໍປະທານພອນອັນມົງຄຸນນັ້ນແກ່ລາວ.
The narrative frames ethical reform and disciplined conduct as achievable through right association (ṛṣi-saṅga), sustained tapas, and discernment under pressure. It also presents social ethics—especially honoring brāhmaṇas with devotion—as a community-facing practice linked to the reduction of accumulated wrongdoing, while positioning liberation (mokṣa) as the ultimate outcome of realized austerity and Nārāyaṇa-centered contemplation.
The chapter specifies a monthly duration (māsam ekam) connected with the effect of brāhmaṇa-arcana/pūjā—described as a boon for the removal of sin over one month. It does not provide explicit lunar tithi names or seasonal (ṛtu) markers in the supplied verses, but it does narratively mark time as “prabhāte” (at dawn) and “rātrau” (at night) around the kinnara episode.
Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, sacred geography is presented as an ethical landscape: the river (Puṣyabhadrā), the banyan (Bhadravaṭa), and named stones (Citrāśilā) function as ecological anchors for disciplined living. The text implies that human self-regulation (tapas, restraint, reverence) is practiced within and supported by specific terrestrial sites, aligning moral order with the stewardship and sacralization of Earth’s places.
Satyatapā is identified as a brāhmaṇa of the Bhṛgu lineage (Bhṛguvaṁśodbhava). The narrative also references Durvāsas as a key instructive sage, Āruṇi as Satyatapā’s guru, and celestial-cultural figures including Indra, yakṣas, gandharvas, and a kinnara couple who serve as witnesses and messengers within the story’s transmission chain.