
Dharmavyādha–Mātaṅga–Prasanna Saṃvādaḥ
Ethical-Discourse (Dharma, Non-violence, Household Economy, Ritual Ecology)
ພຣະວະຣາຫະເລົ່າໃຫ້ພຣະປຣຶຖວີຟັງເຖິງຊີວິດຂອງທັມມະວະຍາທະ ຜູ້ເຄີຍດຳລົງຊີວິດເປັນນາຍພານມາດົນ ແຕ່ຈຳກັດການເບຍດບຽນໃຫ້ນ້ອຍທີ່ສຸດເພື່ອການດຳລົງຊີວິດເທົ່ານັ້ນ ແລະຮັກສາທຳຂອງຄົວເຮືອນດ້ວຍຄວາມສັດຈິງ ການບຳເນົາໄຟບູຊາ ການຕ້ອນຮັບແຂກ ແລະການເຮັດສຣາດທະເປັນປະຈຳທີ່ມິຖິລາໃນວັນບຸນ. ລູກສາວຂອງລາວ ອະຣຊຸນະກີ ໄດ້ແຕ່ງງານກັບປຣະສັນນະ ບຸດຂອງມາຕັງກະ. ເມື່ອລູກສາວຖືກແມ່ຜົວກ່າວຫາຢ່າງຮຸນແຮງວ່າຜູກພັນກັບຄວາມຮຸນແຮງ ທັມມະວະຍາທະໄປຫາເຮືອນຂອງມາຕັງກະ ແລະປະຕິເສດບໍ່ກິນອາຫານ ໂດຍອ້າງວ່າອາຫານຈາກເຂົ້າເມັດອາດມີການຂ້າສັດນ້ຳ ແລະສັດນ້ອຍໆຢ່າງບໍ່ເຫັນເປັນຈຳນວນຫຼາຍ ແຕ່ອາຊີບຂອງລາວກັບເອົາຊີວິດນ້ອຍກວ່າ. ລາວຍົກເປັນການວິຈານດ້ານຈັນຍາບັນເກືອບການບໍລິໂພກ ແລະເປັນການຮ້ອງຂໍໃຫ້ແບ່ງຫນ້າທີ່ພິທີ-ຈັນຍາບັນໃຫ້ຖືກຕ້ອງ ອ້າງອີງປັນຈະມະຫາຍັດຍະ. ຕໍ່ມາລາວກັບໄປຕັ້ງລູກຊາຍເປັນທາຍາດ ແລະອອກຈາລິກໄປປຸຣຸໂສຕຕະມະ ພ້ອມສວດສະໂຕຕຣະພຣະວິສນຸ ວ່າດ້ວຍການຄຸ້ມຄອງໂລກດິນໂດຍອຳນາດແຫ່ງຈັກກະວານ.
Verse 1
श्रीवराह उवाच । योऽसौ वसोः शरीरे तुव्याधो भूत्वा नृपस्य ह । स स्ववृत्त्यां स्थितः कालं चतुर्वर्षसहस्रिकम् ॥ ८.१ ॥
ພຣະສີວະຣາຫາ ກ່າວວ່າ: ຜູ້ນັ້ນຜູ້ໄດ້ເກີດເປັນນາຍພານ ໃນຮ່າງຂອງ ວະສຸ ພຣະຣາຊາ ໄດ້ດຳລົງຢູ່ຕາມອາຊີບຂອງຕົນ ເປັນເວລາສີ່ພັນປີ.
Verse 2
एकैकं स्वकुटुम्बार्थे हत्वा वनचरं मृगम् । भृत्यातिथिहुताशानां प्रीणनं कुरुते सदा ॥ ८.२ ॥
ເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ຄອບຄົວຂອງຕົນ ລາວຂ້າສັດປ່າທີ່ຢູ່ໃນປ່າແຕ່ພຽງໂຕດຽວ; ແລ້ວລາວກໍກະທຳການເລີ້ຍງດູໃຫ້ພໍໃຈແກ່ຜູ້ພຶ່ງພາ, ແຂກ, ແລະໄຟບູຊາ ຢູ່ເສມອ.
Verse 3
मिथिलायां वरारोहे सदा पर्वणि पर्वणि । पितॄणां कुरुते श्राद्धं स्वाचारेण विचक्षणः ॥ ८.३ ॥
ໂອ ນາງຜູ້ມີສະໂພກງາມ, ໃນເມືອງມິຖິລາ ຜູ້ຮູ້ທັນ ກະທຳພິທີ ສຣາດດະ (śrāddha) ແກ່ບັນພະບຸລຸດ ຢ່າງສະໝໍ້ເສມ ໃນທຸກວັນປາຣວັນ (parvan) ຕາມຈະຣິຍາທີ່ຖືກຕ້ອງ.
Verse 4
अग्निं परिचरन् नित्यं वदन् सत्यं सुभाषितम् । प्राणयात्रानुसक्तस्तु योऽसौ जीवं न पातयेत् ॥ ८.४ ॥
ຜູ້ນັ້ນບຳລຸງໄຟສັກສິດທຸກວັນ, ເວົ້າຄວາມຈິງ ແລະຖ້ອຍຄຳອັນດີ; ຜູ້ທີ່ມຸ່ງຮັກສາຊີວິດ ບໍ່ຄວນເຮັດໃຫ້ສັດມີຊີວິດໃດໆລົ້ມຕາຍ.
Verse 5
एवं तु वसतस्तस्य धर्मबुद्धिर्महातपाः । पुत्रस्त्वर्जुनको नाम बभूव मुनिवद्वशी ॥ ८.५ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ໃນຂະນະທີ່ທ່ານພັກອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ ມະຫາຕະປະສີຜູ້ມີປັນຍາຕັ້ງຢູ່ໃນທຳ ໄດ້ມີບຸດຊາຍຊື່ ອັຣຊຸນະກະ ຜູ້ສຳລວມດັ່ງມຸນີ.
Verse 6
तस्य कालेन महता चारित्रेण च धीमतः । बभूवार्ज्जुनकी नाम कन्या च वरवर्णिनी ॥ ८.६ ॥
ຕໍ່ມາໃນການເວລາອັນຍາວນານ ແລະໂດຍຈາຣິຕະອັນດີເດັ່ນຂອງຜູ້ມີປັນຍານັ້ນ ໄດ້ມີທິດາຊື່ ອາຣຊະນະກີ ຜູ້ມີຜິວພັນງາມຍິ່ງ.
Verse 7
तस्याः यौवनकाले तु चिन्तयामास धर्मवित् । कस्येयं दीयते कन्या को वा योग्यश्च वै पुमान् ॥ ८.७ ॥
ແຕ່ເມື່ອນາງເຖິງວັຍໜຸ່ມສາວ ຜູ້ຮູ້ທຳໄດ້ຄິດພິຈາລະນາວ່າ: “ທິດານີ້ຄວນມອບໃຫ້ແກ່ໃຜ? ແລະຜູ້ຊາຍໃດຈຶ່ງເໝາະສົມແທ້?”
Verse 8
इति चिन्तयतस्तस्य मतङ्गस्य सुतं प्रति । धर्मव्याधस्य सुव्यक्तं प्रसन्नाख्यं प्रति ब्रुवन् ॥ ८.८ ॥
ເມື່ອທ່ານກຳລັງຄິດຢູ່ດັ່ງນັ້ນ ມາຕັງຄະໄດ້ເວົ້າຢ່າງຊັດເຈນໄປຫາບຸດຂອງມາຕັງຄະ ຄືນາຍພານຜູ້ມີໃຈທຳ ຜູ້ມີນາມວ່າ ປຣະສັນນະ.
Verse 9
एवं सञ्चिन्त्य मातङ्गः प्रसन्नं प्रति सोद्यतः । उवाच तस्य पितरं प्रसन्नायार्ज्जुनीं भवान् । गृहाण तपतां श्रेष्ठ स्वयं दत्तां महात्मने ॥ ८.९ ॥
ເມື່ອມາຕັງຄະຄິດພິຈາລະນາແລ້ວ ກໍໄດ້ເຂົ້າໄປຫາປຣະສັນນະຢ່າງວ່ອງໄວ ແລະເວົ້າກັບບິດາຂອງເຂົາວ່າ: “ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນຫມູ່ນັກຕະປະ ຈົ່ງຮັບ ອັຣຊຸນີ ຜູ້ມີໃຈເອື້ອອາທອນ ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າມອບໃຫ້ໂດຍຕົນເອງ ແກ່ຜູ້ມີຈິດໃຈສູງ.”
Verse 10
मतङ्ग उवाच । प्रसन्नोऽयं मम सुतः सर्वशास्त्रविशारदः । गृह्णाम्यर्जुनकीं कन्यां त्वत्सुतां व्याधसत्तम ॥ ८.१० ॥
ມະຕັງກ່າວວ່າ: «ບຸດຂອງຂ້ານີ້ມີໃຈປິຕິ ແລະຊໍານານໃນຊາສະຕຣາທັງປວງ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ນາຍພານຜູ້ປະເສີດ, ຂ້າຮັບເອົາ ອາຣຊຸນະກີ ບຸດສາວຂອງເຈົ້າ ເປັນຄູ່ຄອງຂອງເຂົາ»។
Verse 11
एवमुक्ते तदा कन्यां धर्मव्याधो महातपाः । मतङ्गपुत्राय ददौ प्रसन्नाय च धीमते ॥ ८.११ ॥
ເມື່ອໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ, ທ່ານທຳມະວະຍາດະ ນາຍພານຜູ້ຖືທຳ ແລະຜູ້ມີຕະປະສູງ, ໄດ້ມອບນາງສາວໃຫ້ແກ່ບຸດຂອງມະຕັງ ຜູ້ມີໃຈເມດຕາ ແລະປັນຍາ.
Verse 12
धर्मव्याधस्तदा कन्यां दत्वा स्वगृहमीयिवान् । सा अपि श्वशुरयोर्भर्तुः शुश्रूषणपरा अभवत् ॥ ८.१२ ॥
ຕໍ່ມາ ທຳມະວະຍາດະ ໄດ້ມອບນາງສາວແລ້ວ ກໍກັບໄປບ້ານຂອງຕົນ. ນາງເອງກໍເປັນຜູ້ມຸ່ງໝັ້ນໃນການປະຄອງຮັບໃຊ້ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ຕໍ່ພໍ່ແມ່ຜົວ ແລະຕໍ່ຜົວຂອງນາງ.
Verse 13
अथ कालेन महता सा कन्या अर्जुनकी शुभा । उक्ता श्वश्रुवा सुता पुत्रि जीवहन्तुस्त्वमीदृशी । न जानासि तपश्चर्तुं भर्त्तुराराधनं तथा ॥ ८.१३ ॥
ຕໍ່ມາເມື່ອເວລາຜ່ານໄປດົນ, ນາງອາຣຊຸນະກີ ຜູ້ເປັນມງຄົດ, ຖືກແມ່ຜົວກ່າວວ່າ: «ລູກເອີຍ, ເຈົ້າເປັນຄົນແບບນີ້—ຜູ້ທຳຮ້າຍຊີວິດສັດ. ເຈົ້າບໍ່ຮູ້ຈັກປະພຶດຕະປະ, ແລະບໍ່ຮູ້ຈັກບູຊາຮັບໃຊ້ຜົວດ້ວຍ»។
Verse 14
सा अपि स्वल्पापराधेन भर्त्सिता तनुमध्यमा । पितुर्वेश्मगता बाला रोदमानाऽ मुहुर्मुहुः ॥ ८.१४ ॥
ນາງຜູ້ມີແອວອ່ອນບາງນັ້ນ, ແມ່ນແຕ່ດ້ວຍຄວາມຜິດນ້ອຍໆ ກໍຖືກຕໍ່ວ່າດຸດ່າ; ແລ້ວນາງໄປຮອດເຮືອນພໍ່. ເດັກຍິງນ້ອຍນັ້ນຮ້ອງໄຫ້ຊໍ້າໆ ຄັ້ງແລ້ວຄັ້ງເລົ່າ.
Verse 15
पित्रा पृष्टा किमेतत्ते पुत्रि रोदनकारणम् । एवमुक्ता तदा सा तु कथयामास भामिनी ॥ ८.१५ ॥
ບິດາໄດ້ຖາມວ່າ: «ລູກສາວເອີຍ ນີ້ແມ່ນຫຍັງ? ເຫດໃດຈຶ່ງຮ້ອງໄຫ້?» ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ນາງກໍເລີ່ມເລົ່າເລື່ອງທັງໝົດ។
Verse 16
श्वश्र्वा अहम् उक्ता तीव्रेण कोपेन महता पितः । जीवहन्तुः सुतेत्युच्चैरसकृद् व्याधजेति च ॥ ८.१६ ॥
ນາງກ່າວວ່າ: «ພໍ່ເອີຍ ແມ່ຜົວໄດ້ກ່າວກັບຂ້ອຍດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍຢ່າງແຮງ ແລະຮ້ອງດັງໆຊ້ຳໆວ່າ: ‘ລູກສາວຂອງຜູ້ຂ້າສັດມີຊີວິດ—ໂອ ຜູ້ຊະນະ, ໂອ ນາຍພານ!’»
Verse 17
एतच्छ्रुत्वा स धर्मात्मा धर्मव्याधो रुषान्वितः । मतङ्गस्य गृहं सोऽथ गत्वा जनपदैर्वृतम् ॥ ८.१७ ॥
ເມື່ອໄດ້ຍິນດັ່ງນັ້ນ ທ່ານທັມມະວະຍາດະ ຜູ້ມີທຳມະ ກໍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂກດ ແລ້ວໄປຫາເຮືອນຂອງມະຕັງກະ ທີ່ຖືກລ້ອມຮອບໂດຍຊາວເມືອງໃນແດນນັ້ນ।
Verse 18
तस्यागतस्य संबन्धी मतङ्गो जयतां वरः । आसनाद्यार्ध्यपाद्येन पूजयित्वेदमब्रवीत् । किमागमनकृत्यं ते किं करोम्यागतक्रियाम् ॥ ८.१८ ॥
ເມື່ອທ່ານມາຮອດ ມະຕັງກະ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາຜູ້ຊະນະ ແລະເປັນຍາດກັບລາວ ໄດ້ຕ້ອນຮັບດ້ວຍການຖວາຍອາສນະ ແລະຂອງຕ້ອນຮັບຕາມປະເພນີ (ອາຣະຄະຍະ ແລະນ້ຳລ້າງຕີນ) ແລ້ວກ່າວວ່າ: «ທ່ານມາເພື່ອການໃດ? ຂ້ອຍຄວນກະທຳພິທີຕ້ອນຮັບອັນໃດແກ່ທ່ານຜູ້ມາຮອດ?»
Verse 19
व्याध उवाच । भोजनं किञ्चिदिच्छामि भोक्तुं चैतन्यवर्जितम् । कौतूहलेन येनाहमागतो भवतो गृहम् ॥ ८.१९ ॥
ນາຍພານກ່າວວ່າ: «ຂ້ອຍປາຖະໜາຈະກິນອາຫານນ້ອຍໜຶ່ງ—ອາຫານທີ່ປາສຈາກຈິດຮູ້—ດ້ວຍຄວາມຢາກຮູ້; ເພາະເຫດນັ້ນຂ້ອຍຈຶ່ງມາຮອດເຮືອນຂອງທ່ານ»។
Verse 20
मतङ्ग उवाच । गोधूमा व्रीिमयश्चैव संस्कृता मम वेश्मनि । भुज्यतां धर्मविच्छ्रेष्ठ यथाकामं तपोधन ॥ ८.२० ॥
ມະຕັງກະ ກ່າວວ່າ: «ໃນເຮືອນຂ້ອຍ ໄດ້ຈັດກຽມເຂົ້າສາລີ ແລະ ເມັດທັນຍາຫານໄວ້ແລ້ວ. ໂອ ຜູ້ຮູ້ທຳອັນປະເສີດ ຈົ່ງຮັບປະທານຕາມປາຖະໜາ, ໂອ ຜູ້ມີບຸນຕະປະສູງ»។
Verse 21
व्याध उवाच । पश्यामि कीदृशास्ते हि गोधूमा व्रीहयो यवाः । स्वरूपेण च सन्त्येते येन वो वेद्मि सत्तम ॥ ८.२१ ॥
ນາຍພານ ກ່າວວ່າ: «ຂ້ອຍເຫັນແລ້ວວ່າ ນີ້ແມ່ນເຂົ້າສາລີ, ເຂົ້າ, ແລະ ບາເລ. ພວກມັນມີຮູບລັກສະນະຂອງຕົນແຕກຕ່າງກັນ; ໂດຍຮູບນັ້ນແຫຼະ ຂ້ອຍຈຶ່ງຮູ້ຈັກທ່ານ, ໂອ ຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ»។
Verse 22
श्रीवराह उवाच । एवमुक्ते मतङ्गेन शूर्पं गोधूमपूरितम् । अपरं तत्र व्रीहीणां धर्मव्याधाय दर्शितम् ॥ ८.२२ ॥
ພຣະສີວະຣາຫະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອມະຕັງກະເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ກະຕ່າຝັດຂ້າວທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍເຂົ້າສາລີ ຖືກນຳມາສະແດງ; ແລະຍັງມີອີກກະຕ່າໜຶ່ງບັນຈຸເມັດເຂົ້າ ສະແດງໃຫ້ແກ່ ທຳມະ-ວະຍາທະ ອີກດ້ວຍ।
Verse 23
दृष्ट्वा व्रीहीन् सगोधूमान् धर्मव्याधो वरासनात् । उत्थाय गन्तुमारभे मतङ्गेन निवारितः ॥ ८.२३ ॥
ເມື່ອເຫັນເມັດເຂົ້າພ້ອມກັບເຂົ້າສາລີ ທຳມະ-ວະຍາທະ ກໍລຸກຂຶ້ນຈາກອາສນະອັນດີ ແລະເລີ່ມຈະໄປ; ແຕ່ຖືກມະຕັງກະຫ້າມໄວ້।
Verse 24
किमर्थं गन्तुमारब्धं त्वया वद महामते । अभुक्तेनैव संसिद्धं मद्गृहे चान्नमुत्तमम् । पाचयित्वा स्वयं चैव कस्मात् त्वं नाद्य भुञ्जसे ॥ ८.२४ ॥
«ເຈົ້າເລີ່ມຈະໄປເພາະຫຍັງ? ຈົ່ງບອກຂ້ອຍເຖີດ ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາໃຫຍ່. ໃນເຮືອນຂ້ອຍ ອາຫານອັນປະເສີດໄດ້ຈັດສຳເລັດແລ້ວ ແຕ່ເຈົ້າຍັງບໍ່ໄດ້ກິນ. ແມ່ນແຕ່ເຈົ້າປຸງດ້ວຍຕົນເອງ ເປັນຫຍັງວັນນີ້ຈຶ່ງບໍ່ຮັບປະທານ?»
Verse 25
व्याध उवाच । सहस्रशः कोटिशश्च जीवान् हंसि दिने दिने । अथेदृशस्य पापस्य कोऽन्नं भुञ्जति सत्पुमान् ॥ ८.२५ ॥
ນາຍພານເວົ້າວ່າ: «ທ່ານຂ້າສັດມີຊີວິດເປັນພັນໆ ເປັນໂກດິໆ ທຸກມື້. ແລ້ວຜູ້ດີຄົນໃດຈະກິນອາຫານຂອງຜູ້ມີບາບໜັກແບບນັ້ນ?»
Verse 26
अचैतन्यं यदि गृहे विद्यते । अन्नं सुसंस्कृतम् । इदानीमत्र संदृष्टा एते तु जलजन्तवः ॥ ८.२६ ॥
«ຖ້າໃນເຮືອນມີສິ່ງທີ່ບໍ່ມີຈິດຮູ້ (ອະໄຈຕັນຍະ) ແລະອາຫານຖືກປຸງແຕ່ງດີ, ບັດນີ້ຢູ່ນີ້ກໍເຫັນສັດນ້ຳເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງແທ້ຈິງ»
Verse 27
अहमेकं कुटुम्बार्थे हन्म्यरण्ये पशुं दिने । तं चेत्पितॄभ्यः संस्कृत्य दत्त्वा भुञ्जामि सानुगः ॥ ८.२७ ॥
«ຂ້ອຍເພື່ອຄອບຄົວ ຂ້າສັດພຽງໂຕດຽວໃນປ່າ ວັນລະໂຕ. ຖ້າຂ້ອຍປຸງແຕ່ງໃຫ້ຖືກພິທີ ແລະຖວາຍແດ່ບັນພະບຸລຸດ (pitṛs) ກ່ອນ, ແລ້ວຈຶ່ງກິນພ້ອມຜູ້ພຶ່ງພາຂອງຂ້ອຍ—»
Verse 28
त्वं तु जीवान् बहून् हत्वा स्वकुटुम्बेन सानुगः । भुञ्जन्नेतेन सततमभो्ज्यं तन्मतं मम ॥ ८.२८ ॥
«ແຕ່ທ່ານ—ຂ້າສັດມີຊີວິດຫຼາຍໆ—ພ້ອມຄອບຄົວແລະຜູ້ຕິດຕາມຂອງທ່ານ, ຖ້າກິນອາຫານທີ່ໄດ້ມາດ້ວຍວິທີນັ້ນຢູ່ເລື້ອຍໆ, ຕາມຄວາມເຫັນຂອງຂ້ອຍ ມັນບໍ່ຄວນກິນ»
Verse 29
ब्रह्मणा तु पुरा सृष्टा ओषध्यः सर्ववीरुधः । यज्ञार्थं तत्तु भूतानां भक्ष्यमित्येव वै श्रुतिः ॥ ८.२९ ॥
ແທ້ຈິງແລ້ວ ໃນການກ່ອນ ພຣະພຣະຫມາ (Brahmā) ໄດ້ສ້າງພືດຢາ ແລະພືດພັນທັງປວງ; ແລະ ສຣຸຕິ (śruti) ກ່າວວ່າ ສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ເປັນອາຫານຂອງສັດທັງຫຼາຍ ເພື່ອຈຸດປະສົງແຫ່ງຍັດຍະ (yajña)
Verse 30
दिव्यो भौटस्तथा पैत्रो मानुषो ब्राह्म एव च । एते पञ्च महायज्ञा ब्रह्मणा निर्मिताः पुरा ॥ ८.३० ॥
ພິທີບູຊາແຫ່ງເທວະ, ພິທີແຫ່ງທາດ, ພິທີແຫ່ງບັນພະບຸລຸດ, ພິທີແຫ່ງມະນຸດ, ແລະພິທີແຫ່ງພຣະພຣາຫມັນ—ນີ້ແມ່ນມະຫາຍັດ 5 ປະການ ທີ່ພຣະພຣະຫມາໄດ້ສ້າງໄວ້ແຕ່ບູຮານການ.
Verse 31
ब्राह्मणानां हितार्थाय इतरेषां च तन्मुखम् । इतरेषां तु वर्णानां ब्राह्मणैः कारिताः शुभाः ॥ ८.३१ ॥
ເພື່ອປະໂຫຍດແລະຄວາມຜາສຸກຂອງພຣາຫມັນ, ແລະໃຫ້ຜູ້ອື່ນໆຫັນໜ້າໄປສູ່ເປົ້າໝາຍນັ້ນ—ພັນທະແລະຂະບວນປະພືດອັນມົງຄຸນຂອງວັນນະອື່ນໆ ຖືກກ່າວວ່າ ພຣາຫມັນເປັນຜູ້ກໍ່ຕັ້ງ.
Verse 32
एवं यदि विभागः स्याद् वरान्नं तद् विशुध्यति । अन्यथा व्रीहयोऽप्येते एकैकॆ मृगपक्षिणः । मन्तव्या दातृभोक्तॄणां महामांसं तु तत् स्मृतम् ॥ ८.३२ ॥
ຖ້າມີການແບ່ງສ່ວນຢ່າງຖືກຕ້ອງຕາມນີ້ ອາຫານອັນປະເສີດນັ້ນຈະບໍລິສຸດ. ຖ້າບໍ່ແມ່ນເຊັ່ນນັ້ນ ແມ່ນແຕ່ເມັດເຂົ້າເຫຼົ່ານີ້ ກໍຄວນຖືວ່າ ແຕ່ລະເມັດເປັນດັ່ງກວາງຫຼືນົກ; ສໍາລັບຜູ້ໃຫ້ແລະຜູ້ກິນ ນັ້ນຖືກເອີ້ນວ່າ “ເນື້ອໃຫຍ່” ຄືກັບການກິນເນື້ອສັດ.
Verse 33
मया ते दुहिता दत्ता पुत्रार्थे देवरूपिणी । सा च त्वद्भार्यया प्रोक्ता दुहिता जन्तुघातिनः ॥ ८.३३ ॥
ເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າໄດ້ບຸດຫຼານ ຂ້ອຍໄດ້ມອບລູກສາວຂອງຂ້ອຍ—ຜູ້ມີຮູບດັ່ງເທວະ—ໃຫ້ເຈົ້າ. ແຕ່ນາງກັບຖືກເມຍຂອງເຈົ້າເວົ້າວ່າ ເປັນລູກສາວຂອງຜູ້ຂ້າສັດມີຊີວິດ.
Verse 34
अतोऽर्थमागतॊऽहं ते गृहं प्रति समीक्षितुम् । आचारं देवपूजां च अतिथीनां च तर्पणम् ॥ ८.३४ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ຂ້ອຍຈຶ່ງມາຫາເຮືອນຂອງເຈົ້າ ເພື່ອພິຈາລະນາການປະພືດຂອງເຈົ້າ—ທັງການບູຊາເທວະ ແລະການທໍາຕັຣປະນະ (tarpaṇa) ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບແກ່ແຂກ.
Verse 35
एतेषामेकमप्यत्र कुर्वन्नपि न दृश्यते । तद्गृहं गन्तुमिच्छामि पितॄणां श्राद्धकाम्यया ॥ ८.३५ ॥
ແມ່ນແຕ່ເຮັດພຽງຢ່າງໜຶ່ງໃນບັນດາສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ຢູ່ທີ່ນີ້ ກໍບໍ່ເຫັນຜົນທີ່ປາດຖະໜາ. ດັ່ງນັ້ນ ດ້ວຍຄວາມປາດຖະໜາຈະເຮັດພິທີ śrāddha ແດ່ພິຕຣ (Pitṛs) ຂ້ອຍປາດຖະໜາໄປຫາເຮືອນນັ້ນ.
Verse 36
स्वगृहे नैव भुञ्जामि पितॄणां कार्यमित्युत । अहं व्याधो जीवघाती न तु त्वं लोकहिंसकः ॥ ८.३६ ॥
«ຂ້ອຍບໍ່ກິນຢູ່ເຮືອນຂອງຕົນ ໂດຍກ່າວວ່າ: ‘ມີໜ້າທີ່ຕ້ອງເຮັດແດ່ພິຕຣ (ບັນພະບຸລຸດ).’ ແລະຍັງກ່າວອີກວ່າ: ‘ຂ້ອຍເປັນນາຍພານ ເປັນຜູ້ພາຊີວິດ; ແຕ່ເຈົ້າບໍ່ແມ່ນຜູ້ທຳຮ້າຍຜູ້ຄົນ.’»
Verse 37
मत्सुता जीवघातस्य यदोढा त्वत्सुतेन च । तन्महत्त्वं च संजातं प्रायश्चित्तं तपोधन ॥ ८.३७ ॥
ໂອ ຜູ້ມີຊັບແຫ່ງຕະປະ (tapodhana), ເມື່ອການຂ້າຊີວິດ (jīvaghāta) ພົວພັນກັບປາ (matsya) ແລະຍັງພົວພັນກັບລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ, ຄວາມຫນັກໜ່ວງຂອງມັນຍ່ອມປາກົດຊັດ; ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງຊີ້ໃຫ້ເຮັດປຣາຍະຊິຕຕະ (prāyaścitta) ເພື່ອຊຳລະບາບ.
Verse 38
एवमुक्त्वा स चोत्थाय शप्त्वा नारीं तदा धरे । मा स्नुषाभिः समं श्वश्र्वा विश्वासो भवतु क्वचित् ॥ ८.३८ ॥
ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ລາວກໍລຸກຂຶ້ນ ແລະ ໂອ ທະຣາ (ແຜ່ນດິນ), ຫຼັງຈາກສາບແຊ່ງນາງນັ້ນ ລາວປະກາດວ່າ: «ຂໍໃຫ້ບໍ່ມີຄວາມໄວ້ໃຈລະຫວ່າງແມ່ຜົວ ແລະ ລູກໃພ້ຍິງ ໃນເວລາໃດໆເລີຍ».
Verse 39
मा च स्नुषा कदाचित् स्याद् या श्वश्रूं जीवतीमिषेत् । एवमुक्त्वा गतो व्याधः स्वगृहं प्रति भामिनि ॥ ८.३९ ॥
«ແລະຂໍຢ່າໃຫ້ມີລູກໃພ້ຍິງຄົນໃດ ທີ່ປາດຖະໜາໃຫ້ແມ່ຜົວຕາຍ ໃນຂະນະທີ່ນາງຍັງມີຊີວິດ» ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ, ໂອ ຜູ້ມີໃຈຮ້ອນ (bhāminī), ນາຍພານກໍໄປສູ່ເຮືອນຂອງຕົນ.
Verse 40
ततो देवान् पितॄन् भक्त्या पूजयित्वा विचक्षणः । पुत्रं चार्जुनकं स्थाप्य स्वसन्ताने महातपाः ॥ ८.४० ॥
ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ຜູ້ມີປັນຍາໄດ້ບູຊາເທວະດາ ແລະ ບັນພະບຸລຸດດ້ວຍສັດທາ; ແລ້ວໄດ້ສະຖາປະນາບຸດ ອາຣຊຸນະກະ ໃຫ້ຢູ່ໃນສາຍສະກຸນຂອງຕົນເປັນຜູ້ສືບທອດ; ມະຫາຕະປະສີນັ້ນກໍດໍາເນີນທາງຕໍ່ໄປ।
Verse 41
धर्मव्याधो जगामाशु तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । पुरुषोत्तमाख्यं च परं तत्र गत्वा समाहितः । तपश्चचार नियतः पठन् स्तोत्रमिदं धरे ॥ ८.४१ ॥
ທັມມະວະຍາດະ ໄດ້ໄປຢ່າງໄວສູ່ທີ່ທີຣຖະອັນສັກສິດ ທີ່ໂດງດັງໃນສາມໂລກ ຄືສະຖານທີ່ສູງສຸດຊື່ ປຸຣຸໂສຕຕະມະ. ເມື່ອໄປຮອດແລ້ວ ແລະຈິດໃຈສະຫງົບຕັ້ງມັ່ນ, ລາວໄດ້ປະພຶດຕະປະສະຢ່າງມີວິໄນ ພ້ອມທັງສວດສະໂຕຕຣະນີ້, ໂອ ແມ່ທຣະນີ.
Verse 42
नमामि विष्णुं त्रिदशारिनाशनं विशालवक्षस्थलसंश्रितश्रियम् । सुषासनं नीतिमतां परां गतिं त्रिविक्रमं मन्दरधारिणं सदा ॥ ८.४२ ॥
ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມພຣະວິສນຸ ຜູ້ທໍາລາຍສັດຕູຂອງເທວະດາ; ຜູ້ມີອົງອົບກວ້າງເປັນທີ່ສະຖິດຂອງ ສຣີ (ສິຣິ). ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມພຣະອົງເປັນນິດ—ຜູ້ປົກຄອງອັນດີ, ເປັນທີ່ພຶ່ງສູງສຸດຂອງຜູ້ມີນິຕິທໍາ; ພຣະຕຣິວິກຣະມະ, ຜູ້ຖືມັນດະຣະ.
Verse 43
दामोदरं रञ्जितभूतलं धिया यशोऽंशुशुभ्रं भ्रमराङ्गसप्रभम् । धराधरं नरकरिपुं पुरुष्टुतं नमामि विष्णुं शरणं जनार्दनम् ॥ ८.४३ ॥
ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມພຣະວິສນຸ—ພຣະຊະນາຣະດະນະ ຜູ້ເປັນທີ່ພຶ່ງ—ພຣະດາໂມດະຣະ ຜູ້ໃຫ້ແຜ່ນດິນຊື່ນບານດ້ວຍຈິດຕະນາ; ຜູ້ມີກຽດສະຫງ່າສະຫວ່າງດັ່ງລໍາແສງ; ຜູ້ມີກາຍສີຄໍາຄ່ໍາດັ່ງແມງຜຶ້ງ; ຜູ້ຄໍ້າຈຸນແຜ່ນດິນ; ສັດຕູຂອງນະຣະກະ; ແລະຜູ້ທີ່ມະນຸດສັນລະເສີນ.
Verse 44
त्रिधा स्थितं तिग्मरथाङ्गपाणिनं नयस्थितं तृप्तमनुत्तमैर्गुणैः । निःश्रेयसाख्यं क्षपितेतरं गुरुं नमामि विष्णुं पुरुषोत्तमं त्वहम् ॥ ८.४४ ॥
ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມພຣະວິສນຸ ພຣະປຸຣຸໂສຕຕະມະ—ຜູ້ຕັ້ງຢູ່ໃນສາມປະການ, ຜູ້ຖືຈັກຣະອັນຄົມກົດໃນພຣະຫັດ. ຜູ້ດໍາລົງຢູ່ໃນທາງນິຕິທໍາ ແລະພໍໃຈດ້ວຍຄຸນທຳອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້. ຜູ້ຖືກເອີ້ນວ່າ “ນິຫສເຣຍະສະ” ອັນເປັນຄວາມດີສູງສຸດ, ຄູອາຈານຜູ້ກໍາຈັດສິ່ງອື່ນອັນເປັນອຸປະສັກ, ຜູ້ນໍາທາງອັນນ່າເຄົາລົບ.
Verse 45
महावराहो हविषाम्बुभोजनो जनार्दनो मे हितकृच्छितीमुखः । क्षितीधरो मामुदधिक्शयो महान् स पातु विष्णुः शरणार्थिनं तु माम् ॥ ८.४५ ॥
ຂໍໃຫ້ພຣະວິສນຸປົກປ້ອງຂ້າພະເຈົ້າ—ພຣະວຣາຫະອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ຜູ້ຊົມຊື່ນຮັບຮອງຮະວິດແລະນ້ຳ; ຈະນາຣະດະນະ ຜູ້ເຮັດປະໂຫຍດແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ ຜູ້ມີພຣະພັກເປັນແຜ່ນດິນ; ຜູ້ທົງແຜ່ນດິນ ເປັນທີ່ພຶ່ງອັນໃຫຍ່ກາງມະຫາສະໝຸດ—ຂໍໃຫ້ພຣະວິສນຸນັ້ນປົກປ້ອງຂ້າພະເຈົ້າ ຜູ້ຂໍພຶ່ງພາ।
Verse 46
मायाततं येन जगत्त्रयं कृतं यथाग्निनैकेन ततं चराचरम् । चराचरस्य स्वयमेव सर्वतः स मेऽस्तु विष्णुः शरणं जगत्पतिः ॥ ८.४६ ॥
ຂໍໃຫ້ພຣະວິສນຸ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງໂລກ ເປັນທີ່ພຶ່ງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ—ຜູ້ທີ່ໂດຍມາຍາຂອງພຣະອົງ ໄດ້ປັ້ນແຕ່ງຈັກກະວານສາມ; ເຫມືອນໄຟດວງດຽວທີ່ແຜ່ຊຶມໃນທັງສິ່ງເຄື່ອນແລະບໍ່ເຄື່ອນ; ແລະຜູ້ທີ່ໂດຍພຣະອົງເອງ ສະຖິດຢູ່ທົ່ວໄປໃນທຸກສິ່ງເຄື່ອນແລະບໍ່ເຄື່ອນ।
Verse 47
भवे भवे यश्च ससर्ज कं ततो जगत् प्रसूतं सचराचरं त्विदम् । ततश्च रुद्रात्मवति प्रलीयतेऽन्वतो हरिर्विष्णुहरस्तथोच्यते ॥ ८.४७ ॥
ໃນແຕ່ລະວົງຈອນແຫ່ງພົບພາ ຜູ້ໃດໄດ້ສ້າງໂລກນີ້—ສັບພະສິ່ງທັງເຄື່ອນແລະບໍ່ເຄື່ອນ—ກໍເປັນຜູ້ນັ້ນ. ແລ້ວຕໍ່ມາ ມັນກໍລະລາຍເຂົ້າໄປໃນສະພາບທີ່ມີຣຸດຣະເປັນແກ່ນສານ. ເພາະສະນັ້ນ ພຣະອົງຈຶ່ງຖືກເອີ້ນວ່າ ຮະຣິ—ວິສນຸ—ຮະຣະ ດ້ວຍ.
Verse 48
खात्मेन्दुपृथ्वीपवनाग्निभास्कराः जलं च यस्य प्रभवन्ति मूर्त्तयः । स सर्वदा मे भगवान् सनातनो ददातु शं विष्णुरचिन्त्यरूपधृक् ॥ ८.४८ ॥
ຂໍໃຫ້ພຣະວິສນຸ ພຣະເຈົ້າຜູ້ນິລັນດອນ ຜູ້ທົງຮູບອັນບໍ່ອາດຄາດຄິດໄດ້ ປະທານຄວາມສຸກສະຫງົບແກ່ຂ້າພະເຈົ້າເສມອ—ເພາະຈາກຮູບປາກົດຂອງພຣະອົງ ເກີດຂຶ້ນອາກາດ, ອາດມັນ (ātman), ດວງຈັນ, ແຜ່ນດິນ, ລົມ, ໄຟ, ດວງອາທິດ ແລະນ້ຳດ້ວຍ.
The text develops a comparative ethics of harm: it argues that moral evaluation should consider both visible and invisible forms of violence involved in sustaining a household. Through the dharmavyādha’s refusal to eat at Mātaṅga’s home, the chapter instructs that consumption and ritual practice require scrutiny of unintended killing (e.g., small creatures in water and grain processing) and emphasizes regulated conduct—truthfulness, hospitality, śrāddha, and the pañca-mahāyajñas—as a framework for minimizing harm while fulfilling social obligations.
The chapter specifies recurring ritual timing rather than a named season: śrāddha is performed “sadā parvaṇi parvaṇi” (on parvan days, i.e., festival/observance junctions in the lunar calendar). It also notes a long duration marker for the hunter’s life (“caturvarṣasahasrikam,” four thousand years) as narrative chronology, not a ritual schedule.
Environmental stewardship appears indirectly through the ethics of food and livelihood: the narrative foregrounds ‘hidden’ ecological harm (jalajantu and other small life forms affected by grain and water use) and frames ethical living as minimizing total injury across ecosystems. The concluding movement to Puruṣottama and the Viṣṇu-stotra further place Earth (kṣmā/kṣiti) under cosmic protection, aligning devotion with the safeguarding of terrestrial stability.
The narrative references the dharmavyādha and his son Arjunaka, his daughter Arjunakī, Mātaṅga and Mātaṅga’s son Prasanna, and invokes Brahmā as the originator of the pañca-mahāyajñas and the creation of plants for sacrificial and sustenance purposes. No explicit royal genealogy is developed here beyond the general mention of a “nṛpa” in the hunter’s earlier context.