
Caturdiśaḥ Śailendrāḥ Sarasāṃś ca Nāmāni (Rudroktā Bhūgolīya-Vistṛtiḥ)
Ancient-Geography
ໃນກອບການສອນລະຫວ່າງ ວະຣາຫະ–ປຣິຖະວີ ບົດນີ້ເປັນບັນຊີພູມສາດອັນສັກສິດທີ່ພຣະຣຸທຣະໄດ້ກ່າວສອນ। ກ່າວເຖິງພູເຂົາ-ຈອມກະສັດ (śailendra) ສຳຄັນຕາມສີ່ທິດ—ໄຈຕຣະຣະຖະຢູ່ທິດຕາເວັນອອກ, ຄັນທະມາດະນະຢູ່ທິດໃຕ້, ແລະເຂດພູເຂົາຂອງທິດອື່ນໆ—ພ້ອມທັງທະເລສາບ/ສະຣັສ: ອະຣຸໂນດາ (ອອກ), ມານະສະ (ໃຕ້), ອະສິໂຕດາ (ຕາເວັນຕົກ), ແລະ ມະຫາພັດຣະ (ເໜືອ)। ບົດຄວາມເນັ້ນຄວາມອຸດົມສົມບູນ: ສຽງນົກ, ລົມເຢັນຫອມ, ນ້ຳເຕັມດອກບົວ, ແລະປ່າສວນທີ່ເທວະດາກັບອັບສະຣາກ່າວວ່າໄດ້ຫຼິ້ນສະໜຸກ। ຕໍ່ມາໄດ້ລຽງຊື່ພູນ້ອຍຫຼາຍໆໃນແຕ່ລະທິດ ເປັນແຜນທີ່ແບບຈື່ຈຳ ເຊື່ອມໂຍງລະບຽບແຜ່ນດິນ ຄວາມສັກສິດ ແລະການຮັກສາລະບົບນ້ຳທີ່ຫຼ້ຽງຊີວິດໂລກ।
Verse 1
रुद्र उवाच । तथा चतुर्णां वक्ष्यामि शैलेन्द्राणां यथाक्रमम् । अनुविध्यानि रम्याणि विहङ्गैः कूजितानि च ॥ ७८.१ ॥
ຣຸດຣະ ກ່າວວ່າ: «ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະພັນລະນາຕາມລໍາດັບ ພູເຂົາເຈົ້າ 4 ອົງ—ຈອມແຫ່ງພູ. ເປັນແນວພູ ແລະ ພື້ນຖິ່ນອັນຮື່ນຮົມ, ພ້ອມທັງທີ່ກ້ອງກັງວານດ້ວຍສຽງນົກ»।
Verse 2
अनेकपक्षियुक्तात्मशृङ्गाणि सुबाहूनि च । देवानां दिव्यनारीभिः समं क्रीडामयानि च ॥ ७८.२ ॥
«ມີພື້ນຖິ່ນທີ່ປະກອບດ້ວຍນົກນານາພັນ, ມີຍອດສູງດັ່ງຍອດພູ, ແລະມີສ່ວນຍື່ນອອກອັນງາມດັ່ງແຂນອັນດີ; ເປັນສະຖານທີ່ເລີ່ນສະນຸກຮ່ວມກັນກັບເທວະ ແລະ ນາງຟ້າ»।
Verse 3
किन्नरोद्गीतघुष्टानि शीतमन्दसुगन्धिभिः । पवनैः सेव्यमानानि रमणीयतराणि च ॥ ७८.३ ॥
«ກ້ອງກັງວານດ້ວຍບົດເພງຂັບຮ້ອງຂອງກິນນະຣະ, ແລະຖືກປະຄອງໂດຍລົມເຢັນ ອ່ອນໂຍນ ຫອມຫວານ; ຈຶ່ງຍິ່ງນ່າຊົມຊື່ນກວ່າເກົ່າ.»
Verse 4
चतुर्द्दिक्षु विराजन्ते नामतः शृणुतानघाः । पूर्वे चैत्ररथं नाम दक्षिणे गन्धमादनम् । प्रभावेण सुतोयानि नवखण्डयुतानि च ॥ ७८.४ ॥
«ພວກມັນສ່ອງສະຫວ່າງຢູ່ໃນທິດທັງສີ່—ຂໍໃຫ້ຟັງຊື່ຂອງມັນ, ໂອ້ຜູ້ບໍ່ມີບາບ. ທາງຕາເວັນອອກຊື່ ‘ໄຈຕຣະຣະຖະ’; ທາງໃຕ້ຊື່ ‘ຄັນທະມາດະນະ’. ໂດຍອານຸພາບຂອງມັນ ຍັງມີນ້ໍາອັນງາມ ແລະ ພື້ນຖິ່ນທີ່ມີເກົ້າພາກສ່ວນອີກດ້ວຍ.»
Verse 5
वनषण्डांस्तथाक्रम्य देवता ललनायुताः । यत्र क्रीडन्ति चोद्देशे मुदा परमया युताः ॥ ७८.५ ॥
ເມື່ອໄດ້ເດີນຜ່ານກຸ່ມປ່າແລະດົງໄມ້ຕາມລຳດັບແລ້ວ ບັນດາເທວະດາ—ມີນາງສາວຕິດຕາມ—ພາກັນຫຼິ້ນຢູ່ໃນຖິ່ນນັ້ນ ດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີອັນສູງສຸດ।
Verse 6
अनुबन्धानि रम्याणि विहगैः कूजितानि च । रत्नोपकीर्णतीर्थानि महापुण्यजलानि च ॥ ७८.६ ॥
ທີ່ນັ້ນມີພື້ນທີ່ຕໍ່ເນື່ອງອັນງາມຮື່ນເຮືອງ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍສຽງຮ້ອງຂອງນົກ; ຍັງມີທ່ານ້ຳສັກສິດ (ຕີຣຖະ) ທີ່ປະພອມດ້ວຍແກ້ວມະນີ ແລະນ້ຳອັນມີບຸນກຸສົນຢ່າງໃຫຍ່.
Verse 7
अनेकजलयन्त्रैश्च नादितानि महान्ति च । शाखाभिर्लम्बमानाभी रुवत्पक्षिकुलालिभिः ॥ ७८.७ ॥
ຍັງມີເຄື່ອງຈັກນ້ຳຫຼາຍຢ່າງອັນໃຫຍ່ ດັງກ້ອງກັງວານ; ມີກິ່ງໄມ້ຫ້ອຍລົງ ແລະມີຝູງນົກກັບຝູງເຜິ້ງຮ້ອງສຽງກັນອື້ອອຶງ.
Verse 8
कमलोत्पलकह्लारशोभितानि सरांसि च । चतुर्षु तेषु गिरिषु नानागुणयुतेषु च ॥ ७८.८ ॥
ແລະຍັງມີສະຫຼອງນ້ຳທີ່ປະດັບດ້ວຍດອກບົວ, ບົວຟ້າ (ອຸດປະລະ) ແລະດອກບົວຂາວ (ກະຫລາຣະ); ແລະໃນບັນດາພູທັງສີ່ນັ້ນດ້ວຍ—ອັນປະກອບດ້ວຍຄຸນລັກສະນະຫຼາຍປະການ.
Verse 9
अरुणोदं तु पूर्वेण दक्षिणे मानसṃ स्मृतम् । असितोदं पश्चिमे च महाभद्रं तथोत्तरे । कुमुदैः श्वेतकपिलैः कहलारैर्भूषितानि च ॥ ७८.९ ॥
ທາງຕາເວັນອອກແມ່ນ ອະຣຸໂນດະ (Aruṇoda); ທາງໃຕ້ເຂົາເອີ້ນວ່າ ມານະສະ (Mānasa). ທາງຕາເວັນຕົກແມ່ນ ອະສິໂຕດະ (Asitoda) ແລະທາງເໜືອແມ່ນ ມະຫາພັດຣະ (Mahābhadra). ທັງໝົດນີ້ປະດັບດ້ວຍດອກກຸມຸດະ (kumuda) ສີຂາວແລະສີນ້ຳຕານອ່ອນ ພ້ອມດ້ວຍດອກກະຫລາຣະ (kahlāra) ອີກດ້ວຍ.
Verse 10
अरुणोदयस्य ये शैलाः प्राच्याः वै नामतः स्मृताः । तान् कीर्त्यमानांस्तत्त्वेन शृणुध्वं गदतो मम ॥ ७८.१० ॥
ຈົ່ງຟັງຈາກຂ້າ ໃນຂະນະທີ່ຂ້າກ່າວ: ພູເຂົາທາງທິດຕາເວັນອອກ ທີ່ຖືກຈື່ຈຳດ້ວຍນາມວ່າ ເປັນຂອງ ອະຣຸໂນທະຍະ; ຈົ່ງເຂົ້າໃຈລັກສະນະແທ້ຂອງມັນ ຕາມທີ່ກຳລັງຖືກບັນຍາຍ។
Verse 11
विकङ्को मणिशृङ्गश्च सुपात्रश्चोपलो महान् । महानीलोऽथ कुम्भश्च सुबिन्दुर्मदनस्तथा ॥ ७८.११ ॥
“(ພູເຂົາເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນ) ວິກັງກະ, ມະນິສຶງຄະ, ສຸປາຕຣະ, ແລະ ອຸປະລະອັນໃຫຍ່; ອີກທັງ ມະຫານີລະ, ຕໍ່ມາ ກຸມພະ, ສຸບິນດຸ, ແລະ ມະດະນະ ເຊັ່ນດຽວກັນ.”
Verse 12
वेणुनद्धः सुमेदाश्च निषधो देवपर्वतः । इत्येते पर्वतवराः पुण्याश्च गिरयोऽपरे ॥ ७८.१२ ॥
“ເວນຸນັດທະ, ສຸເມດາ, ນິສະທະ, ແລະ ເທວະປັຣວະຕະ—ເຫຼົ່ານີ້ເປັນພູອັນປະເສີດ; ແລະຍັງມີຍອດພູອື່ນໆ ທີ່ຖືກນັບວ່າມີບຸນກຸສົນອີກດ້ວຍ.”
Verse 13
पूर्वेण मन्दरात् सिद्धाः पर्वताश्च मदायुताः । सरसो मानसस्येह दक्षिणेन महाचलाः ॥ ७८.१३ ॥
ທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງພູມັນດະຣະ ມີພວກສິດທະ ແລະ ພູເຂົາທີ່ອຸດົມດ້ວຍຊ້າງທີ່ກຳລັງເມົາມັນ; ແລະໃນບ່ອນນີ້ ທາງທິດໃຕ້ຂອງທະເລສາບມານະສະໂຣວະຣະ ມີເທືອກເຂົາໃຫຍ່ໆ.
Verse 14
ये कीर्तिता मया तुभ्यं नामतस्तान्निबोधत । शैलस्त्रिशिराश्चैव शिशिरश्चाचलोत्तमः ॥ ७८.१४ ॥
“ນາມທີ່ຂ້າໄດ້ກ່າວແກ່ເຈົ້າແລ້ວ ຈົ່ງຮູ້ໃຫ້ແຈ້ງຕາມນາມນັ້ນ: ພູ ໄສລະ, ຕຣິສິຣະ, ແລະ ສິສິຣະ—ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາພູອັນບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ.”
Verse 15
कपिश्च शतमक्षश्च तुरगश्चैव सानुमान् । ताम्राहश्च विषश्चैव तथा श्वेतोदनो गिरिः ॥ ७८.१५ ॥
(ມີ) ພູຊື່ ກະປິ, ສະຕະມັກສະ, ຕຸຣະກະ ແລະ ສານຸມານ; ອີກທັງ ຕາມຣາຫະ ແລະ ວິສ; ພ້ອມດ້ວຍພູ ສະເວຕະໂອດະນ ດ້ວຍ.
Verse 16
समूलश्चैव सरलॊ रत्नकेतुश्च पर्वतः । एकमूलो महाशृङ्गो गजमूलोऽपि शावकः ॥ ७८.१६ ॥
ແລະຍັງມີ ສະຣະລະ ທີ່ເອີ້ນວ່າ «ສະມູລ» ແລະພູ «ຣັດນະເກຕຸ»; ມີ «ມະຫາສຣິງຄະ» ທີ່ເອີ້ນວ່າ «ເອກະມູລ» ແລະ «ຊາວະກະ» ທີ່ເອີ້ນວ່າ «ກະຊະມູລ».
Verse 17
पञ्चशैलश्च कैलासो हिमवानचलोत्तमः । उत्तराः ये महाशैलास्तान् वक्ष्यामि निबोधत ॥ ७८.१७ ॥
(ມີ) ປັນຈະໄສລະ, ໄກລາສະ, ແລະ ຫິມະວານ—ເປັນຍອດແຫ່ງພູທັງປວງ. ບັດນີ້ ພູໃຫຍ່ໆໃນທິດເໜືອ ຂ້າພະເຈົ້າຈະກ່າວອະທິບາຍ; ຈົ່ງຟັງໃຫ້ດີ.
Verse 18
कपिलः पिङ्गलो भद्रः सरसश्च महाचलः । कुमुदो मधुमांश्चैव गर्जनो मर्कटस्तथा ॥ ७८.१८ ॥
(ພວກນັ້ນຊື່) ກະປິລະ, ປິງກະລະ, ພັດຣະ, ແລະ ສະຣະສະ; ອີກທັງ ມະຫາຈະລະ; ກຸມຸດະ ແລະ ມະທຸມາງສະ; ພ້ອມດ້ວຍ ກັຣຈະນະ ແລະ ມະຣະກະຕະ.
Verse 19
कृष्णश्च पाण्डवश्चैव सहस्रशिरसस्तथा । पारियात्रश्च शैलेन्द्रः शृङ्गवानचलोत्तमः । इत्येते पर्वतवराः श्रीमन्तः पश्चिमे स्मृताः ॥ ७८.१९ ॥
«ກຣິສນະ» ແລະ «ປານຑະວະ»; ພ້ອມດ້ວຍ «ສະຫັສຣະສິຣະ»; ອີກທັງ «ປາຣິຍາຕຣະ» ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງພູ, ແລະ «ສຣິງຄະວານ» ຜູ້ເປັນຍອດພູອັນປະເສີດ—ເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ຖືກຈື່ຈຳວ່າເປັນພູອັນຮຸ່ງເຮືອງ ແລະຍອດເຢັ້ນໃນທິດຕາເວັນຕົກ.
Verse 20
महाभद्रस्य सरस उत्तरॆण द्विजोत्तमाः । ये पर्वताः स्थिताः विप्रास्तान् वक्ष्यामि निबोधत ॥ ७८.२० ॥
ໂອ ທະວິຊະໂອດຕະມະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງຜູ້ປະເສີດ) ທາງເໜືອຂອງທະເລສາບ ມະຫາພັດຣະ ມີພູເຂົາຕັ້ງຢູ່—ໂອ ພຣາຫມະນະ—ຂ້າຈະພັນລະນາ; ຈົ່ງຟັງດ້ວຍໃຈຈົດຈໍ່।
Verse 21
हंसकूटो महाशैलो वृषहंसश्च पर्वतः । कपिञ्जलश्च शैलेन्द्र इन्द्रशैलश्च सानुमान् ॥ ७८.२१ ॥
«ມີ ຫັງສະກູຕະ ເປັນພູໃຫຍ່; ວຶຣະຫັງສະ ເປັນພູ; ກະປິນຈະລະ ເປັນເຈົ້າແຫ່ງພູ; ແລະ ອິນທຣະໄສລະ ຜູ້ມີສັນພູແລະຍອດພູ»।
Verse 22
नीलः कनकशृङ्गश्च शतशृङ्गश्च पर्वतः । पुष्करो मेघशैलोऽथ विरजाश्चाचलोत्तमः । जारुचिश्चैव शैलेन्द्र इत्येते उत्तराः स्मृताः ॥ ७८.२२ ॥
«(ພູເຂົາເຫຼົ່ານີ້ຄື) ນີລະ, ກະນະກະສຶຣິງກະ, ແລະ ສະຕະສຶຣິງກະ; ປຸສກະຣະ; ເມກະໄສລະ; ວິຣະຊາ ພູອັນປະເສີດ; ແລະ ຊາຣຸຈິ ເຈົ້າແຫ່ງພູ—ເຫຼົ່ານີ້ຖືກຈື່ຈຳວ່າເປັນພູທາງເໜືອ»។
Verse 23
इत्येतॆषां तु मुख्यानामुत्तरेषु यथाक्रमम् । स्थलीरन्तरद्रोण्यश्च सरांसि च निबोधत ॥ ७८.२३ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ກ່ຽວກັບພູຫຼັກເຫຼົ່ານີ້ ຈົ່ງຮຽນຮູ້—ຕາມລຳດັບໃນແດນເໜືອ—ເຖິງພື້ນທີ່ຮາບ, ອ່າງຫຼືຫຸບເຂົາທີ່ຖືກລ້ອມຮອບ, ແລະ ທະເລສາບທັງຫຼາຍດ້ວຍ।
Rather than prescribing a direct social rule, the text frames Earth’s stability through ordered geography: named mountains and lakes function as a schematic of terrestrial structure. The implicit instruction is that maintaining the integrity of waters (saras, tīrthas) and forested habitats sustains a balanced world, aligning sacred order with environmental continuity.
No explicit tithi, lunar phase, vrata timing, or seasonal ritual calendar is given in the cited passage. The chapter instead uses ecological descriptors—cool, fragrant breezes and blooming lotus-lakes—as atmospheric markers of a flourishing landscape rather than a dated ritual schedule.
Environmental balance is conveyed through hydrological and habitat imagery: lakes filled with lotuses (kamala, utpala, kahlāra), bird-rich groves, and clean, meritorious waters. By cataloguing lakes and mountains as interlinked systems across the four directions, the narrative presents Earth (Pṛthivī) as upheld by coherent water–forest–mountain networks, a model readily interpretable as early ecological ethics.
The principal cultural figure explicitly speaking is Rudra, who delivers the geographic enumeration. No royal dynasties, administrative lineages, or named human sages are foregrounded in this excerpt beyond the generic address to dvijottamas/vipras; the emphasis remains on place-names and landscape taxonomy.