Adhyaya 77
Varaha PuranaAdhyaya 7732 Shlokas

Adhyaya 77: Measurements of Mount Meru, the Boundary Mountains, and the Four Directional Great Trees

Meru-māna, maryādāparvatāḥ, caturdiśaḥ mahāvṛkṣāś ca

Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)

ໃນກອບການສອນລະຫວ່າງ ວະຣາຫະ–ປຣິຖະວີ ທີ່ດຳເນີນຕໍ່ໄປ ຣຸດຣະໄດ້ອະທິບາຍພູມິສາດຈັກກະວານວ່າດ້ວຍພູເມຣຸ ເປັນແກນຄ້ຳຈຸນໃຫ້ໂລກສັບຕະ-ດວີປມີຄວາມໝັ້ນຄົງ ກຳນົດຂະໜາດຖານຂອງເມຣຸເປັນໂຢຊະນະ ແລະແນະນຳພູມະຣະຍາດາ (ພູເຂດແດນ) 8 ລູກ ໂດຍເອີ້ນຊື່ ຈະຖະຣະ ແລະ ເທວະກູຏ ທາງທິດຕາເວັນອອກ ເພື່ອສະແດງການກຳນົດຂອບເຂດຢ່າງເປັນລຳດັບ। ຕໍ່ມາກ່າວເຖິງ “ຕີນ” ໃຫຍ່ 4 ຂອງເມຣຸ (ມວນພູຄ້ຳຈຸນ) ແລະພູປະຈຳ 4 ທິດ—ມັນດະຣະ (ອອກ), ຄັນທະມາດະນະ (ໃຕ້), ວິປຸລະ (ຕາເວັນຕົກ), ສຸປາຣສະວະ (ເໜືອ)—ແຕ່ລະແຫ່ງມີຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່ປະຈຳທິດ. ຜ່ານຕົ້ນ ກະດັມບະ, ຈັມບູ, ອັສວັດຖະ, ແລະ ວະຏ/ນະຍະໂກຣດະ ຈຶ່ງອະທິບາຍຮາກຄຳ ແລະອົງປະກອບຂອງເຂດ/ວັຣສະ Bhadrāśva, Jambūdvīpa, Ketumāla, Uttarakuru ພ້ອມກັບການໄຫຼຂອງ Jāmbūnadī ແລະຄຳ Jāmbūnada ເນັ້ນແນວຄິດໂລກທີ່ສົມດຸນ ແລະເປັນລະບຽບ।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

Meru (axis mundi) and yojana-based measurementMaryādāparvata (boundary-mountain) as spatial delimitationCaturdiśa-parvata and mahāvṛkṣa (directional mountains and great trees)Toponymic etymology of varṣas/dvīpas (Bhadrāśva, Ketumāla, Uttarakuru, Jambūdvīpa)Jāmbūnadī and Jāmbūnada (riverine flow and metallurgical mythos)Terrestrial stability and cosmological balance (earth-support imagery)

Shlokas in Adhyaya 77

Verse 1

रुद्र उवाच । यदेतत् कर्णिकामूलं मेरोर् मध्यं प्रकीर्तितम् । तद् योजनसहस्राणि संख्यया मानतः स्मृतम् ॥ ७७.१ ॥

ຣຸດຣະ ກ່າວວ່າ: «ສິ່ງທີ່ຖືກປະກາດວ່າເປັນຮາກຂອງ ‘ກັນນິກາ’—ພາກກາງຂອງພູເມຣຸ—ນັ້ນ ຕາມມາດຕາວັດແລະຈຳນວນ ຖືກຈື່ຈຳວ່າກວ້າງຂວາງເຖິງ ໜຶ່ງພັນ ໂຢຊະນະ»។

Verse 2

चत्वारिंशत् तथा चाष्टौ सहस्राणि तु मण्डलैः । शैलराजस्य तत्तत्र मेरुमूलमिति स्मृतम् ॥ ७७.२ ॥

ມີຈໍານວນ 48,000 ໂດຍວັດຕາມມັນດະລະ (maṇḍala) ເປັນວົງໆ. ພື້ນທີ່ນັ້ນ ອັນເປັນຂອງພະຣາຊາແຫ່ງພູເຂົາ ຖືກຈື່ຈໍາຕາມປະເພນີວ່າ «ຮາກແຫ່ງເມຣຸ».

Verse 3

तेषां गिरिसहस्राणामनेकानां महोच्छ्रयः । दिगष्टौ च पुनस्तस्य मर्यादापर्वताः शुभाः ॥ ७७.३ ॥

ໃນບັນດາພູເຂົານັບພັນຫຼາຍໆນັ້ນ ຄວາມສູງຂອງພວກມັນສູງຢ່າງຫຼາຍ. ແລະໃນທິດທັງແປດ ມີພູເຂົາມງຄົດເປັນເຂດແດນ ກໍານົດຂອບເຂດຂອງມັນ.

Verse 4

जठरो देवकूटश्च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ । पूर्वपश्चायतावेतावर्णवान्तरव्यवस्थितौ । मर्यादापर्वतान् एतानष्टानाहुर्मनीषिणः ॥ ७७.४ ॥

ໃນທິດຕາເວັນອອກ ມີພູເຂົາສອງລູກ ຄື ຈະຖະຣະ (Jaṭhara) ແລະ ເທວະກູຕະ (Devakūṭa). ພູເຂົາສອງນີ້ຍາວຈາກຕາເວັນອອກໄປຕາເວັນຕົກ ແລະຕັ້ງຢູ່ລະຫວ່າງມະຫາສະໝຸດ. ນັກປັນຍາເອີ້ນພູເຂົາທັງແປດນີ້ວ່າ «ພູເຂົາເຂດແດນ» (maryādā-parvata).

Verse 5

योऽसौ मेरुर्द्विजश्रेष्ठाः प्रोक्तः कनकपर्वतः । विष्कम्भांस्तस्य वक्ष्यामि शृणुध्वं गदतस्तु तान् ॥ ७७.५ ॥

ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາດວິຊະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ), ເມຣຸນັ້ນທີ່ໄດ້ກ່າວວ່າເປັນ «ພູເຂົາຄໍາ» ບັດນີ້ຂ້າພະເຈົ້າຈະກ່າວເຖິງຄວາມກວ້າງ (ຂະໜາດ) ຂອງມັນ. ຈົ່ງຟັງເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າກ່າວ.

Verse 6

महापादास्तु चत्वारो मेरोरथ चतुर्दिशम् । यैर्न चचाल विष्टब्धा सप्तद्वीपवती मही ॥ ७७.६ ॥

ບັດນີ້ ມີເສົາຄໍ້າຈຸນໃຫຍ່ 4 ປະການຂອງເມຣຸ ຍືດອອກໄປສູ່ທິດທັງ 4. ໂດຍຖືກຄໍ້າຈຸນດ້ວຍສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ ແຜ່ນດິນທີ່ມີ 7 ທະວີບ ຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ເຄື່ອນໄຫວ.

Verse 7

दशयोजनसाहस्रं व्यायामस्तेषु शङ्क्यते । तिर्यगूर्ध्वं च रचिता हरितालतटैर्वृताः ॥ ७७.७ ॥

ໃນບັນດານັ້ນ ຂະໜາດຖືກນັບວ່າເທົ່າກັບ ສິບພັນ ໂຢຊະນະ. ມັນຖືກສ້າງທັງແນວນອນ ແລະ ແນວຕັ້ງ ແລະຖືກລ້ອມຮອບດ້ວຍຂອບຝັ່ງຂອງ ຮະຣິຕາລະ (ສານເຫຼືອງຄ້າຍອໍຣພິເມັນ)។

Verse 8

मनःशिलादरीभिश्च सुवर्णमणिचित्रिताः । अनेकसिद्धभवनैः क्रीडास्थानैश्च सुप्रभाः ॥ ७७.८ ॥

ແລະມັນຖືກປະດັບດ້ວຍຫວ່າງຫຸບເຂົາຂອງ ມະນະສິລາ (ອໍຣພິເມັນສີແດງ) ແລະຖືກປະດັບປົນປຽນດ້ວຍຄຳ ແລະແກ້ວມະນີ. ດ້ວຍເຮືອນພັກຂອງສິດທະຫຼາຍແຫ່ງ ແລະສະຖານທີ່ສຳລັບການຫຼິ້ນ ມັນຈຶ່ງສ່ອງສະຫວ່າງຢ່າງສົດໃສ।

Verse 9

पूर्वेण मन्दरस्तस्य दक्षिणे गन्धमादनः । विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्थितः ॥ ७७.९ ॥

ທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງມັນແມ່ນ ມັນດະຣະ; ທາງທິດໃຕ້ແມ່ນ ຄັນທະມາດະນະ. ທາງດ້ານຕາເວັນຕົກແມ່ນ ວິປຸລະ ແລະທາງທິດເໜືອແມ່ນ ສຸປາຣສະວະ ຕັ້ງຢູ່ທີ່ນັ້ນ।

Verse 10

तेषां शृङ्गेषु चत्वारो महावृक्षाः प्रतिष्ठिताः । देवदैत्याप्सरोभिश्च सेविता गुणसंचयैः ॥ ७७.१० ॥

ໃນຍອດເຂົາຂອງພວກນັ້ນ ມີຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່ສີ່ຕົ້ນຖືກສະຖາປະນາໄວ້. ພວກມັນໄດ້ຮັບການປະຄອງບູຊາໂດຍເທວະ, ໄດຕະຍະ ແລະອັບສະຣາ—ເປັນຕົ້ນໄມ້ທີ່ສະສົມຄຸນຄ່າອັນດີງາມໄວ້ຢ່າງເຕັມປຽມ।

Verse 11

मन्दरस्य गिरेः शृङ्गे कदम्बो नाम पादपः । प्रलम्बशाखाशिखरः कदम्बश्चैत्यपादपः ॥ ७७.११ ॥

ໃນຍອດຂອງພູມັນດະຣະ ມີຕົ້ນໄມ້ຊື່ ກະດັມບະ. ມັນມີກິ່ງງ່າຍາວແຜ່ກວ້າງເປັນຍອດ ແລະກະດັມບະນັ້ນຖືກນັບເປັນຕົ້ນໄມ້ໄຈຕະຍະ (caitya) ອັນເກີ່ຍວພັນກັບສະຖານທີ່ສັກກະລະ/ອະນຸສອນອັນສັກສິດ।

Verse 12

महाकुम्भप्रमाणेश्च पुष्पैर्विकचकेसरैः । महागन्धबनोञ्ञैश्च शोभितः सर्वकालजैः ॥ ७७.१२ ॥

ມັນມີຂະໜາດເທົ່າກັບກຸມພະໃຫຍ່ (ມະຫາກຸມພະ) ປະດັບດ້ວຍດອກໄມ້ທີ່ເກສອນບານເຕັມ ແລະດ້ວຍປ່າໄມ້ທີ່ຫອມຫວານຢ່າງຍິ່ງ ງາມດ້ວຍພືດພັນທີ່ມີໃນທຸກລະດູການ।

Verse 13

समासेन परिवृतो भुवनैर्भूतभावनैः । सहस्रमधिकं सोऽथ गन्धेनापूरयन् दिशः ॥ ७७.१३ ॥

ໂດຍຫຍໍ້ ມັນຖືກຫ້ອມລ້ອມດ້ວຍໂລກທັງຫຼາຍອັນບໍລິບູນຊີວິດ; ແລ້ວຕໍ່ມາ—ເກີນກວ່າໜຶ່ງພັນ (ໃນຂອບເຂດ/ຂະໜາດ)—ມັນເຮັດໃຫ້ທິດທັງປວງເຕັມໄປດ້ວຍກິ່ນຫອມ।

Verse 14

भद्राश्वो नाम वृक्षोऽयं वर्षाद्रेः केतुसंभवः । कीर्तिमान् रूपवान् श्रीमान् महापादपपादपः । यत्र साक्षाद्धृषीकेशः सिद्धसङ्घैर्निषेव्यते ॥ ७७.१४ ॥

ນີ້ແມ່ນຕົ້ນໄມ້ຊື່ «ພັດຣາສະວະ» ເກີດຈາກ ເກຕຸ ແຫ່ງພູວັດສາດຣິ (ພູແຫ່ງຝົນ). ມັນມີຊື່ສຽງ ງາມ ແລະສະຫງ່າງາມ ເປັນຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່ມີກິ່ງກ້ານອັນມີພະລັງ; ແລະທີ່ນັ້ນ ພຣະຫຣິສີເກສະ (Hṛṣīkeśa) ຖືກບໍລິການໂດຍກົມສິດທະທັງຫຼາຍໂດຍກົງ।

Verse 15

तस्य भद्रकदम्बस्य तथाश्ववदनो हरिः । प्राप्तवांश्चामरश्रेष्ठः स हि सानुं पुनः पुनः ॥ ७७.१५ ॥

ແລະເພື່ອຕົ້ນກະດັມພະອັນເປັນມົງຄຸນນັ້ນ ພຣະຫຣິ (Hari) ຜູ້ມີໃບໜ້າດັ່ງໜ້າມ້າ ໄດ້ໄປເຖິງລາດເຂົາຂອງມັນຊ້ຳໆ; ເພາະພຣະອົງແມ່ນຜູ້ສູງສຸດໃນຫມູ່ອະມະຕະ.

Verse 16

तेन चालोकितं वर्षं सर्वद्विपदनायकाः । यस्य नाम्ना समाख्यातो भद्राश्वेति न संशयः ॥ ७७.१६ ॥

ໂດຍພຣະອົງ ດິນແດນ (ວັດສະ) ນັ້ນຖືກເບິ່ງເຫັນ; ແລະເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນຫມູ່ຜູ້ນຳທັງປວງຂອງຜູ້ມີສອງຕີນ (ມະນຸດ). ໂດຍນາມຂອງພຣະອົງເອງ ມັນຖືກເອີ້ນວ່າ «ພັດຣາສະວະ»—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສໃດໆ.

Verse 17

दक्षिणस्यापि शैलस्य शिखरे देवसेविते । जम्बूः सद्यः पुष्पफलाः महाशाखोपशोभिता ॥ ७७.१७ ॥

ຢູ່ເທິງຍອດພູທາງໃຕ້ດ້ວຍ ອັນເປັນບ່ອນທີ່ເທວະດາມາບູຊາ ມີຕົ້ນຈຳບູຢືນຢູ່ ອອກດອກແລະອອກໝາກພ້ອມກັນ ງາມດ້ວຍກິ່ງໃຫຍ່ຫຼາຍກິ່ງ।

Verse 18

तस्याः ह्यतिप्रमाणानि स्वादूनि च मृदूनि च । फलान्यमृतकल्पानि पतन्ति गिरिमूर्धनि ॥ ७७.१८ ॥

ແທ້ຈິງແລ້ວ ໝາກຂອງນາງນັ້ນ ໃຫຍ່ເກີນປົກກະຕິ ຫວານແລະນຸ່ມນວນ ດຸດດັ່ງນ້ຳອະມຣິຕ ແລະຕົກລົງເທິງຍອດພູ।

Verse 19

तस्माद् गिरिवरश्रेष्ठात् फलप्रस्यन्दवाहिनी । दिव्या जाम्बूनदी नाम प्रवृत्ता मधुवाहिनी ॥ ७७.१९ ॥

ຈາກພູອັນປະເສີດນັ້ນ ມີສາຍນ້ຳທີ່ພາເອົານ້ຳຊຶມຈາກໝາກໄມ້ໄຫຼອອກ; ແມ່ນ້ຳທິບຊື່ «ຈຳບູນະດີ» ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ ໄຫຼດັ່ງນ້ຳເຜິ້ງ।

Verse 20

तत्र जाम्बूनदं नाम सुवर्णमनलप्रभम् । देवालङ्कारमतुलमुत्पन्नं पापनाशनम् ॥ ७७.२० ॥

ທີ່ນັ້ນ ມີຄຳທອງຊື່ «ຈຳບູນະດະ» ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງໄຟ ເກີດຂຶ້ນ; ເປັນເຄື່ອງປະດັບຂອງເທວະດາອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້ ແລະເປັນຜູ້ທຳລາຍບາບ।

Verse 21

देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसगुह्यकाः । पपुस्तदमृतप्रख्यं मधु जम्बूफलस्रवम् ॥ ७७.२१ ॥

ເທວະດາ, ດານະວະ, ຄັນທະວະ, ຢັກສະ, ຣາກສະສະ ແລະ ກຸຫຍະກະ ໄດ້ດື່ມນ້ຳຜຶ້ງອັນມີຊື່ສຽງວ່າດຸດດັ່ງອະມຣິຕ ທີ່ໄຫຼອອກຈາກໝາກຈຳບູ।

Verse 22

सा केतुर्दक्षिणे वर्षे जम्बूलोकेषु विश्रुता । यस्या नाम्ना समाख्याता जम्बूद्वीपेति मानवैः ॥ ७७.२२ ॥

ດິນແດນນັ້ນ ທີ່ມີຊື່ສຽງວ່າ «ເກຕຸ» ໃນພາກໃຕ້ ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນໂລກຈຳບູ; ແລະໂດຍນາມຂອງນາງ ມະນຸດຈຶ່ງເອີ້ນວ່າ «ຈຳບູດວີປ».

Verse 23

विपुलस्य च शैलस्य दक्षिणेन महात्मनः । जातः शृङ्गेति सुमहानश्वत्थश्चेति पादपः ॥ ७७.२३ ॥

ທາງໃຕ້ຂອງພູວິປຸລະ ຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ ໄດ້ມີຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່ຫຼາຍເກີດຂຶ້ນ—ເປັນຕົ້ນອັສວັດຖະ ຊື່ວ່າ «ສຣິງຄະ».

Verse 24

महोच्छ्रायो महास्कन्धो नैकसत्त्वगुणालयः | कुम्भप्रमाणै रुचिरैः फलैः सर्वर्त्तुकैः शुभैः || ७७.२४ ||

ຕົ້ນໄມ້ນັ້ນສູງຫຼາຍ ມີລຳຕົ້ນໃຫຍ່ໂຕ ເປັນທີ່ອາໄສຂອງສັດມີຊີວິດແລະຄຸນຄ່າຫຼາຍປະການ; ມັນໃຫ້ຜົນອັນມົງຄຸນ ງາມນ່າຊົມ ໃຫຍ່ດັ່ງໝໍ້ນ້ຳ ແລະມີໃນທຸກລະດູ.

Verse 25

स केतुः केतुमालानां देवगन्धर्वसेवितः । केतुमालेति विख्यातो नाम्ना तत्र प्रकीर्तितः । तन्निबोधत विप्रेन्द्रा निरुक्तं नामकर्मणः ॥ ७७.२५ ॥

ເກຕຸນັ້ນ ຜູ້ສຳພັນກັບເກຕຸມາລາ ແລະມີເທວະກັບຄັນທະວະມາບໍລິການ; ທີ່ນັ້ນຖືກສັນລະເສີນດ້ວຍນາມ «ເກຕຸມາລາ». ບັດນີ້ ໂອ ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດ, ຈົ່ງເຂົ້າໃຈຄຳອະທິບາຍນິຣຸກຕິ ອັນເກືອບກັບນາມນັ້ນ ແລະໜ້າທີ່ຂອງມັນ.

Verse 26

क्षीरोदमथने वृत्ते माला स्कन्धे निवेशिताः । इन्द्रेण चैत्यकेतोस्तु केतुमालस्ततः स्मृतः । तेन तच्छिह्नितं वर्षं केतुमालेति विश्रुतम् ॥ ७७.२६ ॥

ເມື່ອການກວນມະຫາສະຫມຸດນ້ຳນົມ (ກສີໂຣດ) ສຳເລັດແລ້ວ ມາລາ (ພວງດອກໄມ້) ຖືກວາງໄວ້ເທິງບ່າ. ດ້ວຍອິນທຣະ ໄຊຕະຍະເກຕຸ ຈຶ່ງຖືກຈື່ຈຳວ່າ «ເກຕຸມາລ»; ດັ່ງນັ້ນ ວັດສະ (ພາກພື້ນ) ທີ່ຖືກໝາຍດ້ວຍເຄື່ອງໝາຍນັ້ນ ຈຶ່ງມີຊື່ສຽງວ່າ «ເກຕຸມາລ».

Verse 27

सुपार्श्वस्योत्तरे शृङ्गे वटो नाम महाद्रुमः । न्यग्रोधो विपुलस्कन्धो यस्त्रियोजनमण्डलः ॥ ७७.२७ ॥

ຢູ່ຍອດພູດ້ານເໜືອຂອງ ສຸປາຣສະວະ ມີຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່ຊື່ “ວະຕະ” ເປັນຕົ້ນນະຍະໂກຣດ (ບັນຢັນ) ລໍາຕົ້ນກວ້າງໃຫຍ່ ມີວົງຮອບສາມໂຢຊະນະ.

Verse 28

माल्यदामकलापैश्च विविधैस्तु समन्ततः । शाखाभिर्लम्बमानाभिः शोभितः सिद्धसेवितः ॥ ७७.२८ ॥

ມັນຖືກປະດັບປະດາຮອບດ້ານດ້ວຍພວງມາລາ ແລະ ສາຍດອກໄມ້ຫຼາກຫຼາຍ ພ້ອມທັງງາມດ້ວຍກິ່ງງ່າທີ່ຫ້ອຍລົງ; ສິດທະທັງຫຼາຍມາຮັບໃຊ້ແລະນົບນ້ອມບູຊາ.

Verse 29

प्रलम्बकुम्भसदृशैर्हेमवर्णैः फलैः सदा । स ह्युत्तरकुरूणां तु केतुवृक्षः प्रकाशते ॥ ७७.२९ ॥

ມັນມີຜົນໄມ້ສີຄໍາຢູ່ເສມອ ຄ້າຍໄຫຫ້ອຍຍາວ; ຕົ້ນໄມ້ນັ້ນຖືກເວົ້າວ່າເປັນ “ເກຕຸ-ວຶກສະ” ດັ່ງທຸງ ປາກົດໃນແດນອຸດຕະຣະກຸຣຸ.

Verse 30

सनत्कुमारावरजाः मानसाः ब्रह्मणः सुताः । सप्त तत्र महाभागाः कुरवो नाम विश्रुताः ॥ ७७.३० ॥

ທີ່ນັ້ນ ມີນ້ອງຊາຍຂອງ ສະນັດກຸມາຣະ ເປັນບຸດຂອງພຣະພຣະຫມາທີ່ເກີດຈາກໃຈ ຈໍານວນເຈັດອົງ; ຜູ້ມີສິຣິອັນຍິ່ງເຫຼົ່ານັ້ນໂດຍນາມມີຊື່ສຽງວ່າ “ກຸຣະວະ”.

Verse 31

तत्र स्थिरगतैर्ज्ञानैर्विरजस्कैर्महात्मभिः । अक्षयः क्षयपर्यन्तो लोकः प्रोक्तः सनातनः ॥ ७७.३१ ॥

ທີ່ນັ້ນ ໂດຍບັນດາມະຫາອາດຕະມາຜູ້ມີປັນຍາມັ່ນຄົງ ແລະ ປາສະຈາກກິເລດ, ໄດ້ກ່າວເຖິງອານາຈັກອັນສະນາຕະນະ—ບໍ່ເສື່ອມສູນ ແຕ່ຂະຫຍາຍໄປຮອດຂອບເຂດແຫ່ງການລະລາຍ.

Verse 32

तेषां नामाङ्कितं वर्षं सप्तानां वै महात्मनाम् । दिवि चेह च विख्याता उत्तरा: कुरवः सदा ॥ ७७.३२ ॥

ວັດສະ (ພື້ນຖິ່ນ) ນັ້ນຖືກຕັ້ງຊື່ຕາມມະຫາອາດຕະມາ 7 ອົງ; ແລະ ກຸຣຸທາງເໜືອ ໂດງດັງຢູ່ເທິງສະຫວັນ ແລະ ໃນໂລກມະນຸດນີ້ ຕະຫຼອດການ.

Frequently Asked Questions

Rather than prescribing social rules, the chapter’s internal logic emphasizes cosmic and terrestrial order: Meru and its boundary mountains function as an explanatory model for stability, delimitation, and balanced spatial organization. This can be read as a cosmographic analogue to maintaining equilibrium in the inhabited world.

No tithis, lunar phases, vrata timings, or seasonal ritual markers are specified in the provided verses. The content is primarily spatial and descriptive (measurements, directions, and regional naming).

It uses earth-support imagery: Meru is described with four great supporting “feet,” and boundary mountains define limits that keep the world-system steady. The described riverine outflow (Jāmbūnadī) and resource generation (Jāmbūnada-gold) present a patterned ecology where flows and materials arise from stable geographies.

The passage references Rudra as the expositor and mentions Sanatkumāra and his younger brothers as mānasā sons of Brahmā, associated with the Kurus (Uttarakuru context). It also notes divine and semi-divine communities (deva, daitya, apsaras, gandharva, yakṣa, rākṣasa, guhya) as inhabitants/attendants in these regions.