Adhyaya 7
Varaha PuranaAdhyaya 745 Shlokas

Adhyaya 7: The Sanctity of Gayā: Raibhya’s Encounter and Hymn to Viṣṇu (Gadādhara)

Gayā-tīrtha-māhātmyaṃ: Raibhyamuner Viṣṇustutiḥ

Ritual-Manual (tīrtha-māhātmya) with Ethical-Discourse on Ancestral Duty

ພຣະທຣະນີ (ປຣິຖະວີ) ຖາມພຣະວຣາຫະ ກ່ຽວກັບລະສີ ໄຣພຍະ ຫຼັງຈາກໄດ້ຍິນເລື່ອງສິດທະ ວະສຸ ແລະຂໍໃຫ້ອະທິບາຍການກະທຳຂອງທ່ານ. ພຣະວຣາຫະເລົ່າວ່າ ໄຣພຍະເດີນທາງໄປກາຍາ ອັນເປັນປິຕຣ-ຕີຣຖະ ແລະເຮັດຊຣາດທະໂດຍການຖວາຍປິນດະ (piṇḍa-dāna) ດ້ວຍຄວາມເລື່ອມໃສ ພ້ອມທັງບຳເນັດຕະປະຢ່າງເຂັ້ມງວດ. ໃນຂະນະນັ້ນ ໂຍຄີຜູ້ສະຫວ່າງໄສປາກົດຕົວ ແລະບອກວ່າເປັນ ສະນັດກຸມາຣະ ຊົມເຊີຍວິໄນແຫ່ງເວດ ແລະການຮັບໃຊ້ບັນພະບຸລຸດຂອງໄຣພຍະ. ສະນັດກຸມາຣະຍົກເລື່ອງພຣະຣາຊາ ວິຊາລະ ເພື່ອສະແດງມາຫາຕະມະຂອງກາຍາ ວ່າປິນດະທີ່ຖວາຍສາມາດປົດປ່ອຍບັນພະບຸລຸດທີ່ຕົກນະຣົກ ແມ່ນແຕ່ຜູ້ມີບາບໜັກ ເນັ້ນພະລັງການປ່ຽນແປງທາງສິນທຳ-ພິທີກຳຂອງຕີຣຖະ. ຕໍ່ມາ ໄຣພຍະແຕ່ງສະໂຕຕຣະຍາວ ສັນລະເສີນພຣະວິສນຸ ໃນນາມ ຄະທາທະຣະ; ພຣະວິສນຸປາກົດພຣະອົງ ແລະປະທານຄະຕິຫຼັງຄວາມຕາຍໃນຫມູ່ສິດທະ (ສະນະກະ ແລະອື່ນໆ) ຕາມທີ່ປາດຖະໜາ; ທ້າຍບົດກ່າວວ່າ ບຸນຈາກສະໂຕຕຣະນີ້ສູງກວ່າການຖວາຍປິນດະຢ່າງດຽວ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Gayā as pitṛ-tīrtha and the ritual logic of piṇḍa-dānaTīrtha-prabhāva as moral-ritual remediation (including brahmahatyā lineages)Tapas and yogic epiphany (Sanatkumāra’s intervention)Viṣṇu as Gadādhara and stotra as soteriological practiceIntergenerational ethics: filial obligation, ancestry, and social continuityEarth-centered sacred geography (Pṛthivī as witness to place-based dharma)

Shlokas in Adhyaya 7

Verse 1

धरण्युवाच । रैभ्योऽसौ मुनिशार्दूलः श्रुत्वा सिद्धं वसुं तदा । स्वयं किमकरोद् देव संशयो मे महानयम् ॥ ७.१ ॥

ພຣະທະຣະນີກ່າວວ່າ: “ໄຣພະຍະ ຜູ້ເປັນເສືອໃນຫມູ່ມຸນີ ເມື່ອໄດ້ຍິນເລື່ອງວະສຸຜູ້ສຳເລັດສິດທິແລ້ວ ທ່ານໄດ້ເຮັດຫຍັງດ້ວຍຕົນເອງ, ໂອ ເທວະ? ຄວາມສົງໄສອັນໃຫຍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນຂ້າພະເຈົ້າ.”

Verse 2

श्रीवराह उवाच । स रैभ्यो मुनिशार्दूलः श्रुत्वा सिद्धं वसुं तदा । आजगाम गयां पुण्यां पितृतीर्थं तपोधनः । तत्र गत्वा पितॄन् भक्त्या पिण्डदानेन तर्पयत् ॥ ७.२ ॥

ພຣະສີວະຣາຫະຕັດວ່າ: ໃນຄາວນັ້ນ ໄຣພະຍະ ເສືອໃນຫມູ່ມຸນີ ເມື່ອໄດ້ຍິນວ່າ ວະສຸໄດ້ບັນລຸສິດທິ ກໍໄດ້ໄປຮອດ ຄະຍາອັນສັກສິດ ອັນເປັນພິຕຣະຕີຣະຖະ; ເມື່ອໄປຮອດແລ້ວ ນັກຕະປະຜູ້ມີທະນະແຫ່ງຕະປະ ໄດ້ທຳໃຫ້ບັນພະບຸລຸດພໍໃຈດ້ວຍສັດທາ ໂດຍການຖວາຍປິນດະ (piṇḍa).

Verse 3

ततो वै सुमहत्तीव्रं तपः परमदुष्चरम् । चरतोऽस्य तत्तीव्रं तपो रैभ्यस्य धीमतः । आजगाम महायोगी विमानस्थोऽतिदीप्तिमान् ॥ ७.३ ॥

ຕໍ່ມາ ໄຣພະຍະຜູ້ມີປັນຍາ ກຳລັງປະພຶດຕະປະອັນຮຸນແຮງຢ່າງຍິ່ງ ຊຶ່ງຍາກຢ່າງສຸດຈະປະຕິບັດ; ໃນຂະນະນັ້ນ ມະຫາໂຍກີຜູ້ສ່ອງສະຫວ່າງຢ່າງຫຼາຍ ນັ່ງຢູ່ເທິງວິມານ ໄດ້ມາຫາລາວ.

Verse 4

त्रसरॆणुसमे शुद्धे विमानॆ सूर्यसन्निभे । परमाणुप्रमाणेन पुरुषस्तत्र दीप्तिमान् ॥ ७.४ ॥

ໃນວິມານອັນບໍລິສຸດນັ້ນ ທີ່ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງດວງອາທິດ ແລະມີຂະໜາດເທົ່າ ຕຣະສະເຣນຸ (trasareṇu) ມີບຸລຸດຜູ້ສ່ອງສະຫວ່າງຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໂດຍມີຂະໜາດເທົ່າ ປະຣະມານຸ (paramāṇu).

Verse 5

सोऽब्रवीद् रैभ्य किं कार्यं तपश्चरसि सुव्रत । एवमुक्त्वा दिवो भूमिं मापयामास वै पुमान् ॥ ७.५ ॥

ລາວໄດ້ກ່າວກັບ ໄຣພະຍະ ວ່າ: «ເພາະຈຸດປະສົງໃດ ເຈົ້າຈຶ່ງປະພຶດຕະປະສະຍາ, ໂອ ຜູ້ມີວຣະຕະອັນດີ?» ເວົ້າແລ້ວ ບຸລຸດນັ້ນກໍໄດ້ເລີ່ມວັດແຜ່ນດິນຈາກຟ້າ.

Verse 6

तत्रापि रथपञ्चाभं विमानं सूर्यसन्निभम् । युगपद् ब्रह्मभुवनं व्याप्नुवन्तं ददर्श सः ॥ ७.६ ॥

ທີ່ນັ້ນດ້ວຍ ລາວໄດ້ເຫັນວິມານຮູບລົດທິບ ສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍປະກາຍຫ້າປະການ ຄ້າຍດວງອາທິດ; ແລະເຫັນມັນແຜ່ຄອບຄຸມໂລກຂອງພຣະພຣະຫມາ (ບຣະຫມາ) ໃນພ້ອມກັນ.

Verse 7

ततः स विस्मयाविष्टो रैभ्यः प्रणतिपूर्वकम् । पप्रच्छ तं महायोगिन् को भवान् प्रब्रवीतु मे ॥ ७.७ ॥

ຕໍ່ມາ ໄຣພະຍະ ຕົກຕະລຶງຢ່າງຫຼາຍ ແລະໄດ້ກ້ມກາບດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບກ່ອນ ແລ້ວຖາມມະຫາໂຍຄິນນັ້ນວ່າ: «ທ່ານແມ່ນໃຜ? ຂໍໃຫ້ບອກແກ່ຂ້ອຍ»

Verse 8

पुरुष उवाच । अहं रुद्रादवरजो ब्रह्मणो मानसः सुतः । नाम्ना सनत्कुमार इति जनलोके वसाम्यहम् ॥ ७.८ ॥

ພຣະບຸລຸດກ່າວວ່າ: «ຂ້ອຍເປັນຜູ້ອ່ອນກວ່າ ຣຸດຣະ ແລະເປັນບຸດຜູ້ເກີດຈາກຈິດຂອງ ບຣະຫມາ. ນາມຂອງຂ້ອຍແມ່ນ ສະນັດກຸມາຣະ ແລະຂ້ອຍພັກອາໄສໃນ ຊະນະໂລກ (Jana-loka)»

Verse 9

भवतः पार्श्वमायातः प्रणयेन तपोधन । धन्योऽसि सर्वथा वत्स ब्रह्मणः कुलवर्धनः ॥ ७.९ ॥

ໂອ ຜູ້ມີທະນະແຫ່ງຕະປະສະຍາ, ເຈົ້າໄດ້ມາຢູ່ຂ້າງຂ້ອຍດ້ວຍຄວາມຮັກໃຄ່. ໃນທຸກປະການ ເຈົ້າເປັນຜູ້ມີພອນ, ລູກນ້ອຍທີ່ຮັກ—ເປັນຜູ້ເພີ່ມພູນວົງສາຂອງ ບຣະຫມາ.

Verse 10

रैभ्य उवाच । नमोऽस्तु ते योगिवर प्रसीद दयां मह्यं कुरुषे विश्वरूप । किमत्र कृत्यं वद योगिसिंह कथं हि धन्योऽहमुक्तस्त्वया च ॥ ७.१० ॥

ໄຣພະຍະ ກ່າວວ່າ: “ຂ້າພະເຈົ້າຂໍນະມັດສະການແດ່ທ່ານ ຜູ້ເປັນຍອດແຫ່ງໂຍຄີ. ຂໍໃຫ້ທ່ານເມດຕາ ແລະກະລຸນາຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ, ໂອ ຜູ້ມີຮູບສາກົນ. ໂອ ສິງໂຍຄີ, ຂໍຈົ່ງບອກວ່າ ທີ່ນີ້ຄວນເຮັດອັນໃດ? ແລະຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງເປັນຜູ້ມີບຸນຢ່າງໃດ ທີ່ໄດ້ຮັບການຕອບຈາກທ່ານ.”

Verse 11

सनत्कुमार उवाच । धन्यस्त्वमेव द्विजवर्यमुख्य यद् वेदवादाभिरतः पितॄंश्च । प्रीणासि मन्त्रव्रतजप्यहोमैर्गयां समासाद्य तथाऽन्नपिण्डैः ॥ ७.११ ॥

ສະນັດກຸມາຣະ ກ່າວວ່າ: “ເຈົ້າແມ່ນຜູ້ມີບຸນແທ້, ໂອ ຜູ້ຍອດໃນບັນດາທະວິຊະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ), ເພາະເຈົ້າມຸ່ງໝັ້ນໃນການສະທອນພຣະເວດ ແລະຍັງເຮັດໃຫ້ປິຕຣະ (ບັນພະບຸລຸດ) ພໍໃຈດ້ວຍ, ເມື່ອໄດ້ໄປເຖິງກະຍາ, ໂດຍວິທີວຣະຕະມັນຕຣະ, ການຈັບມັນຕຣະ, ແລະການບູຊາໄຟ (ໂຮມ), ພ້ອມທັງການຖວາຍປິນດະຂ້າວ.”

Verse 12

शृणुष्व चान्यं नृपतिर्बभूव विशालनामास पुरीं विशालाम् । उवास धन्यो धृतिमानपुत्रः स्वयं विशालाधिपतिर्द्विजाग्र्यान् । पप्रच्छ पुत्रार्थममित्रसाह - स्ते ब्राह्मणाश्चोचुरदीनसत्त्वाः ॥ ७.१२ ॥

ຈົ່ງຟັງເລື່ອງອື່ນອີກ: ມີກະສັດອົງໜຶ່ງຊື່ ວິຊາລະ ອາໄສຢູ່ໃນນະຄອນໃຫຍ່ຊື່ ວິຊາລາ. ພຣະອົງເປັນຜູ້ມີບຸນ ແລະມີຄວາມອົດທົນ ແຕ່ບໍ່ມີລູກ. ພຣະອົງເປັນເຈົ້າເມືອງວິຊາລາ ໄດ້ເຂົ້າໄປຫາທະວິຊະຜູ້ຍອດ ແລະຖາມເຖິງການໄດ້ບຸດ. ບັນດາພຣາຫມັນເຫຼົ່ານັ້ນ ຜູ້ມີໃຈບໍ່ທໍ້ຖອຍ ຈຶ່ງກ່າວຕອບ.

Verse 13

ऋगत्वा गयामन्नदानैरनेकैः । ध्रुवं सुतस्ते भविता नृपीश सुसंप्रदाता सकलक्षितीशः ॥ ७.१३ ॥

ເມື່ອເຈົ້າໄດ້ໄປເຖິງກະຍາ ແລະໄດ້ໃຫ້ທານອາຫານຫຼາຍປະການ, ໂອ ຈອມກະສັດ, ບຸດຂອງເຈົ້າຈະເກີດຂຶ້ນແນ່ນອນ; ລາວຈະເປັນຜູ້ໃຫ້ທານຢ່າງໃຈກວ້າງ ແລະເປັນຜູ້ປົກຄອງແຜ່ນດິນທັງປວງ.

Verse 14

इतीरितो ब्राह्मणैः स प्रहृष्टो राजा विशालाधिपतिः प्रयत्नात् । आगत्य तेन प्रवरेण तीर्थे मघासु भक्त्याऽथ कृतं पितॄणाम् ॥ ७.१४ ॥

ເມື່ອຖືກກ່າວໂດຍພຣາຫມັນເຫຼົ່ານັ້ນ, ກະສັດຜູ້ເປັນເຈົ້າເມືອງວິຊາລາ ກໍຍິນດີຢ່າງຍິ່ງ. ຈາກນັ້ນພຣະອົງໄດ້ພາກພຽນໄປຍັງທີ່ທິຣຖະອັນປະເສີດນັ້ນ; ແລະໃນຍາມນັກສັດມະຄາ, ດ້ວຍຄວາມເຊື່ອມັ້ນ, ພຣະອົງໄດ້ປະກອບພິທີສໍາລັບປິຕຣະ (ບັນພະບຸລຸດ).

Verse 15

पिण्डप्रदानं विधिना प्रयत्नाददद्वियत्यूत्तममूर्तयस्तान् । पश्यन् स पुंसः सितपीतकृष्णानुवाच राजा किमिदं भवद्भिः । उपेक्ष्यते शंसत सर्वमेव कौतूहलं मे मनसि प्रवृत्तम् ॥ ७.१५ ॥

ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາກຳລັງຖວາຍປິນດາ (piṇḍa) ຕາມພິທີທີ່ກຳນົດ ດ້ວຍຄວາມພາກພຽນຢ່າງລະມັດລະວັງ, ກະສັດໄດ້ເຫັນບຸກຄົນເຫຼົ່ານັ້ນມີຮູບກາຍສະຫວ່າງໄສ ດີເລີດ ມີສີຂາວ ສີເຫຼືອງ ແລະສີດຳ. ເຫັນແລ້ວ ກະສັດກ່າວວ່າ: «ສິ່ງໃດທີ່ພວກເຈົ້າລະເລີຍ? ຈົ່ງບອກຂ້ອຍທຸກຢ່າງ—ຄວາມຢາກຮູ້ອັນແຮງກ້າໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນໃຈຂ້ອຍ»។

Verse 16

सीता उवाच । अहं सीतस्ते जनकोऽस्मि तात नाम्ना च वृत्तेन च कर्मणा च । अयं च मे जनको रक्तवर्णो नृशंसकृद् ब्रह्महा पापकामी ॥ ७.१६ ॥

ສີຕາກ່າວວ່າ: «ຂ້ອຍແມ່ນສີຕາ; ຂ້ອຍແມ່ນພໍ່ຂອງເຈົ້າ ລູກເອີຍ—ທັງດ້ວຍຊື່, ດ້ວຍຄວາມປະພຶດ, ແລະດ້ວຍການກະທຳ. ແລະຄົນນີ້ແມ່ນພໍ່ຂອງຂ້ອຍ ມີສີແດງ—ເປັນຜູ້ກະທຳຢ່າງໂຫດຮ້າຍ, ຜູ້ຂ້າພຣາຫມະນ, ແລະຜູ້ປາຖະໜາການບາບ»។

Verse 17

अधीश्वरो नाम परः पिता ऽस्य कृष्णो वृत्त्या कर्मणा चापि कृष्णः । एतेन कृष्णेन हताः पुरा वै जन्मन्यनेके ऋषयः पुराणाः ॥ ७.१७ ॥

ພໍ່ສູງສຸດຂອງເຂົາມີນາມວ່າ ອະທີສະວະຣະ (Adhīśvara). ທ່ານນັ້ນຖືກເອີ້ນວ່າ ກຣິສນະ (Kṛṣṇa) ດ້ວຍນິໄສ ແລະດ້ວຍການກະທຳດ້ວຍ. ໃນອະດີດ ໃນຊາດໜຶ່ງ ດ້ວຍກຣິສນະນີ້ ຣິສີເກົ່າແກ່ຫຼາຍອົງໄດ້ຖືກຂ້າຕາຍ.

Verse 18

एतौ मृतौ द्वावपि पुत्र रौद्र- मवीचिसंज्ञं नरकं प्रपन्नौ । अधीश्वरो मे जनकः परोऽस्य कृष्णः पिता द्वावपि दीर्घकालम् । अहं च शुद्धेन निजेन कर्मणा शक्रासनं प्रापितो दुर्लभं ततः ॥ ७.१८ ॥

«ເມື່ອຄົນທັງສອງນັ້ນຕາຍໄປ ລູກເອີຍ, ພວກເຂົາທັງສອງໄດ້ຕົກໄປສູ່ນະລົກຊື່ ອະວີຈິ (Avīci) ອັນນ່າຢ້ານ. ພໍ່ຂອງຂ້ອຍແມ່ນພຣະເຈົ້າສູງສຸດ, ແລະພໍ່ຂອງເຂົາແມ່ນ ກຣິສນະ—ທັງສອງຢູ່ຢ່າງນັ້ນດົນນານ. ແຕ່ຂ້ອຍ ໂດຍກຳມະອັນບໍລິສຸດຂອງຕົນ ໄດ້ບັນລຸອາສນະຂອງສັກຣະ (ອິນດຣະ) ອັນຫາຍາກນັ້ນ»។

Verse 19

त्वया पुनर्मन्त्रविदा गयायां पिण्डप्रदानेन बलादिमौ च । मेलापितौ तीर्थपिण्डप्रदान-प्रभावतो मे नरकाश्रितावपि ॥ ७.१९ ॥

ແລະອີກຄັ້ງ ໂດຍເຈົ້າ—ຜູ້ຊຳນານໃນມົນຕຣາອັນສັກສິດ—ດ້ວຍການຖວາຍປິນດາທີ່ ກະຍາ (Gayā), ຄົນທັງສອງນີ້ (ເລີ່ມຈາກ ບະລະ) ຖືກນຳໃຫ້ກັບມາພົບກັນອີກ. ແທ້ຈິງ ໂດຍອຳນາດແຫ່ງຕີຣຖະ (tīrtha) ແລະການຖວາຍປິນດາ, ແມ່ນແຕ່ຜູ້ທີ່ພັກພິງນະລົກກໍຖືກບັນເທົາຜົນກຳມະ.

Verse 20

पितॄन् पितामहांस्तत्र तथैव प्रपितामहान् । प्रीणयामीति तत्तोयं त्वया दत्तमरिंदम ॥ ७.२० ॥

“ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ປິຕຣະ (ບັນພະບຸລຸດ) ພໍໃຈ ພ້ອມທັງປູ່ຕາ ແລະປູ່ຕາຊັ້ນສູງ” —ຄິດດັ່ງນັ້ນ ນ້ຳນັ້ນແມ່ນທ່ານໄດ້ຖວາຍ, ໂອ ຜູ້ປະຫານສັດຕູ.

Verse 21

तेनास्मद्युगपद्य्योगो जातो वाक्येन सत्तम । तीर्थप्रभावाद् गच्छामः पितृलोकं न संशयः ॥ ७.२१ ॥

ດ້ວຍຖ້ອຍຄຳນັ້ນ ໂອ ຜູ້ດີທີ່ສຸດ ການເຊື່ອມຕໍ່ທັນທີສຳລັບພວກເຮົາໄດ້ເກີດຂຶ້ນດ້ວຍຄຳຂອງທ່ານ. ໂດຍອານຸພາບຂອງຕີຣຖະ ພວກເຮົາຈະໄປສູ່ໂລກຂອງບັນພະບຸລຸດ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ.

Verse 22

अत्र पिण्डप्रदानेन एतौ तव पितामहौ । दुर्गतावपि संसिद्धौ पापकृद्विकृतिं गतौ ॥ ७.२२ ॥

ຢູ່ທີ່ນີ້ ໂດຍການຖວາຍປິນດະ (piṇḍa) ປູ່ຕາທັງສອງຂອງທ່ານ—ແມ່ນແມ່ນຈະຕົກຢູ່ໃນສະພາບອັບໂຊກ—ກໍໄດ້ບັນລຸຄວາມສຳເລັດ ແລະພົ້ນຈາກສະພາບບິດເບືອນທີ່ເກີດຈາກກຳບາບ.

Verse 23

तीर्थप्रभाव एषोऽस्मिन् ब्रह्मघ्नस्यापि तत्सुतः । पुतः पिण्डप्रदानेन कुर्यादुद्धरणं पुनः ॥ ७.२३ ॥

ນີ້ແມ່ນອານຸພາບຂອງຕີຣຖະແຫ່ງນີ້: ແມ່ນແຕ່ລູກຊາຍຂອງຜູ້ຂ້າພຣາຫມັນ ກໍຖືກຊຳລະໃຫ້ບໍລິສຸດໂດຍການຖວາຍປິນດະ (piṇḍa) ແລະອາດກະທຳການຍົກຂຶ້ນຊ່ວຍເຫຼືອແກ່ຜູ້ລ່ວງລັບໄດ້ອີກ.

Verse 24

एतस्मात् कारणात् पुत्र अहमेतौ विगृह्य वै । आगतोऽस्मि भवन्तं वै द्रष्टुं यास्यामि साम्प्रतम् । एतस्मात् कारणाद् रैभ्य भवान् धन्यो मयोच्यते ॥ ७.२४ ॥

“ເພາະເຫດນີ້ ລູກເອີຍ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຜີຍໜ້າກັບທັງສອງນັ້ນແທ້ໆ ແລ້ວຈຶ່ງມາ—ບັດນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປພົບທ່ານ. ເພາະເຫດນີ້ແຫຼະ ໂອ ໄຣພຍະ (Raibhya) ທ່ານຖືກຂ້າພະເຈົ້າກ່າວວ່າເປັນຜູ້ມີວາສະນາ.”

Verse 25

सकृद् गयाभिगमनं सकृत्पिण्डप्रदापनम् । दुर्लभं त्वं पुनर्नित्यमस्मिन्नेव व्यवस्थितः ॥ ७.२५ ॥

ການໄປຈາລະນະບູຊາທີ່ ກະຍາ ເພີງຄັ້ງດຽວ ແລະ ການຖວາຍປິນດາ (piṇḍa) ເພີງຄັ້ງດຽວ ຍັງພໍຈະເຮັດໄດ້; ແຕ່ພຣະອົງ—ຜູ້ສະຖິດຢູ່ນີ້ເປັນນິດ—ກັບຫາໄດ້ຍາກຍິ່ງ.

Verse 26

किमनु प्रोच्यते रैभ्य तव पुण्यमिदं प्रभो । येन साक्षाद् गदापाणिर्दृष्टो नारायणः स्वयम् ॥ ७.२६ ॥

ໂອ ໄຣພະຍະ (Raibhya) ໂອ ພຣະເຈົ້າ—ຈະກ່າວອັນໃດອີກເຖິງບຸນນີ້ຂອງທ່ານ? ເພາະບຸນນັ້ນ ທ່ານໄດ້ເຫັນໂດຍກົງ ພຣະນາຣາຍະນະ (Nārāyaṇa) ຜູ້ຖືຄອນກະບອງ (gadā) ດ້ວຍພຣະອົງເອງ.

Verse 27

ततो गदाधरः साक्षादस्मिंस्तीर्थे व्यवस्थितः । अतोऽतिविख्याततमं तीर्थमेतद् द्विजोत्तम ॥ ७.२७ ॥

ຕໍ່ມາ ພຣະກະດາທະຣະ (Gadādhara) ດ້ວຍພຣະອົງເອງ ໄດ້ສະຖິດຢູ່ໂດຍກົງໃນຕີຣຖະ (tīrtha) ນີ້. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງຜູ້ປະເສີດ, ຕີຣຖະນີ້ຈຶ່ງໂດ່ງດັງຢ່າງຍິ່ງ.

Verse 28

श्रीवराह उवाच । एवमुक्त्वा महायोगी तत्रैवान्तरधीयत । रैभ्योऽपि च गदापाणेर्हरेः स्तोत्रमथाकरोत् ॥ ७.२८ ॥

ພຣະສີວະຣາຫະ (Śrī Varāha) ກ່າວວ່າ: ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ມະຫາໂຍຄີ ກໍໄດ້ຫາຍໄປໃນທີ່ນັ້ນເອງ. ຕໍ່ມາ ໄຣພະຍະ (Raibhya) ກໍໄດ້ແຕ່ງສະໂຕຕຣະ ສັນລະເສີນ ພຣະຫະຣິ (Hari) ຜູ້ຖືຄອນກະບອງ.

Verse 29

रैभ्य उवाच । गदाधरं विबुधजनैरभिष्टुतं धृतक्ष्ममं क्षुधितजनार्त्तिनाशनम् । शिवं विशालासुरसैन्यमर्दनं नमाम्यहं हतसकलाशुभं स्मृतौ ॥ ७.२९ ॥

ໄຣພະຍະ (Raibhya) ກ່າວວ່າ: ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມບູຊາ ພຣະກະດາທະຣະ ຜູ້ຖືຄອນກະບອງ, ຜູ້ຖືກສັນລະເສີນໂດຍຫມູ່ນັກປັນຍາແລະເທວະ. ພຣະອົງຜູ້ຄ້ຳຈຸນແຜ່ນດິນ, ຜູ້ດັບທຸກຂອງຜູ້ຫິວໂຫຍ; ຜູ້ເປັນມົງຄຸນ, ຜູ້ບົດຂະຍີ້ກອງທັບອະສຸຣະອັນໃຫຍ່ຫຼວງ—ແມ່ນແຕ່ການລະລຶກພຣະອົງກໍທຳລາຍອັບມົງຄຸນທັງປວງ.

Verse 30

पुराणपूर्वं पुरुषं पुरुषाश्रितं पुरातनं विमलमलं नृणां गतिम् । त्रिविक्रमं धृतधरणिं बलिर्हं गदाधरं रहसि नमामि केशवम् ॥ ७.३० ॥

ໃນການບູຊາຢ່າງລັບໆ ຂ້າພະເຈົ້າຂໍນ້ອມກົດກາບແດ່ ເກສະວະ—ປຸຣຸສະເດີມກ່ອນ, ອົງເກົ່າແກ່ທີ່ສັດທັງຫຼາຍພຶ່ງພາ; ບໍ່ມີມົນທິນ ແລະບໍລິສຸດ, ເປັນທີ່ພຶ່ງສຸດທ້າຍຂອງມະນຸດ; ຕຣິວິກຣະມະ ຜູ້ທີ່ຍົກພື້ນດິນ, ຜູ້ທີ່ທໍາໃຫ້ ບະລິ ຖ່ອມຕົນ, ແລະຜູ້ຖືຄະທາ (ຄອນ) ອັນລັບລຶກ.

Verse 31

सुशुद्धभावं विभवैरुपावृतं श्रियावृतं विगतमलं विचक्षणम् । क्षितीश्वरैरपगतकिल्बिषैः स्तुतं गदाधरं प्रणमति यः सुखं वसेत् ॥ ७.३१ ॥

ຜູ້ໃດນ້ອມກົດກາບແດ່ ຄະທາທະຣະ (Gadādhara)—ຜູ້ມີຈິດໃຈບໍລິສຸດຢ່າງຍິ່ງ, ຖືກຫໍ້ຫຸ້ມດ້ວຍອຳນາດສະຫງ່າງາມ, ຖືກປົກຄຸມດ້ວຍສຣີ (ພຣະລັກສະມີ), ປາສະຈາກມົນທິນ, ມີປັນຍາແຈ້ງ, ແລະໄດ້ຮັບການສັນລະເສີນຈາກກະສັດແຫ່ງແຜ່ນດິນຜູ້ພົ້ນບາບ—ຜູ້ນັ້ນຈະຢູ່ຢ່າງສຸກສະບາຍ.

Verse 32

सुरासुरैरर्च्चितपादपङ्कजं केयूरहाराङ्गद मौलिधारिणम् । अब्दौ शयानं च रथाङ्गपाणिनं गदाधरं प्रणमति यः सुखं वसेत् ॥ ७.३२ ॥

ຜູ້ໃດນ້ອມກົດກາບດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບແດ່ ພຣະຜູ້ຖືຄະທາ—ຜູ້ມີດອກບົວທີ່ພຣະບາດຖືກບູຊາໂດຍເທວະ ແລະອະສຸຣະ; ຜູ້ສວມເຄື່ອງປະດັບແຂນ, ສາຍຄໍ, ກຳໄລ, ແລະມົງກຸດ; ຜູ້ນອນຢູ່ເທິງມະຫາສະໝຸດ; ແລະຜູ້ຖືຈັກຣະໃນພຣະຫັດ—ຜູ້ນັ້ນຈະຢູ່ຢ່າງມີຄວາມສຸກ.

Verse 33

सितं कृते त्रेतायुगेऽरुणं विभुं तथा तृतीये पीतवर्णमच्युतम् । कलौ घनालिप्रतिमं महेश्वरं गदाधरं प्रणमति यः सुखं वसेत् ॥ ७.३३ ॥

ໃນຍຸກກຣິຕະ ພຣະອົງມີສີຂາວ; ໃນຍຸກເຕຣຕາ ພຣະຜູ້ມີລິດອັນໃຫຍ່ມີສີແດງອ່ອນ; ໃນຍຸກທີສາມ (ທະວາປະຣະ) ອະຈະຍຸຕະມີສີເຫຼືອງ. ໃນຍຸກກະລິ ພຣະອົງດັ່ງກ້ອນເມກດຳໜາ—ມະເຫສະວະຣະ ຜູ້ຖືຄະທາ. ຜູ້ໃດນ້ອມກົດກາບພຣະອົງ ຈະຢູ່ຢ່າງສະດວກສະບາຍ.

Verse 34

बीजोद्भवो यः सृजते चतुर्मुख-स्तथैव नारायणरूपतो जगत् । प्रपालयेद् रुद्रवपुस्तथान्तकृद् गदाधरो जयतु षडर्धमूर्तिमान् ॥ ७.३४ ॥

ຂໍໃຫ້ພຣະຜູ້ຖືຄະທາຈົ່ງມີໄຊ—ຜູ້ມີຮູບອົງປະກອບຫົກປະການ: ເປັນຜູ້ມີສີ່ໜ້າ (ຈະຕຸຣມຸຂ) ພຣະອົງສ້າງ; ເປັນນາຣາຍະນະ ພຣະອົງຄ້ຳຈຸນໂລກ; ເປັນຮູບຮ່າງຣຸທຣະ ພຣະອົງປົກປ້ອງ; ແລະເປັນຜູ້ກໍ່ໃຫ້ເກີດຈຸດຈົບ ພຣະອົງນຳມາການລະລາຍສິ້ນສຸດ.

Verse 35

सत्त्वं रजश्चैव तमो गुणास्त्रयस् त्वेतॆषु नान्यस्य समुद्भवः किल । स चैक एव त्रिविधो गदाधरो दधातु धैर्यं मम धर्ममोक्षयोः ॥ ७.३५ ॥

ສັດຕະວະ, ຣະຈະ, ແລະ ຕະມະ—ເປັນຄຸນະສາມ; ແທ້ຈິງ ນອກເໜືອຈາກນີ້ ບໍ່ມີແຫຼ່ງກໍ່ເກີດອື່ນໃດ. ພຣະອົງຜູ້ດຽວແຕ່ປາກົດເປັນສາມປະການ, ພຣະຄະດາທະຣະ (ຜູ້ຖືຄະດາ) ຂໍໃຫ້ປະທານຄວາມໝັ້ນຄົງແກ່ຂ້າພະເຈົ້າໃນທຳມະ ແລະ ໂມກຂະ.

Verse 36

संसारतोयार्णवदुःखतन्तुभिर्वियोगनक्रक्रमणैः सुभीषणैः । मज्जन्तमुच्चैः सुतरां महाप्लवे गदाधरो मामु दधातु पोतवत् ॥ ७.३६ ॥

ທ່າມກາງນ້ຳຖ້ວມໃຫຍ່ແຫ່ງສັງສາຣະ ດັ່ງມະຫາສະມຸດນ້ຳ, ນ່າຢ້ານກົວດ້ວຍເຊືອກແຫ່ງທຸກຂ໌ ແລະການເຄື່ອນໄຫວອັນນ່າສະພຶງຂອງ “ຈະລະເຂ້” ແຫ່ງການພັດພາກ, ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງຈົມລົງເລື້ອຍໆ, ຂໍໃຫ້ພຣະຄະດາທະຣະຍົກຊ່ວຍ ແລະຄ້ຳຈຸນຂ້າພະເຈົ້າ ເຫມືອນເຮືອນ້ອຍໜຶ່ງ.

Verse 37

स्वयं त्रिमूर्तिः स्वमिवात्मनात्मनि स्वशक्तितश्चाण्डमिदं ससर्ज्ज ह । तस्मिञ्जलोत्थासनमार्यतेजसं ससर्ज्ज यस्तं प्रणतोऽस्मि भूधरम् ॥ ७.३७ ॥

ພຣະອົງຜູ້ເປັນຕຣິມູຣຕິດ້ວຍພຣະອົງເອງ ໄດ້ສ້າງ “ໄຂ່ຈັກກະວານ” ນີ້ດ້ວຍພະລັງຂອງພຣະອົງ ດັ່ງຢູ່ໃນພຣະອົງເອງ. ແລະໃນນັ້ນ ພຣະອົງໄດ້ສ້າງອາສນະທີ່ເກີດຈາກນ້ຳ ອັນມີລັດສະໝີອັນສູງສົ່ງ. ຕໍ່ພຣະຜູ້ທົງຮັບແຜ່ນດິນ (ພູທະຣະ) ນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຂໍນ້ອມກົດກາບ.

Verse 38

मत्स्यादिनामानि जगत्सु केवलं सुरादिसंरक्षणतो वृषाकपिः । मुख्यस्वरूपेण समन्ततो विभुर्गदाधरो मे विदधातु सद्गतिम् ॥ ७.३८ ॥

ນາມເຊັ່ນ “ມັດສະຍະ” ແລະອື່ນໆ ໃນໂລກ ແທ້ຈິງແມ່ນແຕ່ການເອີ້ນຕາມການປົກປ້ອງຮັກສາເທວະ ແລະສັດຕະອື່ນໆ. ຂໍໃຫ້ພຣະຜູ້ສະຖິດທົ່ວທິດ—ພຣະຄະດາທະຣະ ຜູ້ມີຮູບສະພາບຫຼັກອັນສູງສຸດ ແລະຢູ່ທຸກແຫ່ງ—ປະທານສຸຄະຕິແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ.

Verse 39

श्रीवराह उवाच । एवं स्तुतस्तदा विष्णुर्भक्त्या रैभ्येण धीमता । प्रादुर्बभूव सहसा पीतवासा जनार्दनः ॥ ७.३९ ॥

ພຣະສີວະຣາຫະກ່າວວ່າ: ເມື່ອນັ້ນ ພຣະວິສນຸ ຖືກສັນລະເສີນດັ່ງນີ້ ໂດຍຄວາມພັກດີຂອງຣາຍພະຍະ ຜູ້ມີປັນຍາ; ແລ້ວພຣະຊະນາຣະດະນະ ຜູ້ນຸ່ງຜ້າສີເຫຼືອງ ກໍປາກົດຂຶ້ນທັນທີ.

Verse 40

शङ्खचक्रगदापाणिर्गरुडस्थो वियद्गतः । उवाच मेघगम्भीरधीर्वाक् पुरुषोत्तमः ॥ ७.४० ॥

ພຣະປຸຣຸໂສຕຕະມະ ຖືສັງຂະ ຈັກຣະ ແລະ ຄະດາ ໃນພຣະຫັດ ປະທັບເທິງຄຣຸດ ເຄື່ອນໄປໃນຟ້າ ແລະຕຣັດດ້ວຍພຣະວາຈາສະຫງົບ ລຶກດັ່ງສຽງຟ້າຮ້ອງໃນເມກ.

Verse 41

तुष्टोऽस्मि रैभ्य भक्त्या ते स्तुत्या च द्विजसत्तम । तीर्थस्नानेन च विभो ब्रूहि यत्तेऽभिवाञ्छितम् ॥ ७.४१ ॥

ໂອ ໄຣພະຍະ ເຮົາພໍໃຈດ້ວຍພັກຕິຂອງເຈົ້າ ແລະດ້ວຍການສັນລະເສີນຂອງເຈົ້າ ໂອ ຜູ້ດີເລີດໃນບັນດາຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ; ອີກທັງດ້ວຍການອາບນ້ຳທີ່ຕີຣຖະອັນສັກສິດ. ໂອ ຜູ້ມີລິດ, ຈົ່ງກ່າວມາ—ເຈົ້າປາດຖະນາສິ່ງໃດ?

Verse 42

रैभ्य उवाच । गतिं मे देहि देवेश यत्र ते सनकादयः । वसेयं तत्र येनाहं त्वत्प्रसादाद् गदाधर ॥ ७.४२ ॥

ໄຣພະຍະກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະ, ຂໍພຣະອົງປະທານຄະຕິ (ສະພາບປາຍທາງ) ໃຫ້ແກ່ຂ້າພະອົງ ທີ່ບັນດາລະສີເລີ່ມດ້ວຍສະນະກະ ພຳນັກຢູ່. ຂໍໃຫ້ຂ້າພະອົງໄດ້ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ເພື່ອດ້ວຍພຣະປະສາດຂອງພຣະອົງ, ໂອ ຜູ້ຖືຄະດາ, ຂ້າພະອົງຈະເຖິງພຣະທີ່ພຳນັກນັ້ນ».

Verse 43

देव उवाच । एवमस्त्विति ते ब्रह्मन्नित्युक्त्वा ऽन्तरधी यत । भगवानपि रैभ्यस्तु दिव्यज्ञानसमन्वितः ॥ ७.४३ ॥

ພຣະເທວະຕຣັດວ່າ: «ໃຫ້ເປັນໄປຕາມນັ້ນ». ເມື່ອຕຣັດກັບເຈົ້າແລ້ວ ໂອ ພຣາຫມະນ, ພຣະອົງກໍອັນຕະຣະທານໄປ. ແລະ ພຣະຜູ້ເປັນສິຣິ ໄຣພະຍະ ຜູ້ປະກອບດ້ວຍຍານທິບ ກໍດຳຣົງຢູ່ໃນສະພາບນັ້ນ.

Verse 44

क्षणाद् बभूव देवेन परितुष्टेन चक्रिणा । जगाम यत्र ते सिद्धाः सनकाद्या महर्षयः ॥ ७.४४ ॥

ໃນພຽງຊົ່ວພິບຕາ ໂດຍພຣະປະສາດຂອງພຣະເທວະຜູ້ຖືຈັກຣະ ຜູ້ພໍໃຈຢ່າງຍິ່ງ, ລາວໄດ້ໄປຮອດສະຖານທີ່ທີ່ບັນດາສິດທະ ແລະມະຫາລະສີ ເລີ່ມດ້ວຍສະນະກະ ສະຖິດຢູ່.

Verse 45

एतच्च रैभ्यनिर्दिष्टं स्तोत्रं विष्णोर्गदाभृतः । यः पठेत् स गयां गत्वा पिण्डदानाद् विशिष्यते ॥ ७.४५ ॥

ນີ້ແມ່ນບົດສັນລະເສີນທີ່ ໄຣພະຍະ ໄດ້ຊີ້ນຳ ກ່ຽວກັບ ພຣະວິສນຸ ຜູ້ຖືຄທາ. ຜູ້ໃດອ່ານບົດນີ້ ແມ່ນໄດ້ບຸນເກີນກວ່າການຖວາຍປິນດາທີ່ ກະຍາ.

Frequently Asked Questions

The chapter frames ancestral care (pitṛ-sevā) as a disciplined ethical obligation enacted through place-based ritual (piṇḍa-dāna at Gayā). It also advances a theory of tīrtha-prabhāva: sacred geography can mediate moral repair across generations, even for severely compromised lineages, when combined with devotion, correct procedure, and sustained tapas.

No explicit tithi, pakṣa, māsa, or ṛtu markers are stated. The narrative notes performance “at Gayā” and mentions “maghāsu” in the account of King Viśāla, which can be read as a timing indicator tied to Maghā (commonly a nakṣatra reference), but the text does not supply a full calendrical prescription.

Environmental balance is implicit through Pṛthivī’s framing and the chapter’s emphasis on tīrtha as an Earth-located ethical infrastructure. Gayā is presented as a terrestrial site where human action (ritual feeding, water offerings, disciplined restraint) produces intergenerational social stability and moral remediation—an Earth-centered model in which responsible conduct at specific landscapes sustains continuity between living communities and ancestral memory.

The chapter references the sage Raibhya; the siddha Vasu (as prior information prompting the query); Sanatkumāra (a mānasa-putra of Brahmā, described as residing in Janaloka); King Viśāla, ruler of Viśālā; and the Sanaka group (sanakādayaḥ) as exemplary siddha-sages. It also alludes to ancestors marked by brahmahatyā and violence against ṛṣis, used to demonstrate the narrative’s claim about Gayā’s tīrtha-prabhāva.