Adhyaya 62
Varaha PuranaAdhyaya 6232 Shlokas

Adhyaya 62: Instruction on the ‘Health Vow’ and the Rite of Solar Worship

Ārogyavratakathanaṃ (Ādityārādhanavidhiḥ)

Ritual-Manual (Vrata) with Exemplary Narrative (Nīti/Itihāsa-style illustration)

ໃນກອບສົນທະນາແບບປຸຣານະ (ໃຫ້ວະຣາຫະສອນພຣະທຣະນີ) ບົດນີ້ສອນ “ອາໂຣກຍະວຣະຕະ” ພຣະວິນັຍເພື່ອສຸຂະພາບ ໂດຍຍຶດສູຣຍະ/ອາດິຕຍະເປັນຮູບອັນຖາວອນຂອງພຣະວິສນຸ. ໃນເດືອນມາຆະ: ວັນທີ 6 ກິນອາຫານຢ່າງມີລະບຽບ, ວັນທີ 7 (ສັປຕະມີ) ອົດອາຫານແລະບູຊາພຣະອາທິດ, ວັນທີ 8 ຈຶ່ງກິນອີກ; ປະຕິບັດຕໍ່ເນື່ອງທຸກປີເພື່ອໄດ້ສຸຂະພາບ ຄວາມຮັ່ງມີ ແລະຄະຕິອັນເປັນມົງຄຸນຫຼັງຄວາມຕາຍ. ເພື່ອຢືນຢັນ ມີເລື່ອງກະສັດສາຣວະພະວະມະ (ອະນະຣັນຍະ) ທີ່ເປັນໂລກກຸສຖະ ເນື່ອງຈາກຄວາມຈອງຫອງຈະແຍ່ງດອກບົວອັດສະຈັນໃນມານະສະສະຣັສ ທຳລາຍແລະລ່ວງລະເມີດເຂດສັກສິດ. ວະສິດຖະອະທິບາຍວ່າດອກບົວນັ້ນເກີດຈາກພຣະພຣົມ (ບຣະຫມະ-ອຸດພະວະ) ແລະມີອາດິຕຍະສະຖິດຢູ່ ຈຶ່ງກຳນົດ “ອາດິຕຍະອາຣາທະນາ” ເປັນວິນັຍແກ້ໄຂ; ກະສັດປະຕິບັດວຣະຕະແລ້ວຫາຍທັນທີ ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມສຳຄັນຂອງການສຳລວມແລະຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ສະຖານທີ່ທຳມະຊາດອັນສັກສິດ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAgastyaBhadrāśvaVasiṣṭhaSārvabhauma (Anaraṇya)

Key Concepts

Ārogyavrata (health-oriented vow)Ādityārādhana as Viṣṇurūpa (solar worship as a form of Viṣṇu)Māgha Saptamī vrata timing (Ṣaṣṭhī–Saptamī–Aṣṭamī regimen)Manasā/Mānasasaras as a sacral ecological zoneBrahmodbhava padma (cosmic lotus) and ritual boundariesKuṣṭha as narrative consequence for transgressive appropriationPurāṇic pedagogy via exemplum (king’s case-history as instruction)

Shlokas in Adhyaya 62

Verse 1

अगस्त्य उवाच । अथापरं महाराज व्रतम् आरोग्यसंज्ञितम् । कथयामि परं पुण्यं सर्वपापप्रणाशनम् ॥ ६२.१ ॥

ອະກັດສະຕະຍະ ກ່າວວ່າ: “ຕໍ່ໄປນີ້ ໂອ ມະຫາຣາຊາ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະເລົ່າວຣະຕະທີ່ເອີ້ນວ່າ ‘ອາໂຣກຍະ’ (ສຸຂະພາບ) ອັນມີບຸນສູງ ແລະທຳລາຍບາບທັງປວງ.”

Verse 2

तस्यैव माघमासस्य सप्तम्यां समुपोषितः । पूजयेद् भास्करं देवं विष्णुरूपं सनातनम् ॥ ६२.२ ॥

ໃນວັນທີ 7 (ສັບຕະມີ) ໃນເດືອນມາຄະນັ້ນເອງ, ເມື່ອຖືອຸໂປສະຖະ (ອົດອາຫານ) ຢ່າງຖືກຕ້ອງແລ້ວ, ຄວນບູຊາພຣະພາສະກະຣະ (ພຣະອາທິດ) ຜູ້ເປັນນິລັນດອນ ແລະເຂົ້າໃຈວ່າມີຮູບເປັນພຣະວິສະນຸ.

Verse 3

आदित्य भास्कर रवे भानो सूर्य दिवाकर । प्रभाकरेति सम्पूज्य एवं सम्पूज्यते रविः ॥ ६२.३ ॥

ເມື່ອບູຊາຢ່າງສົມບູນດ້ວຍນາມ: ອາທິດຍະ, ພາສະກະຣະ, ຣະວິ, ພານຸ, ສູຣະຍະ, ດິວາກະຣະ, ແລະ ປຣະພາກະຣະ—ດັ່ງນີ້ແຫຼະ ຣະວິ ຈຶ່ງຖືກບູຊາ.

Verse 4

षष्ठ्यां चैव कृताहारः सप्तम्यां भानुमर्चयेत् । अष्टम्यां चैव भुञ्जीत एष एव विधिक्रमः ॥ ६२.४ ॥

ໃນວັນທີ 6 ຄວນຮັບປະທານອາຫານຢ່າງມີວິໄນ; ໃນວັນທີ 7 ຄວນບູຊາພຣະພານຸ (ພຣະອາທິດ); ແລະໃນວັນທີ 8 ຈຶ່ງຮັບປະທານອາຫານ. ນີ້ແມ່ນລຳດັບພິທີທີ່ກຳນົດໄວ້.

Verse 5

अनेन वत्सरं पूर्णं विधिना योऽर्चयेद् रविम् । तस्यारोग्यं धनं धान्यमिह जन्मनि जायते । परत्र च शुभं स्थानं यद्गत्वा न निवर्तते ॥ ६२.५ ॥

ຜູ້ໃດທີ່ບູຊາ ຣະວິ (ພຣະອາທິດ) ຕາມພິທີທີ່ກຳນົດນີ້ໃຫ້ຄົບໜຶ່ງປີ, ຜູ້ນັ້ນໃນຊາດນີ້ຈະເກີດມີສຸຂະພາບ, ຊັບສິນ, ແລະຄວາມອຸດົມສົມບູນແຫ່ງທັນຍາຫານ; ແລະໃນປະໂລກຈະໄດ້ສະຖານອັນມົງຄຸນ ໄປເຖິງແລ້ວບໍ່ຫວນກັບຄືນ.

Verse 6

सार्वभौमः पुरा राजा अनरण्यो महाबलः । तेनायमर्चितो देवो व्रतेनानेन पार्थिव । तस्य तुष्टो वरं देवः प्रादादारोग्यमुत्तमम् ॥ ६२.६ ॥

ໃນອະດີດ ມີກະສັດຜູ້ເປັນຈັກກະວັດ ຊື່ ອະນະຣັນຍະ ມີພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່. ໂດຍວຣະຕະນີ້ ພະອົງໄດ້ບູຊາເທວະນີ້; ເທວະພໍໃຈແລ້ວ ຈຶ່ງປະທານພອນເປັນສຸຂະພາບອັນດີເລີດ.

Verse 7

भद्राश्व उवाच । किमसौ रोगवान् राजा येनारोग्यमवाप्तवान् । सार्वभौमस्य च कथं ब्रह्मन् रोगस्य सम्भवः ॥ ६२.७ ॥

ພະພັດຣາສະວະ ກ່າວວ່າ: “ເປັນຫຍັງກະສັດນັ້ນຈຶ່ງເຄີຍເປັນໂລກ ແລ້ວຈຶ່ງໄດ້ຮັບຄວາມບໍ່ມີໂລກ? ແລະສໍາລັບຈັກກະວັດ ໂລກຈະເກີດຂຶ້ນໄດ້ແນວໃດ, ທ່ານພຣາຫມັນ?”

Verse 8

अगस्त्य उवाच । स राजा सार्वभौमोऽभूद् यशस्वी च सुरूपवान् । स कदाचिन्नृपश्रेष्ठो नृपश्रेष्ठ महाबलः ॥ ६२.८ ॥

ອະກັສຕະຍະ ກ່າວວ່າ: ກະສັດນັ້ນໄດ້ເປັນຈັກກະວັດ ມີຊື່ສຽງ ແລະຮູບງາມ. ໃນຄັ້ງໜຶ່ງ ກະສັດຜູ້ປະເສີດນັ້ນ, ໂອ ກະສັດຜູ້ປະເສີດ, ມີພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່…

Verse 9

गतवान् मानसṃ दिव्यं सरो देवगणान्वितम् । तत्रापश्यद् बृहद् पद्मं सरोमध्यगतं सितम् ॥ ६२.९ ॥

ພະອົງໄດ້ໄປຫາທະເລສາບອັນທິບຍະ ມານະສາ ທີ່ມີຫມູ່ເທວະຕາຕິດຕາມ. ທີ່ນັ້ນ ພະອົງເຫັນດອກບົວໃຫຍ່ສີຂາວ ຢູ່ກາງທະເລສາບ.

Verse 10

तत्र चाङ्गुष्ठमात्रं तु स्थितं पुरुषसत्तमम् । रक्तवासोभिराच्छन्नं द्विभुजं तिग्मतेजसम् ॥ ६२.१० ॥

ທີ່ນັ້ນມີ ບຸລຸດສັດຕະມະ—ຜູ້ສູງສຸດໃນບຸລຸດ—ຢືນຢູ່ ມີຂະໜາດເທົ່ານິ້ວໂປ້ງ. ຖືກຄຸ້ມຄອງດ້ວຍເຄື່ອງນຸ່ງສີແດງ, ມີສອງແຂນ, ແລະມີລັດສະມີຄົມກ້າ.

Verse 11

तं दृष्ट्वा सारथिं प्राह पद्ममेतत् समानय । इदं तु शिरसा बिभ्रत् सर्वलोकस्य सन्निधौ । श्लाघनीयो भविष्यामि तस्मादाहर माचिरम् ॥ ६२.११ ॥

ເມື່ອເຫັນຄົນຂັບລົດສົງຄາມ ລາວເວົ້າວ່າ: «ນຳດອກບົວນີ້ມາ. ຂ້ອຍຈະອຸ້ມມັນໄວ້ເທິງຫົວ ໃນທ່າມກາງປະຊາຊົນທັງປວງ ເພື່ອໃຫ້ເປັນຜູ້ຄວນສັນລະເສີນ; ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງນຳມາໂດຍໄວ»។

Verse 12

एवमुक्तस्तदा तेन सारथिः प्रविवेश ह । ग्रहीतुमुपचक्राम तं पद्मं नृपसत्तम ॥ ६२.१२ ॥

ເມື່ອຖືກກ່າວຢ່າງນັ້ນໃນເວລານັ້ນ ຄົນຂັບລົດກໍເຂົ້າໄປແທ້ໆ ແລະເລີ່ມຈັບເອົາດອກບົວນັ້ນ, ໂອ ກະສັດຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ।

Verse 13

स्पृष्टमात्रे ततः पद्मे हुंकारः समजायत । तेन शब्देन स त्रस्तः पपात च ममार च ॥ ६२.१३ ॥

ຕໍ່ມາ ເມື່ອແຕະດອກບົວແຕ່ພຽງນ້ອຍ ກໍເກີດສຽງ «ຮຸ່ງ» ຂຶ້ນ. ລາວຕົກໃຈດ້ວຍສຽງນັ້ນ ຈຶ່ງລົ້ມລົງ ແລະກໍຕາຍດ້ວຍ।

Verse 14

राजा च तत्क्षणात् तेन शब्देन समपद्यत । कुष्ठी विगतवर्णश्च बलवीर्यविवर्जितः ॥ ६२.१४ ॥

ແລະກະສັດກໍຖືກຄຳສຽງນັ້ນຄອບງຳໃນທັນທີ: ກາຍເປັນໂລກຂີ້ກະຕອດ, ສີຜິວຈາງຫາຍ, ແລະຂາດພະລັງກຳລັງກັບຄວາມກ້າຫານ।

Verse 15

तथागतमतात्मानं दृष्ट्वा स पुरुषर्षभः । तस्थौ तत्रैव शोकार्तः किमेतदिति चिन्तयन् ॥ ६२.१५ ॥

ແລ້ວຜູ້ປະເສີດໃນມະນຸດນັ້ນ ເມື່ອເຫັນຕົນເອງຕົກຢູ່ໃນສະພາບນັ້ນ ກໍຢືນຢູ່ທີ່ນັ້ນເທົ່ານັ້ນ ດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າ ແລະຄິດວ່າ «ນີ້ແມ່ນຫຍັງ?»

Verse 16

तस्य चिन्तयतो धीमानाजगाम महातपाः । वसिष्ठो ब्रह्मपुत्रोऽथ तं स पप्रच्छ पार्थिवम् ॥ ६२.१६ ॥

ໃນຂະນະທີ່ຜູ້ມີປັນຍານັ້ນກໍາລັງຄິດພິຈາລະນາ ມະຫາຕະປະສີ ວະສິດຖະ—ບຸດຂອງພຣະພຣະຫມາ—ໄດ້ມາຮອດ ແລ້ວຈຶ່ງຖາມພຣະຣາຊານັ້ນ។

Verse 17

कथं ते राजशार्दूल तव देहस्य शासनम् । इदानीमेव किं कार्यं तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः ॥ ६२.१७ ॥

“ໂອ ພຣະຣາຊາຜູ້ດຸດັ່ງເສືອໃນບັນດາກະສັດ ການຄອບຄຸມແລະວິໄນແຫ່ງກາຍຂອງທ່ານເປັນຢ່າງໃດ? ແລະໃນຂະນະນີ້ ຄວນເຮັດສິ່ງໃດ? ຈົ່ງບອກຂ້າພະເຈົ້າຕາມທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຖາມ.”

Verse 18

एवमुक्तस्ततो राजा वसिष्ठेन महात्मना । सर्वं पद्मस्य वृत्तान्तं कथयामास स प्रभुः ॥ ६२.१८ ॥

ເມື່ອຖືກມະຫາວິນຍານ ວະສິດຖະ ກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພຣະຣາຊາຜູ້ເປັນເຈົ້າອໍານາດ ຈຶ່ງເລົ່າບອກທັງໝົດ ເລື່ອງລາວທີ່ກ່ຽວກັບ ປັດມະ (Padma) ຢ່າງຄົບຖ້ວນ។

Verse 19

तं श्रुत्वा स मुनिस्तत्र साधु राजन्नथाब्रवीत् । असाधुरथ वा तिष्ठ तस्मात् कुष्ठित्वमागतः ॥ ६२.१९ ॥

ເມື່ອໄດ້ຟັງແລ້ວ ພຣະມຸນີນັ້ນເວົ້າຢູ່ທີ່ນັ້ນວ່າ: “ດີແທ້ ໂອ ພຣະຣາຊາ.” ແຕ່ຖ້າບໍ່ດີ ກໍຈົ່ງຢືນຢູ່ດັ່ງນັ້ນ. ດັ່ງນັ້ນ ໂລກກຸດຖະ (ໂລກເຮື້ອ) ຈຶ່ງເກີດຂຶ້ນແກ່ລາວ.

Verse 20

एवमुक्तस्तदा राजा वेपमानः कृताञ्जलिः । पप्रच्छ साध्वहं विप्र कथं वा असाध्वहं मुने । कथं च कुष्ठं मे जातमेतन्मे वक्तुमर्हसि ॥ ६२.२० ॥

ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພຣະຣາຊາກໍສັ່ນກົວ ພ້ອມປະນົມມື ແລ້ວຖາມວ່າ: “ໂອ ພຣະພຣາຫມະນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະພຶດຖືກຢ່າງໃດ ຫຼືຜິດຢ່າງໃດ ໂອ ພຣະມຸນີ? ແລະໂລກກຸດຖະນີ້ເກີດຂຶ້ນໃນຂ້າພະເຈົ້າແນວໃດ? ຂໍທ່ານເມດຕາອະທິບາຍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ.”

Verse 21

वसिष्ठ उवाच । एतद् ब्रह्मोद्भवं नाम पद्मं त्रैलोक्यविश्रुतम् । दृष्टमात्रेण चानेन दृष्टाः स्युः सर्वदेवताः । एतस्मिन् दृश्यते चैतत् षण्मासं क्वापि पार्थिव ॥ ६२.२१ ॥

ວະສິດຖະ ກ່າວວ່າ: «ດອກບົວນີ້ ມີນາມວ່າ ‘ເກີດຈາກພຣະພຣະຫມາ’ ແລະໂດງດັງໃນສາມໂລກ. ເພີຍແຕ່ເຫັນມັນ ກໍເຫັນເທວະທັງປວງແລ້ວ. ໂອ ພຣະຣາຊາ, ດອກບົວນີ້ປາກົດໃຫ້ເຫັນຢູ່ນີ້ ປະມານຫົກເດືອນ ໃນບາງການການ»។

Verse 22

एतस्मिन् दृष्टमात्रे तु यो जलं विशते नरः । सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमर्हति ॥ ६२.२२ ॥

ແຕ່ຜູ້ໃດກໍຕາມ ເພີຍແຕ່ເຫັນສະຖານທີ່ສັກສິດນີ້ ແລ້ວລົງເຂົ້າໄປໃນນ້ຳຂອງມັນ ຈະພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ ແລະຖືກກ່າວວ່າ ສົມຄວນແກ່ນິຣວານອັນສູງສຸດ.

Verse 23

ब्रह्मणः प्रागवस्थाया मूर्तिरप्सु व्यवस्थिताः । एतां दृष्ट्वा जले मग्नः संसाराद् विप्रमुच्यते ॥ ६२.२३ ॥

ໃນນ້ຳນັ້ນ ມີຮູບມູຣຕິຂອງພຣະພຣະຫມາ ອັນເກີ່ຍວກັບສະພາບດັ່ງເດີມກ່ອນການປາກົດ ຖືກສະຖາປະນາໄວ້. ຜູ້ໃດເຫັນມັນ ແລ້ວຈົມກາຍໃນນ້ຳ ຈະພົ້ນຈາກສັງສາຣະ (ວົງຈອນແຫ່ງການເກີດຕາຍ) ຢ່າງສິ້ນເຊີງ.

Verse 24

इमं च दृष्ट्वा ते सूतो जले मग्नो नरोत्तम । प्रविष्टश्च पुनरिमं हर्तुमिच्छन्नराधिप । प्राप्तवानसि दुर्बुद्धे कुष्ठित्वं पापपूरुष ॥ ६२.२४ ॥

«ແລະເມື່ອເຫັນສິ່ງນີ້ແລ້ວ ສາຣະຖີ (ຄົນຂັບລົດສົງຄາມ) ຂອງເຈົ້າ, ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນມະນຸດ, ໄດ້ຈົມລົງໃນນ້ຳ. ຕໍ່ມາ, ໂອ ຜູ້ປົກຄອງມະນຸດ, ເຈົ້າເຂົ້າໄປອີກ ເພາະປາຖະໜາຈະຊິງເອົາມັນ. ເຈົ້າໄດ້ຮັບ—ໂອ ຜູ້ມີໃຈຊົ່ວ, ໂອ ຄົນບາບ—ໂລກກຸດຖະ (ໂລກເຮື້ອນ/ເລັບໂຣຊີ)»।

Verse 25

दृष्टमेतत् त्वया यस्मात् त्वं साध्विति ततः प्रभो । मयोक्तो मोहमापन्नस्तेनासाधुरितीरितः ॥ ६२.२५ ॥

ເນື່ອງຈາກເຈົ້າໄດ້ເຫັນສິ່ງນີ້, ໂອ ພຣະອົງ, ເຈົ້າຈຶ່ງກ່າວວ່າ «ເຈົ້າເປັນສາທຸ (ຜູ້ດີ)». ແຕ່ຂ້ອຍຜູ້ໄດ້ກ່າວເຊັ່ນນັ້ນ ກັບຕົກຢູ່ໃນໂມຫະ; ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍຈຶ່ງຖືກເອີ້ນວ່າ «ບໍ່ແມ່ນສາທຸ».

Verse 26

ब्रह्मपुत्रो ह्यहं चेमं पश्यामि परमेश्वरम् । अहन्यहनि चागच्छंस्तं पुनर्दृष्टवानसि ॥ ६२.२६ ॥

ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນບຸດຂອງພຣະພຣະຫມາ ແທ້ໆ ແລະຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຫັນພຣະເຈົ້າສູງສຸດນີ້. ທ່ານມາທຸກມື້ ຈຶ່ງໄດ້ເຫັນພຣະອົງອີກເທື່ອແລ້ວອີກເທື່ອ.

Verse 27

देवा अपि वदन्त्येते पद्मं काञ्चनमुत्तमम् । मानसे ब्रह्मपद्मं तु दृष्ट्वा चात्र गतं हरिम् । प्राप्स्यामस्तत् परं ब्रह्म यद् गत्वा न पुनर्भवेत् ॥ ६२.२७ ॥

ແມ່ນແຕ່ເທວະທັງຫຼາຍກໍກ່າວເຖິງດອກບົວຄຳອັນສູງສຸດນີ້. ເມື່ອໄດ້ເຫັນດອກບົວຂອງພຣະພຣະຫມາທີ່ມານະສາ ແລະໄດ້ເຫັນພຣະຫຣິຜູ້ເສດັດມາທີ່ນີ້ ພວກເຮົາຈະບັນລຸພຣະພຣະຫມັນອັນສູງສຸດ—ໄປເຖິງແລ້ວບໍ່ກັບມາເກີດອີກ.

Verse 28

इदं च कारणं चान्यत् कुष्ठस्य शृणु पार्थिव । आदित्यः पद्मगर्भेऽस्मिन् स्वयमेव व्यवस्थितः ॥ ६२.२८ ॥

ຂໍໃຫ້ຟັງເຖີດ ໂອ ພຣະຣາຊາ, ນີ້ແມ່ນເຫດອື່ນເພີ່ມເຕີມຂອງໂລກຂີ້ທູດ (ກຸດຖະ). ໃນຄັນດອກບົວນີ້ (padmagarbha) ພຣະອາທິດຍະ (ດວງອາທິດ) ຕັ້ງຢູ່ໂດຍພຣະອົງເອງ.

Verse 29

तं दृष्ट्वा तत्त्वतो भावः परमात्मैष शाश्वतः । धारयामि शिरस्येनं लोकमध्ये विभूषणम् ॥ ६२.२९ ॥

ເມື່ອໄດ້ເຫັນພຣະອົງຕາມຄວາມເປັນຈິງ ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ວ່າ ພຣະອົງນີ້ແມ່ນພຣະອາຕະມາສູງສຸດ (Paramātman) ອັນນິລັນດອນ. ຂ້າພະເຈົ້າອຸ້ມຊູພຣະອົງໄວ້ເທິງສີສະ ເປັນເຄື່ອງປະດັບໃນທ່າມກາງໂລກ.

Verse 30

एवं ते जल्पता पापमिदं देवेन दर्शितम् । इदानीमिममेव त्वमाराधय महामते ॥ ६२.३० ॥

ດັ່ງນັ້ນ ໃນຂະນະທີ່ທ່ານກ່າວຢູ່ ຄວາມບາບນີ້ໄດ້ຖືກເທວະດາເປີດເຜີຍໃຫ້ແຈ້ງ. ບັດນີ້ ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງ ທ່ານຄວນນະມັດສະການ ແລະບູຊາພຣະອົງນີ້ເທົ່ານັ້ນ.

Verse 31

अगस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा वसिष्ठस्तु इममेव व्रतं तदा । आदित्याराधनं दिव्यमारोग्याख्यं जगाद ह ॥ ६२.३१ ॥

ອະກັດຕະຍະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ວະສິດຖະ ໃນເວລານັ້ນ ໄດ້ອະທິບາຍວຣະຕະນີ້ເທົ່ານັ້ນ—ການບູຊາພຣະອາທິດຍະອັນສະຫງ່າງາມ ທີ່ເອີ້ນວ່າ «ອາໂຣກຍະ (ສຸຂະພາບ) ວຣະຕະ».

Verse 32

सोऽपि राजा अकारोच्चेमं व्रतं भक्तिसमन्वितः । सिद्धिं च परमां प्राप्तो विरोगश्चाभवत्क्षणात् ॥ ६२.३२ ॥

ກະສັດຜູ້ນັ້ນກໍໄດ້ປະຕິບັດວຣະຕະນີ້ດ້ວຍຄວາມເຊື່ອມັ່ນແລະສັດທາ; ທ່ານໄດ້ບັນລຸສິດທິອັນສູງສຸດ ແລະກາຍເປັນຜູ້ປອດໂຣກໃນພິບຕາດຽວ.

Frequently Asked Questions

The text links bodily well-being (ārogya) to disciplined conduct: regulated fasting, reverent worship, and—through the Mānasasaras episode—restraint from appropriating what is marked as sacred. The king’s affliction follows an act of possessive display and disturbance of a sanctified natural object, and the remedy is framed as corrective discipline through Ādityārādhana.

The observance is anchored in the lunar month Māgha, with a Ṣaṣṭhī–Saptamī–Aṣṭamī sequence: eating in a regulated manner on the sixth day (ṣaṣṭhī), fasting and worshiping Bhāskara/Āditya on the seventh (saptamī), and eating on the eighth (aṣṭamī). The text also presents the practice as repeated/maintained over a full year (vatsaraṃ pūrṇam).

By situating moral consequence within a lake ecosystem (Mānasasaras) and treating the lotus as a protected sacral phenomenon, the narrative models a norm of non-disturbance and boundary-respect toward revered natural sites. The king’s attempt to extract and publicly display the lotus functions as a transgressive intervention in a sacred landscape, while the corrective rite emphasizes reverence rather than exploitation.

The chapter references sages Agastya and Vasiṣṭha (identified as Brahmā’s son in the narrative), King Sārvabhauma (also named Anaraṇya), and Bhadrāśva as the questioning interlocutor within the embedded dialogue. These figures serve as authority nodes for ritual instruction and exemplum-based pedagogy.