
Nārada-proktaṃ Viṣṇu-vrataṃ (Apsarasāṃ Bhartṛ-prāpti-vrata-kathā)
Ritual-Manual (Vrata) embedded in Didactic Narrative
ໃນຂອບເຂດການສອນຂອງ ວຣາຫະ–ປຣິຖວີ ບົດນີ້ໃຫ້ ພັດຣາຊະວະ ຖາມ ອະກັສຕະຍະ ວ່າ ພຣະເທວະອົງໃດໃຫ້ເກີດ ວິຊຍານ (vijñāna) ຄວາມຮູ້ແທ້ ແລະຄວນບູຊາແນວໃດ. ອະກັສຕະຍະຕອບວ່າ ວິສນຸ/ນາຣາຍະນະ ແມ່ນຜູ້ຄວນໄດ້ຮັບການປະນົມບູຊາໂດຍທົ່ວໄປ ແລະຍົກຕົວຢ່າງ: ນາຣະດະ ພົບກຸ່ມອັບສະຣາທີ່ ມານະສະສາຣະສ ຜູ້ປາຖະໜາໃຫ້ໄດ້ ນາຣາຍະນະ ເປັນສາມີ. ນາຣະດະຕິຕຽນຄວາມທະນົງໃນວັຍໜຸ່ມ ແລະການຂາດຄວາມເຄົາລົບ, ແຕ່ກໍກ່າວວ່າ ພຽງແຕ່ເອີ້ນນາມ ວິສນຸ ກໍມີອານຸພາບ. ຈາກນັ້ນທ່ານສອນ ວຣະຕະ ວັນ ສຸກລະ-ດວາດະຊີ ໃນລະດູວະສັນຕະ: ບູຊາຕອນກາງຄືນ, ຕັ້ງຮູບຮາຣິເງິນຄູ່ກັບ ລັກສະມີ, ສ້າງມະນະດົບດອກໄມ້, ມີດົນຕີ, ຢູ່ຍາມຕື່ນຄືນ ແລະຈົບດ້ວຍການທານແກ່ພຣາຫມະນ. ມີຄຳເຕືອນວ່າການບໍ່ເຄົາລົບອາດນຳໄປສູ່ຄຳສາບໃນອະນາຄົດ (ເກືອບກັບ ອັດຖາວັກຣະ ແລະ ໂກປາລາ) ແລະອະກັສຕະຍະກ່າວວ່າ ອັບສະຣາໄດ້ປະຕິບັດວຣະຕະ ແລະ ຮາຣິ ພໍພຣະໄທ.
Verse 1
भद्राश्व उवाच । विज्ञानोत्पत्तिकामस्य क आराध्यो भवेद् द्विज । कथं चाराध्यतेऽसौ हि एतदाख्याहि मे द्विज ॥ ५४.१ ॥
ພັດຣາສະວະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ທະວິຊະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ), ສຳລັບຜູ້ປາດຖະໜາໃຫ້ເກີດວິຊະຍານ (vijñāna) ຜູ້ໃດຄວນຖືກບູຊາ? ແລະຈະບູຊາທ່ານນັ້ນແນວໃດ? ຂໍຈົ່ງບອກຂ້ອຍ, ໂອ ທະວິຊະ».
Verse 2
अगस्त्य उवाच । विष्णुरेव सदाराध्यः सर्वदेवैरपि प्रभुः । तस्योपायं प्रवक्ष्यामि येनासौ वरदो भवेत् ॥ ५४.२ ॥
ອະກັດສະຕະ ກ່າວວ່າ: «ພຣະວິສະນຸ (Viṣṇu) ເທົ່ານັ້ນຄວນຖືກບູຊາຢ່າງສະເໝີ; ພຣະອົງເປັນຈອມເຈົ້າແມ່ນແຕ່ເທວະທັງປວງ. ຂ້ອຍຈະອະທິບາຍວິທີການກ່ຽວກັບພຣະອົງ ໂດຍທີ່ພຣະອົງຈະເປັນຜູ້ປະທານພອນ».
Verse 3
रहस्यं सर्वदेवानां मुनीनां मनुजांस्तथा । नारायणः परो देवस्तं प्रणम्य न सीदति ॥ ५४.३ ॥
ນີ້ແມ່ນຄວາມລັບອັນລຶກຊຶ້ງສໍາລັບເທວະທັງປວງ, ສໍາລັບມຸນີ ແລະມະນຸດດ້ວຍ: ນາຣາຍະນະແມ່ນເທວະສູງສຸດ; ຜູ້ກ້ມກາບພຣະອົງ ບໍ່ຕົກໃນຄວາມເສົ້າໝອງ.
Verse 4
श्रूयते च पुरा राजन् नारदेन महात्मना । कथितं तुष्टिदं विष्णोर्व्रतमप्सरसां तथा ॥ ५४.४ ॥
ອີກທັງ, ໂອ້ ພຣະຣາຊາ, ໄດ້ຍິນກັນມາວ່າໃນການກ່ອນ ນາຣະດະຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ ໄດ້ເລົ່າເຖິງວຣະຕະຂອງພຣະວິດສະນຸ ອັນໃຫ້ເກີດຄວາມພໍໃຈ (ຕຸດສະຕິ) ແລະຍັງມີວຣະຕະກ່ຽວກັບອັບສະຣາດ້ວຍ.
Verse 5
नारदस्तु पुरा कल्पे गतवान् मानसंसारः । स्नानार्थं तत्र चाजापश्यत् सर्वमप्सरसां गणम् ॥ ५४.५ ॥
ນາຣະດະໃນກັລປະກ່ອນໜຶ່ງ ໄດ້ໄປຍັງທະເລສາບມານະສະ; ແລະທີ່ນັ້ນ ເມື່ອປາດຖະໜາຈະອາບນ້ຳ ທ່ານໄດ້ເຫັນຝູງອັບສະຣາທັງໝົດ.
Verse 6
तास्तं दृष्ट्वा विलासिन्यो जटामुकुटधारिणम् । अस्थिचर्मावशेषं तु छत्रदण्डकपालिनम् ॥ ५४.६ ॥
ເມື່ອນາງທັງຫຼາຍຜູ້ມີລີລາເຫັນທ່ານ ນາງເຫັນຜູ້ສວມມົກຸດແຫ່ງຜົມມັດ (ຈະຕາ), ຜູ້ຖືຊາກອັນເຫຼືອຂອງກະດູກແລະໜັງ, ແລະຜູ້ຖືຄັນຮົ່ມກັບຖ້ວຍກະໂຫຼກ.
Verse 7
देवासुरमनुष्याणां दिदृक्षुं कलहप्रियम् । ब्रह्मपुत्रं तपोयुक्तं पप्रच्छुस्ता वराङ्गनाः ॥ ५४.७ ॥
ເພາະປາດຖະໜາຈະເຫັນຜູ້ຮັກການຂັດແຍ່ງໃນຫມູ່ເທວະ, ອະສຸຣະ ແລະມະນຸດ, ນາງຜູ້ງາມສູງສົ່ງເຫຼົ່ານັ້ນ ໄດ້ຖາມບຸດແຫ່ງພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ປະກອບດ້ວຍຕະປະ (tapas).
Verse 8
अप्सरस ऊचुः । भगवन् ब्रह्मतनय भर्तृकामाः वयं द्विज । नारायणश्च भर्ता नो यथा स्यात् तत् प्रचक्ष्व नः ॥ ५४.८ ॥
ອັບສະຣາທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະອົງຜູ້ນ່າເຄົາລົບ, ບຸດແຫ່ງພຣະພຣະຫມາ, ໂອ ທະວິຊະ—ພວກເຮົາປາຖະນາສາມີ. ຂໍຈົ່ງບອກວ່າ ຈະເຮັດໃຫ້ນາຣາຍະນະເປັນສາມີຂອງພວກເຮົາໄດ້ແນວໃດ»
Verse 9
नारद उवाच । प्रणामपूर्वकः प्रश्नः सर्वत्र विहितः शुभः । स च मे न कृतो गर्वाद् युष्माभिर्यौवनस्मयात् ॥ ५४.९ ॥
ນາຣະດະກ່າວວ່າ: «ຄໍາຖາມທີ່ນໍາໜ້າດ້ວຍການນົບນ້ອມຄາລະວະ ເປັນສິ່ງມົງຄຸນ ແລະຖືກຕ້ອງທົ່ວໄປ. ແຕ່ສິ່ງນັ້ນບໍ່ໄດ້ເຮັດໂດຍຂ້ອຍ—ເນື່ອງຈາກຄວາມຍິ່ງຍະໂສ; ແລະໂດຍພວກເຈົ້າ—ເນື່ອງຈາກຄວາມຫຼົງໃນວັຍໜຸ່ມ»
Verse 10
तथापि देवदेवस्य विष्णोर्यन्नामकीर्तितम् । भवतीभिस्तथा भर्त्ता भवत्विति हरिः कृतः । तन्नामोच्चारणादेव कृतं सर्वं न संशयः ॥ ५४.१० ॥
«ແຕ່ຢ່າງໃດກໍຕາມ ເນື່ອງຈາກພວກເຈົ້າໄດ້ສັນລະເສີນນາມຂອງພຣະວິດສະນຸ ຜູ້ເປັນເທວະເທວາ, ພຣະຫຣິຈຶ່ງຖືກນັບວ່າເປັນພຣະຜູ້ອຸປະຖຳ/ສາມີຂອງພວກເຈົ້າ. ແທ້ຈິງ ແຕ່ການເອີ້ນນາມນັ້ນພຽງຢ່າງດຽວ ກໍສໍາເລັດທຸກສິ່ງ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ»
Verse 11
इदानीं कथयाम्याशु व्रतं येन हरिः स्वयम् । वरदत्वमवाप्नोति भर्तृत्वं च नियच्छति ॥ ५४.११ ॥
«ບັດນີ້ ຂ້ອຍຈະເລົ່າໃຫ້ຟັງໂດຍໄວ ວ່າດ້ວຍວຣະຕະ (ພິທີປະພຶດສິນ) ໃດ ພຣະຫຣິເອງຈຶ່ງບັນລຸພາວະເປັນຜູ້ປະທານພອນ ແລະຍັງປະທານບົດບາດເປັນຜູ້ອຸປະຖຳ/ຜູ້ຄ້ຳຈຸນອີກດ້ວຍ»
Verse 12
नारद उवाच । वसन्ते शुक्लपक्षस्य द्वादशी या भवेत्शुभा । तस्यामुपोष्य विधिवन्निशायां हरिमर्च्चयेत् ॥ ५४.१२ ॥
ນາຣະດະກ່າວວ່າ: «ໃນລະດູວະສັນຕະ ໃນຂ້າງຂຶ້ນ (ສຸກລະປັກ) ມື້ທີ 12 ອັນເປັນມົງຄຸນ; ໃນມື້ນັ້ນ ຈົ່ງອົບພົບອຸໂປສົດຕາມພິທີໃຫ້ຖືກຕ້ອງ ແລະໃນກາງຄືນ ຈົ່ງບູຊາພຣະຫຣິ»
Verse 13
पर्यङ्कास्तरणं कृत्वा नानाचित्रसमन्वितम् । तत्र लक्ष्म्या युतं रौप्यं हरिं कृत्वा निवेशयेत् ॥ ५४.१३ ॥
ເມື່ອຈັດເຮັດຕຽງ ແລະ ຜ້າປູຕຽງ ທີ່ປະດັບດ້ວຍລາຍລະອຽດຫຼາກຫຼາຍແລ້ວ ຈຶ່ງຄວນນໍາຮູບພຣະຮະຣິ (Hari) ເຮັດດ້ວຍເງິນ ພ້ອມພຣະລັກສະມີ (Lakṣmī) ໄປປະດິດໄວ້ທີ່ນັ້ນ।
Verse 14
तस्योपरि ततः पुष्पैर्मण्डपं कारयेद् बुधः । नृत्यवादित्रगेयैश्च जागरं तत्र कारयेत् ॥ ५४.१४ ॥
ເທິງນັ້ນຕໍ່ໄປ ຜູ້ຮູ້ຄວນໃຫ້ສ້າງມັນດະປະ (maṇḍapa) ດ້ວຍດອກໄມ້; ແລະທີ່ນັ້ນ ຄວນໃຫ້ປະກອບພິທີຕື່ນຄ່ຳ (jāgara) ດ້ວຍການຟ້ອນ, ດົນຕີ, ແລະ ການຂັບຮ້ອງ।
Verse 15
मनॊभवायेति शिर अनङ्गायेति वै कटिम् । कामाय बाहुमूले तु सुशास्त्रायेति चोदरम् ॥ ५४.१५ ॥
ໃຫ້ກໍານົດມັນຕຣາ: “ແດ່ມະໂນພະວະ (Manobhava)” ທີ່ສີສະ; “ແດ່ອະນັງຄະ (Anaṅga)” ທີ່ແອວ; “ແດ່ກາມະ (Kāma)” ທີ່ໂຄນແຂນ; ແລະ “ແດ່ສຸຊາສະຕຣະ (Suśāstra)” ທີ່ທ້ອງ।
Verse 16
मन्मथायेति पादौ तु हरयेति च सर्वतः । पुष्पैः सम्पूज्य देवेशं मल्लिकाजातिभिस्तथा ॥ ५४.१६ ॥
ແລ້ວຈຶ່ງບູຊາພຣະບາດດ້ວຍຄໍາວ່າ “ແດ່ມັນມະຖະ (Manmatha)”; ແລະບູຊາຮອບດ້ານທັງໝົດດ້ວຍຄໍາວ່າ “ແດ່ຮະຣິ (Hari)”; ຈາກນັ້ນບູຊາພຣະເທວະເອກະລາດ ດ້ວຍດອກໄມ້ ເຊັ່ນ ມັລລິກາ (mallikā) ແລະ ຈາຕີ (jātī) ດ້ວຍ।
Verse 17
पश्चाच्चतुर आदाय इक्षुदण्डान् सुशोभनान् । चतुर्दिक्षु न्यसेत् तस्य देवस्य प्रणतो नृप ॥ ५४.१७ ॥
ຕໍ່ມາ ໂອ ພຣະຣາຊາ, ເມື່ອນໍາເອົາລໍາອ້ອຍທີ່ງາມສົດ 4 ລໍາແລ້ວ ຄວນວາງໄວ້ໃນທິດທັງ 4 ໂດຍກົ້ມກາບນົບນ້ອມຕໍ່ພຣະເທວະນັ້ນ।
Verse 18
एवं कृत्वा प्रभाते तु प्रदद्याद् ब्राह्मणाय वै । वेदवेदाङ्गयुक्ताय सम्पूर्णाङ्गाय धीमते ॥ ५४.१८ ॥
ເມື່ອໄດ້ກະທຳດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ໃນຍາມເຊົ້າຮຸ່ງ ຄວນມອບທານນັ້ນໃຫ້ແກ່ພຣາຫມັນແທ້ໆ—ຜູ້ປະກອບດ້ວຍເວດ ແລະ ເວດາງຄະ ມີອະວະຍະວະຄົບຖ້ວນ ແລະ ມີປັນຍາຮອບຄອບ।
Verse 19
ब्राह्मणांश्च तथा पूज्य व्रतमेतत् समापयेत् । एवं कृते तथा विष्णुर्भर्त्ता वो भविता ध्रुवम् ॥ ५४.१९ ॥
ແລະເມື່ອໄດ້ນັບຖືບູຊາພຣາຫມັນທັງຫຼາຍເຊັ່ນດຽວກັນ ກໍຄວນສຳເລັດວຣະຕະນີ້. ເມື່ອກະທຳໄດ້ດັ່ງນັ້ນ ພຣະວິສນຸຈະເປັນຜູ້ຄຸ້ມຄອງແລະຜູ້ພຶ່ງພາຂອງພວກເຈົ້າແນ່ນອນ।
Verse 20
अकृत्वा मत्प्रणामं तु पृष्टो गर्वेण शोभनाः । अवमानस्य तस्यायं विपाको वो भविष्यति ॥ ५४.२० ॥
“ແຕ່ພວກເຈົ້າ—ແມ່ນຖືກຖາມແລ້ວກໍຕາມ—ບໍ່ໄດ້ກົ້ມກາບນົບນ້ອມຂ້າ ແລະໄດ້ເວົ້າດ້ວຍຄວາມຈອງຫອງ, ໂອ ຜູ້ມີສະຫງ່າງາມ. ດັ່ງນັ້ນ ນີ້ແມ່ນຜົນວິບາກຂອງການດູໝິ່ນນັ້ນທີ່ຈະເກີດແກ່ພວກເຈົ້າ.”
Verse 21
एतस्मिन्नेव सरसि अष्टावक्रो महामुनिः । तस्योपहासं कृत्वा तु शापं लप्स्यथ शोभनाः ॥ ५४.२१ ॥
ໃນສະຣະນີ້ເອງ ມີມະຫາມຸນີ ອັດຖາວັກຣະ. ຖ້າພວກເຈົ້າເຢາະເຍີ້ຍທ່ານ, ໂອ ຜູ້ງາມ, ພວກເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຄຳສາບແຊ່ງ.
Verse 22
व्रतेनानेन देवेशं पतिं लब्ध्वाभिमानतः । अवमानेऽपहरणं गोपालैर्वो भविष्यति । पुरा हर्त्ता च कन्यानां देवो भर्त्ता भविष्यति ॥ ५४.२२ ॥
“ໂດຍວຣະຕະນີ້ ພວກເຈົ້າໄດ້ຮັບພຣະເທວະເຈົ້າແຫ່ງທວງເທວະເປັນສາມີ; ແຕ່ເນື່ອງຈາກຄວາມຈອງຫອງ ເມື່ອຖືກຫຍັບຫຍາມ ພວກເຈົ້າຈະຖືກຄົນລ້ຽງງົວລັກພາໄປ. ໃນກ່ອນນັ້ນ ພຣະເທວະອົງນັ້ນເຄີຍເປັນຜູ້ພາກັນຍາໄປ; ພຣະອົງດຽວກັນນັ້ນຈະເປັນສາມີ (ຂອງນາງທັງຫຼາຍ).”
Verse 23
अगस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा स देवर्षिः प्रययौ नारदः क्षणात् । ता अप्येतद् व्रतं चक्रुस् तुष्टश्चासां स्वयं हरिः ॥ ५४.२३ ॥
ອະກັດສະຕະຍະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ດະເວະຣິສິ ນາຣະດະ ກໍໄດ້ຈາກໄປໃນທັນທີ. ພວກນາງກໍໄດ້ປະຕິບັດວຣະຕະນີ້ ແລະ ພຣະຫະຣິ (ວິສນຸ) ກໍພໍພຣະໄທດ້ວຍພຣະອົງເອງ.
The text frames Viṣṇu/Nārāyaṇa as the central object of worship for those seeking vijñāna (discernment/knowledge) and emphasizes disciplined reverence: proper inquiry begins with praṇāma, while garva (pride) and avamāna (disrespect) generate adverse outcomes. It also advances a Purāṇic principle of nāma-kīrtana, presenting the utterance of Viṣṇu’s name as intrinsically efficacious within the narrative’s logic.
The vrata is specified for vasanta (spring), on a śukla-pakṣa dvādaśī (the 12th lunar day of the bright fortnight). The procedure includes upavāsa (fasting) and a night-time (niśāyām) worship of Hari with jāgaraṇa (vigil) supported by song, instrumental music, and dance.
Environmental stewardship is implicit rather than programmatic: the didactic scene is set at Mānasasaras, presenting a sacred water-body as a locus of ritual discipline and ethical instruction. In a Varāha–Pṛthivī interpretive frame, the chapter can be read as linking terrestrial spaces (lakes, groves, pavilions) to regulated human conduct—fasting, non-disruptive vigil, and offerings—thereby modeling how sacred landscapes are maintained through norms of restraint and respectful engagement.
The narrative references Bhadrāśva (questioner), Agastya (teacher), Nārada (devarṣi and instructor), and Aṣṭāvakra (mahāmuni) as a figure associated with a forthcoming curse tied to disrespect. It also mentions apsarases as a cultural class of celestial women and gopālas (cowherds) as future agents in the foretold consequence.