Adhyaya 50
Varaha PuranaAdhyaya 5028 Shlokas

Adhyaya 50: The Procedure for the Dharaṇī Vow (Kārtika Dvādaśī Observance)

Dharaṇīvrata-vidhāna (Kārtika-dvādaśī)

Ritual-Manual

ໃນກອບການສອນລະຫວ່າງ ວະຣາຫະ–ປຣິຖະວີ ບົດນີ້ນໍາເສີນຄູ່ມືພິທີກຳຜ່ານບົດສົນທະນາທີ່ສອດແຊກ: ດຸຣວາສາ ເລົ່າການກັບມາຂອງ ອະຄັສຕະຍະ ຈາກ ປຸສກະຣ ໄປຫາທີ່ພັກຂອງ ພະຣາຊາ ພັດຣາສວະ; ພະຣາຊາຖາມວ່າ ຫຼັງຈາກເຄີຍປະຕິບັດພິທີ ອາສວະຍຸຊ ທວາດະສີ ແລ້ວ ໃນເດືອນ ກາຣຕິກ ຄວນເຮັດກຳປະພຶດໃດຈຶ່ງໄດ້ບຸນ. ອະຄັສຕະຍະ ອະທິບາຍການຖືອຸປະວາສ ກາຣຕິກ-ທວາດະສີ: ເລີ່ມດ້ວຍ ສັງກັນປະ ແລະອາບນ້ຳຊໍາລະ, ຈາກນັ້ນເຮັດ ອັງຄະປູຊາ ແດ່ ນາຣາຍະນະ ດ້ວຍນາມສັກສິດເຉພາະ (Sahasraśiras, Viśvarūpa, Dāmodara ແລະອື່ນໆ). ຍັງກໍານົດໃຫ້ຕັ້ງພາຊະນະປະດັບ 4 ໃບເປັນສັນຍາລັກຂອງມະຫາສະມຸດ, ປະດິດສະຖານ ຮະຣິ ຄໍາ ໃນສະພາບ ໂຍກນິດຣາ, ເຝົ້າຕື່ນຕະຫຼອດຄືນ ແລະປະກອບ ວະຍັຍະ ແບບໄວສະນະວະ. ເນັ້ນວ່າການໃຫ້ທານຕ້ອງຖືກຕ້ອງຕາມຄວາມຈົ່ງຮັກພັກດີຕໍ່ຄູອາຈານ, ແລະຍົກຕົວຢ່າງຜູ້ຮັບທານເຊັ່ນ Prajāpati, Yuvanāśva, Kṛtavīrya, Śakuntalā. ພຣະວຣະຕະນີ້ຖືກເຊື່ອມກັບການກູ້ໂລກຂອງ ວະຣາຫະ ໂດຍຖືວ່າຄວາມໝັ້ນຄົງຂອງແຜ່ນດິນເປັນຜົນສໍາຄັນ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Kārtika-dvādaśī upavāsa and pūjā-vidhiAṅga-pūjā with Viṣṇu epithets (Sahasraśiras, Puruṣa, Viśvarūpa, Dāmodara)Dharaṇīvrata as terrestrial-stability/earth-restoration ethicCatur-ghaṭa / catur-sāgara symbolism (four ‘oceans’ vessels)Yoganidrā iconography and jāgaraṇa (ritual vigil)Dāna hierarchy and guru-śuśrūṣā (authority and transmission ethics)Royal legitimacy narratives via vrata-phala exempla

Shlokas in Adhyaya 50

Verse 1

दुर्वासा उवाच । गत्वा तु पुष्करं तीर्थमगस्त्यो मुनिपुङ्गवः । कार्तिक्यामाजगामाशु पुनर्भद्राश्वमन्दिरम् ॥ ५०.१ ॥

ດຸຣວາສາ ກ່າວວ່າ: «ອະກັດສະຕະ ຜູ້ເປັນມຸນິອັນຍິ່ງ ໄດ້ໄປຍັງທີ່ທິຣະຖະປຸສກະຣະ ແລ້ວໃນເດືອນກາຣຕິກາ ກໍກັບມາຢ່າງໄວ ອີກຄັ້ງສູ່ມັນດິຣະຂອງພະດຣາສະວະ»។

Verse 2

तमागतं मुनिं प्रेक्ष्य राजा परमधार्मिकः । अर्घपाद्यादिभिः पूज्य कृतासनपरिग्रहम् । उवाच हर्षितो राजा तमृषिं संहितव्रतम् ॥ ५०.२ ॥

ເມື່ອກະສັດຜູ້ຍຶດຖືທຳມະຢ່າງສູງ ເຫັນມຸນີຜູ້ມາຮອດ ກໍໄດ້ບູຊາດ້ວຍອັຣຄະ ແລະນ້ຳລ້າງຕີນ ຈັດອາສນະຮັບຮອງຕາມພິທີ ແລ້ວກະສັດຜູ້ປິຕິ ໄດ້ກ່າວກັບຣິສີຜູ້ມີວຣະຕະມັ່ນຄົງນັ້ນ।

Verse 3

राजोवाच । भगवन् कथितं पूर्वं त्वया ऋषिवरोत्तम । द्वादश्याश्वयुजे मासि विधानं तत् कृतं मया । इदानीं कार्तिके मासि यत् स्यात् पुण्यं वदस्व मे ॥ ५०.३ ॥

ກະສັດກ່າວວ່າ: «ຂ້າແຕ່ພຣະຜູ້ເຈົ້າ ຜູ້ເປັນຣິສີຍອດຢ່າງ, ກ່ອນນີ້ທ່ານໄດ້ອະທິບາຍພິທີດວາດະຊີໃນເດືອນອາສວະຍຸຊະ ແລະຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະຕິບັດແລ້ວ. ບັດນີ້ໃນເດືອນກາຣຕິກ ຂໍທ່ານບອກບຸນຜົນທີ່ເກີດຂຶ້ນໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ»

Verse 4

अगस्त्य उवाच । शृणु राजन् महाबाहो कार्तिके मासि द्वादशीम् । उपोष्य विधिना येन यच्चास्याः प्राप्यते फलम् ॥ ५०.४ ॥

ອະກັດສະຕະຍະກ່າວວ່າ: «ຟັງເຖີດ ໂອ ກະສັດຜູ້ມີແຂນແຂງກ້າ, ກ່ຽວກັບດວາດະຊີໃນເດືອນກາຣຕິກ; ຜູ້ໃດອຸໂປສະຖະອົດອາຫານຕາມພິທີ ແລະຜົນທີ່ໄດ້ຮັບຈາກວຣະຕະນີ້»

Verse 5

प्राग्विधानॆन संकल्प्य तद्वत् स्नानं तु कारयेत् । विभुमेवर्चयेद् देवं नारायणमकल्मषम् ॥ ५०.५ ॥

ເມື່ອຕັ້ງສັງກັລປະຕາມພິທີກ່ອນໜ້າ ແລ້ວໃຫ້ອາບນ້ຳຕາມແບບນັ້ນ; ຈາກນັ້ນຄວນບູຊາແຕ່ພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນອົງສູງສຸດ—ນາຣາຍະນະ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ।

Verse 6

नमः सहस्रशिरसे शिरः सम्पूजयेद्धरेः । पुरुषायेति च भुजौ कण्ठं वै विश्वरूपिणे । ज्ञानास्त्रायेति चास्त्राणि श्रीवत्साय तथा उरः ॥ ५०.६ ॥

ຄວນບູຊາສີສະຂອງພຣະຫຣິດ້ວຍຄຳວ່າ «ນະມະຫະ ສະຫັສຣະຊິຣະເສ»; ບູຊາແຂນດ້ວຍ «ປຸຣຸສາຍ»; ບູຊາຄໍດ້ວຍ «ວິສະວະຣູປິເນ»; ບູຊາອາວຸດດ້ວຍ «ຍານາສະຕຣາຍ»; ແລະບູຊາອົກດ້ວຍ «ສຣີວັດສາຍ».

Verse 7

जगद्ग्रसिष्णवे पूज्य उदरं दिव्यमूर्तये । कटिं सहस्रपादाय पादौ देवस्य पूजयेत् ॥ ५०.७ ॥

ຄວນບູຊາພຣະອຸທອນ (ທ້ອງ) ແດ່ພຣະອົງຜູ້ກົມກືນໂລກທັງປວງ; ບູຊາພຣະແອວ ແດ່ພຣະອົງຜູ້ມີຮູບດິວະ; ແລະບູຊາພຣະບາດຂອງເທວະ ແດ່ພຣະອົງຜູ້ມີ «ພັນຕີນ».

Verse 8

अनुलोमेन देवेशं पूजयित्वा विचक्षणः । नमो दामोदरायेति सर्वाङ्गं पूजयेद्धरेः ॥ ५०.८ ॥

ເມື່ອບູຊາພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະທັງປວງຕາມລຳດັບອັນຖືກຕ້ອງແລ້ວ, ຜູ້ຮູ້ແຈ້ງຄວນບູຊາອະວະຍະວະທຸກສ່ວນຂອງພຣະຫຣິ, ພ້ອມກ່າວວ່າ «ນະໂມ ດາໂມດະຣາຍ».

Verse 9

एवं सम्पूज्य विधिना तस्याग्रे चतुरो घटान् । स्थापयेद्रत्नगर्भांस्तु सितचन्दनचर्चितान् ॥ ५०.९ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອບູຊາຕາມພິທີທີ່ກຳນົດໄວ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງແລ້ວ, ຄວນວາງໄຫ 4 ໃບໄວ້ຕໍ່ໜ້າພຣະອົງ, ເຕັມໄປດ້ວຍຂອງມີຄ່າ ແລະທາດ້ວຍຈັນທະນາຂາວ.

Verse 10

स्रग्दामबद्धग्रीवांस्तु सितवस्त्रावगुण्ठितान् । स्थापितान् ताम्रपात्रैस्तु तिलपूर्णैः सकाञ्चनैः ॥ ५०.१० ॥

ແລະສິ່ງເຫຼົ່ານັ້ນ ທີ່ຄໍຖືກຜູກດ້ວຍພວງມາລາແລະສາຍດອກໄມ້, ຖືກຄຸມດ້ວຍຜ້າຂາວ, ໄດ້ຈັດວາງຄຽງກັບພາຊະນະທອງແດງທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍເມັດງາ ພ້ອມທັງຄຳ.

Verse 11

चत्वारः सागराश्चैव कल्पिता राजसत्तम । तन्मध्ये प्राग्विधानॆन सौवर्णं स्थापयेद्धरिम् । योगीश्वरं योगनिद्रां चरन्तं पीतवाससम् ॥ ५०.११ ॥

“ໂອ ກະສັດຜູ້ປະເສີດ, ໃນການຈັດວາງນີ້ໄດ້ສົມມຸດເປັນສະຫມຸດ 4 ສາຍ. ໃນກາງຂອງມັນ, ຕາມພິທີທີ່ກ່າວໄວ້ກ່ອນ, ຄວນອັນເຊີນປະດິດຕັ້ງພຣະຫຣິທີ່ຫຼໍ່ດ້ວຍຄຳ—ຈອມແຫ່ງໂຍຄີ, ຜູ້ສະຖິດໃນໂຍຄະນິດຣາ, ນຸ່ງຜ້າສີເຫຼືອງ.”

Verse 12

तमप्येवं तु सम्पूज्य जागरं तत्र कारयेत् । कुर्याच्च वैष्णवं यज्ञं यजेद् योगीश्वरं हरिम् ॥ ५०.१२ ॥

ເມື່ອໄດ້ນະມັດສະການບູຊາພຣະອົງນັ້ນຢ່າງຄົບຖ້ວນແລ້ວ ຄວນຈັດໃຫ້ມີການເຝົ້າຕື່ນຕະຫຼອດຄືນຢູ່ທີ່ນັ້ນ; ແລະຄວນປະກອບຍັດຍາວາຍສະນະວະ ໂດຍບູຊາພຣະຫຣິ ຜູ້ເປັນຈອມແຫ່ງໂຍຄີທັງຫຼາຍ।

Verse 13

षोडशारे तथा चक्रे राजभिर्बहुभिः कृते । एवं कृत्वा प्रभाते तु ब्राह्मणाय च दापयेत् ॥ ५०.१३ ॥

ດັ່ງນັ້ນເຊັ່ນກັນ ເມື່ອມີການສ້າງຈັກລໍ້ທີ່ມີຊ່ອງກົງ 16 ຊ່ອງ ໂດຍກະສັດຫຼາຍພຣະອົງ; ເມື່ອຈັດການສຳເລັດແລ້ວ ໃນຍາມຮຸ່ງເຊົ້າ ຄວນໃຫ້ນຳໄປຖວາຍແກ່ພຣາຫມະນະ.

Verse 14

चत्वारः सागराः देयाश्चतुर्णां पञ्चमस्य ह । योगीश्वरं तु सम्पूर्णं दापयेत् प्रयतः शुचिः ॥ ५०.१४ ॥

ຄວນຖວາຍ “ມະຫາສະມຸດ” ຈຳນວນ 4 ຢ່າງ; ແລະແທ້ຈິງ ສຳລັບ “ອັນທີ 5” ໃນບັນດາ 4 ນັ້ນ ຜູ້ມີວິໄນ ແລະບໍລິສຸດ ຄວນໃຫ້ມີການຖວາຍຢ່າງຄົບຖ້ວນແກ່ “ຈອມແຫ່ງໂຍຄີ”.

Verse 15

वेदाध्ये तु समं दत्तं द्विगुणं तद्विदे तथा । आचार्ये पञ्चरात्राणां सहस्रगुणितं भवेत् ॥ ५०.१५ ॥

ການໃຫ້ທານແກ່ຜູ້ກຳລັງສຶກສາພຣະເວດ ໄດ້ຜົນບຸນເທົ່າກັນ; ໃຫ້ແກ່ຜູ້ຮູ້ແທ້ໃນພຣະເວດນັ້ນ ໄດ້ຜົນເປັນສອງເທົ່າ. ແຕ່ໃຫ້ແກ່ອາຈານແຫ່ງປັນຈະຣາຕຣະ ກ່າວກັນວ່າ ຜົນບຸນເພີ່ມເປັນພັນເທົ່າ.

Verse 16

यस्त्विमं सरहस्यं तु समन्त्रं चोपपादयेत् । विधानं तस्य वै दत्तं कोटिकोटिगुणोत्तरम् ॥ ५०.१६ ॥

ແຕ່ຜູ້ໃດກໍຕາມ ຜູ້ທີ່ຖ່າຍທອດ ຫຼືສ້າງຕັ້ງຄຳສອນນີ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ ພ້ອມທັງນັຍະລັບ ແລະມັນຕຣະທີ່ປະກອບກັນ—ພິທີການຕາມບັນຍັດຂອງເຂົານັ້ນ ຖືກປະທານແທ້ ແລະໃຫ້ຄຸນຄ່າເພີ່ມພູນເປັນໂກຕິເທິງໂກຕິ.

Verse 17

गुरवे सति यस्त्वन्यमाश्रयेत् पूजयेत् कुधीः । स दुर्गतिमवाप्नोति दत्तमस्य च निष्फलम् । प्रयत्नेन गुरौ पूर्वं पश्चादन्यस्य दापयेत् ॥ ५०.१७ ॥

ເມື່ອອາຈານຍັງຢູ່ ຄົນໂງ່ທີ່ຫັນໄປພຶ່ງພາຄົນອື່ນ ແລະນັບຖືຄົນນັ້ນ ຈະໄດ້ຮັບຄວາມວິບັດ; ທານທີ່ໃຫ້ໄປກໍເປັນໄຮ້ຜົນ. ດັ່ງນັ້ນ ຄວນບູຊາແກ່ອາຈານກ່ອນ ແລ້ວຈຶ່ງໃຫ້ແກ່ຄົນອື່ນພາຍຫຼັງ.

Verse 18

अविद्यो वा सविद्यो वा गुरुरेव जनार्दनः । मार्गस्थो वाप्यमार्गस्थो गुरुरेव परा गतिः ॥ ५०.१८ ॥

ຈະເປັນອາຈານບໍ່ມີວິຊາ ຫຼືມີວິຊາກໍຕາມ ອາຈານນັ້ນແຫຼະແມ່ນ Janārdana. ຈະຢູ່ໃນທາງ ຫຼືຢູ່ນອກທາງກໍຕາມ ອາຈານນັ້ນແຫຼະແມ່ນທີ່ພຶ່ງ/ເປົ້າໝາຍສູງສຸດ.

Verse 19

प्रतिपद्य गुरुं यस्तु मोहाद् विप्रतिपद्यते । स जन्मकोटि नरके पच्यते पुरुषाधमः ॥ ५०.१९ ॥

ແຕ່ຜູ້ໃດກໍຕາມ ທີ່ໄດ້ຮັບອາຈານເປັນທີ່ນໍາທາງແລ້ວ ແຕ່ພາຍຫຼັງດ້ວຍຄວາມຫຼົງ ກັບປະພຶດຕໍ່ຕ້ານ ຜູ້ນັ້ນເປັນຄົນຕໍ່າສຸດ ຖືກເຜົາໃນນະລົກຕະຫຼອດການເກີດນັບໂກຕິ.

Verse 20

एवं दत्त्वा विधानॆन द्वादश्यां विष्णुमर्च्य च । विप्राणां भोजनं कुर्याद् यथाशक्त्या सदक्षिणम् ॥ ५०.२० ॥

ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອໄດ້ໃຫ້ທານຕາມພິທີທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະໄດ້ບູຊາພຣະວິດສະນຸໃນວັນທວາດະສີ (ວັນທີ 12) ແລ້ວ ຄວນຈັດອາຫານໃຫ້ພຣາຫມັນຜູ້ຮູ້ ພ້ອມທັງດັກຊິນາ ຕາມກໍາລັງຂອງຕົນ.

Verse 21

धरणीव्रतमेतद्धि पुरा कृत्वा प्रजापतिः । प्रजापत्यं तथा लेभे मुक्तिं ब्रह्म च शाश्वतम् ॥ ५०.२१ ॥

ເພາະໃນການກ່ອນ ພຣະປຣະຊາປະຕິ (Prajāpati) ໄດ້ປະຕິບັດທະຣະນີ-ວຣະຕະ (Dharaṇī-vrata) ນີ້ ແລະໄດ້ຮັບສະຖານະປຣະຊາປັດຍະ (Prajāpatya); ພ້ອມກັນນັ້ນ ຍັງບັນລຸມຸກຕິ ແລະພຣະພຣະຫມັນ (Brahman) ອັນນິລັນດອນ.

Verse 22

युवनाश्वोऽपि राजर्षिरनेन विधिना पुरा । मन्धातारं सुतं लेभे परं ब्रह्म च शाश्वतम् ॥ ५०.२२ ॥

ໃນການເກົ່າກ່ອນ ຣາຊະຣິສິ ຢຸວະນາຊະວະ ກໍໄດ້ປະຕິບັດຕາມວິທີທີ່ກຳນົດນີ້ ໄດ້ຮັບບຸດ ມັນທາຕຣະ ແລະຍັງໄດ້ບັນລຸ ພຣະພຣະຫມັນສູງສຸດ ອັນນິລັນດອນ ອີກດ້ວຍ।

Verse 23

तथा च हैहयो राजा कृतवीर्यो नराधिपः । कार्त्तवीर्यं सुतं लेभे परं ब्रह्म च शाश्वतम् ॥ ५०.२३ ॥

ແລະດັ່ງນັ້ນ ກະສັດໄຫຫະຍະ ກຣິຕະວີຣະຍະ ຜູ້ເປັນຈອມປົກຄອງມະນຸດ ໄດ້ຮັບບຸດນາມ ກາຣຕະວີຣະຍະ ແລະກໍໄດ້ບັນລຸ ພຣະພຣະຫມັນສູງສຸດ ອັນນິລັນດອນ ດ້ວຍ।

Verse 24

शकुन्तला अप्येवमेव तपश्चीर्त्वा महामुने । लेभे शाकुन्तलं पुत्रं दौष्यन्तिं चक्रवर्तिनम् ॥ ५०.२४ ॥

ໂອ ມະຫາມຸນີ, ຊະກຸນຕະລາ ກໍເຊັ່ນດຽວກັນ ໄດ້ປະພຶດຕະປະ (ຕະປັສຍາ) ຕາມວິທີນີ້ ແລ້ວໄດ້ຮັບບຸດ—ຊາກຸນຕະລະ ຜູ້ເປັນ ດໍຣສະຍັນຕິ ແລະເປັນຈັກກະວັດຕິນ ຈອມກະສັດສາກົນ।

Verse 25

तथा पौराणराजानो वेदोक्ताश्चक्रवर्तिनः । अनेन विधिना प्राप्ताश्चक्रवर्तित्वमुत्तमम् ॥ ५०.२५ ॥

ເຊັ່ນດຽວກັນ ບັນດາກະສັດໃນປຸຣານະ ແລະຜູ້ທີ່ໃນເວດະໄດ້ກ່າວໄວ້ວ່າເປັນຈັກກະວັດຕິນ ໄດ້ບັນລຸດ້ວຍວິທີທີ່ກຳນົດນີ້ ຊຶ່ງຄືສະພາບຈັກກະວັດຕິນອັນສູງສຸດ।

Verse 26

धरण्याऽपि पाताले मग्नया चरितं पुरा । व्रतमेतत् ततो नाम्ना धरणीव्रतमुत्तमम् ॥ ५०.२६ ॥

ວຣະຕະນີ້ ກ່ຽວພັນກັບເລື່ອງເກົ່າແກ່ຂອງແຜ່ນດິນ (ທະຣະນີ) ເມື່ອນາງໄດ້ຈົມລົງໃນ ປາຕາລະ; ດັ່ງນັ້ນ ຈຶ່ງເອີ້ນຕາມນາມວ່າ “ທະຣະນີ-ວຣະຕະ” ອັນປະເສີດ।

Verse 27

समाप्तेऽस्मिन् धरा देवी हरिणा क्रोधरूपिणा । उद्धृता अद्यापि तुष्टेन स्थापिताऽ नौरिवाम्भसि ॥ ५०.२७ ॥

ເມື່ອເຫດການນີ້ສິ້ນສຸດ ພຣະນາງທຣາ (ແຜ່ນດິນ) ຖືກພຣະຫຣິ ໃນຮູບແຫ່ງຄວາມໂກດ ຍົກຂຶ້ນ; ແລະຈົນທຸກມື້ນີ້ ພຣະອົງພໍໃຈ ແລ້ວວາງນາງໃຫ້ຢູ່ທີ່ເໝາະ—ດັ່ງເຮືອນ້ອຍເທິງນ້ຳ।

Verse 28

धरणीव्रतमेतद्धि कीर्तितं ते मया मुने । य इदं शृणुयाद् भक्त्या यश्च कुर्यान्नरोत्तमः । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुसायुज्यमाप्नुयात् ॥ ५०.२८ ॥

ໂອ ມຸນີ, ຂ້າໄດ້ປະກາດແກ່ເຈົ້າແລ້ວ ວ່ານີ້ແມ່ນວຣະຕະຊື່ «ທຣານີ-ວຣະຕະ». ຜູ້ໃດຟັງດ້ວຍຄວາມສັດທາ ແລະຜູ້ໃດ—ເປັນຄົນດີ—ປະຕິບັດມັນ ຈະພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ ແລະໄດ້ຮັບສາຍຸຊະຍະ ກັບພຣະວິດສະນຸ (Viṣṇu).

Frequently Asked Questions

The text frames ritual practice as ethically effective only when performed with disciplined procedure (vidhi), proper transmission (guru-allegiance), and socially reparative giving (dāna and feeding of brāhmaṇas). It further grounds the vow’s meaning in the Varāha motif of restoring Pṛthivī, presenting religious observance as a model for maintaining terrestrial order and stability.

The practice is specified for Kārtika-māsa on Dvādaśī (the twelfth lunar day). The narrative also references an earlier observance in Āśvayuja-māsa on Dvādaśī, establishing a calendrical continuity of monthly/seasonal vrata performance.

By naming the rite Dharaṇīvrata and explicitly recalling Pṛthivī’s earlier submergence in Pātāla and her retrieval by Hari in boar form (Varāha), the chapter encodes Earth as a vulnerable but restorable system. The vow functions as a liturgical remembrance of re-stabilizing land (dharaṇī) and sustaining cosmic-terrestrial equilibrium through disciplined human action.

Exemplary figures include Prajāpati (as an archetypal progenitor performing the vow), King Yuvanāśva (linked to the birth of Māndhātṛ), the Haihaya king Kṛtavīrya (linked to Kārtavīrya), and Śakuntalā (linked to the birth of Duṣyanta’s line via Bharata traditions). These function as legitimizing precedents for royal and social outcomes attributed to the vrata.