Varaha Purana - Adhyaya 33
Varaha PuranaAdhyaya 3334 Shlokas

Adhyaya 33: The Origin of Rudra, the Disruption of Dakṣa’s Sacrifice, and the Establishment of Paśupati

Rudrasaṃbhūtiḥ, Dakṣayajñavighnaḥ, Paśupatitvapratiṣṭhā ca

Mythic-Theology (Cosmogony and Ritual Etiology)

ວຣາຫະເລົ່າໃຫ້ປຣິຖະວີຟັງເຖິງການອຸບັດຂຶ້ນແຕ່ດັ້ງເດີມຂອງ ຣຸທຣະ ແລະຜົນຕໍ່ລະບຽບພິທີຍັຊະນະ. ຜູ້ມີຕະປະສະຍາແລະພະລັງອັນຮຸນແຮງເກີດຂຶ້ນ; ດ້ວຍຄໍາສັ່ງຂອງພຣະພຣະຫມາໃຫ້ “ຢ່າຮ້ອງໄຫ້” (rud-) ຈຶ່ງໄດ້ນາມວ່າ ຣຸທຣະ. ເມື່ອບໍ່ໄດ້ຮັບສ່ວນໃນຍັຊະນະ ຣຸທຣະໂກດ ສ້າງຫມູ່ສັດນ່າຢ້ານ ແລ້ວຖືຄັນທະນູເຮັດລາຍຜູ້ສໍາຄັນໃນພິທີ ເຊັ່ນ Pūṣan, Bhaga ແລະ Kratu. ເທວະທັງຫຼາຍສັນລະເສີນເພື່ອປະສານສັນຕິ ຂໍຄວາມຮູ້ແຫ່ງເວດ ແລະ “ຄວາມລັບ” ຂອງຍັຊະນະ ແລະຣຸທຣະຖືກສະຖາປະນາເປັນ Paśupati. ຍັງກໍານົດວັດຕາມປະຕິທິນ: ບູຊາໃນວັນ caturdaśī ດ້ວຍການອົດອາຫານ ແລ້ວຫຼັງອອກອົດ ໃຫ້ອາຫານຂ້າວສາລີແກ່ດວິຊະ ເພື່ອຟື້ນຟູດຸນຍະພາບຂອງຈັກກະວານແລະແຜ່ນດິນດ້ວຍພິທີອັນມີລະບຽບ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

rudrasaṃbhūti (etiology of Rudra’s name and emergence)dakṣayajña-vighna (sacrificial disruption as a ritual-theological lesson)paśupati (lordship over beings and salvific authority)stuti and reconciliation (conflict resolution through praise and reintegration)caturdaśī-vrata (tithi-based observance with fasting and dāna/feeding)yajña as cosmic governance (ritual as a model for ordering creation)

Shlokas in Adhyaya 33

Verse 1

श्रीवराह उवाच । अथापरां रुद्रसम्भूतिमाद्यां शृणुष्व राजन्निति सोऽभ्युवाच । महातपाः प्रीतितो धर्म्मदक्षः क्षमास्त्रधारी ऋषिरुग्रतेजाः ॥ ३३.१ ॥

ພຣະສີວະຣາຫະກ່າວວ່າ: «ບັດນີ້ ໂອ ພຣະຣາຊາ ຈົ່ງຟັງເລື່ອງດັ່ງເດີມອັນປະຖົມຂອງການກໍເກີດພຣະຣຸດຣະ»—ພຣະອົງຈຶ່ງກ່າວ. ມີລະສີມະຫາຕະປະ ມີໃຈປິຕິ ຊໍານານໃນທຳ ຖື “ອາວຸດ” ແຫ່ງຄວາມອົດທົນ ເປັນລະສີຜູ້ມີລັດສະຫມີດຸຮ້າຍ।

Verse 2

जातः प्रजानां पतिरुग्रतेजा ज्ञानं परं तत्त्वभावं विदित्वा । सृष्टिं सिसृक्षुः क्षुभितोऽतिकोपाद् वृद्धिकाले जगतः प्रकामम् ॥ ३३.२ ॥

ເກີດເປັນເຈົ້າແຫ່ງປະຊາສັດ ມີລັດສະຫມີອັນດຸຮ້າຍ ແລະໄດ້ຮູ້ແຈ້ງປັນຍາສູງສຸດ—ສະພາບແທ້ແຫ່ງຕັດຕະວະ—ເມື່ອປາຖະໜາຈະສ້າງສັນສັດຕະວະ ຈຶ່ງຖືກກະທົບໃຫ້ສັ່ນໄຫວ; ແລະດ້ວຍຄວາມໂກດກ້າຮຸນແຮງ ໃນຍາມທີ່ໂລກຂະຫຍາຍຕົວ ການສ້າງສັນຈຶ່ງເກີດຂຶ້ນຢ່າງເຕັມສ່ວນ।

Verse 3

तपस्यतोऽतः स्थिरकीर्तिः पुराणो रजस्तमोद्ध्वस्तगतिर्बभूव । वरो वरेण्यो वरदः प्रतापी कृष्णारुणः पुरुषः पिङ्गनेत्रः ॥ ३३.३ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ສໍາລັບຜູ້ປະກອບຕະປະ ພຣະບູຮານຜູ້ມີກຽດສະຫງ່າມັ່ນຄົງ ໄດ້ກາຍເປັນທາງເດີນທີ່ກໍາຈັດຣະຊັສ ແລະ ຕະມັສ. ພຣະອົງເປັນພອນ ເປັນພອນອັນປະເສີດ ເປັນຜູ້ປະທານພອນ ມີອານຸພາບຮຸ່ງເຮືອງ; ເປັນບຸລຸດສີດໍາປົນແດງ ມີດວງຕາສີນ້ໍາຕານອອກເຫຼືອງ।

Verse 4

रुदन्नुक्तो ब्रह्मणा मा रुद त्वं रुद्रस्ततोऽसावभवत् पुराणः । नयस्र्व सृष्टिं विततस्वरूपां भवान् समर्थोऽसि महानुभाव ॥ ३३.४ ॥

ເມື່ອພຣະພຣະຫມາໄດ້ເອີ້ນວ່າ «ຢ່າຮ້ອງໄຫ້» ພຣະອົງນັ້ນຈຶ່ງໄດ້ຊື່ວ່າ ຣຸດຣະ ຜູ້ບູຮານ. ໂອ ຜູ້ມີຈິດໃຈຍິ່ງໃຫຍ່, ຈົ່ງນໍາພາການສ້າງສັນໃຫ້ດໍາເນີນໄປໃນຮູບອັນແຜ່ຂະຫຍາຍທັງປວງ; ທ່ານສາມາດເຮັດໄດ້.

Verse 5

इत्युक्तमात्रः सलिले ममज्जमग्ने ससर्जात्मभवाय दक्षः । कस्थे तदा देववरे वितेनुः सृष्टिं तु ते मानसाः ब्रह्मजाताः ॥ ३३.५ ॥

ເມື່ອກ່າວຈົບພຽງແຕ່ນັ້ນ ທັກສະໄດ້ດໍາລົງລົງໃນນ້ໍາ ແລະເມື່ອຈົມຢູ່ໃນນ້ໍາ ກໍໄດ້ສ້າງສັດຕະວະເພື່ອອາດມະພະວະ (ພຣະພຣະຫມາ). ຕໍ່ມາ ຕາມພຣະບັນຊາຂອງເທວະຜູ້ປະເສີດ ບັນດາຜູ້ເກີດຈາກມະນະ ແລະເກີດຈາກພຣະພຣະຫມາ ໄດ້ຂະຫຍາຍການສ້າງສັນໃຫ້ດໍາເນີນຕໍ່ໄປ.

Verse 6

तस्यां तटायां तु सुराधिपे तु पैतामहं यज्ञवरं प्रकामम् । मग्नः पुरा यत्सलिले स रुद्रः उत्सृज्य विश्वं तु सुरान् सिसृक्षुः ॥ ३३.६ ॥

ທີ່ສະຫຼອງນ້ຳນັ້ນ (ຕະຕາກ) ຕໍ່ໜ້າພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະທັງປວງ ມີພິທີຍັດຍະອັນປະເສີດຂອງປິຕາມະຫະ (paitāmaha) ທີ່ປະກອບຢ່າງອຸດົມ. ໃນນ້ຳນັ້ນ ແຕ່ກ່ອນ ພຣະຣຸດຣະໄດ້ຈົມຢູ່—ຫຼັງຈາກປ່ອຍໂລກອອກ ແລະປາດຖະໜາຈະສ້າງເທວະທັງປວງ.

Verse 7

सुस्राव यज्ञं सुरसिद्धयक्षानुपागतान् क्रोधवशं जगाम । मन्युं प्रदीप्तं परिभाव्य केन सृष्टं जगन्मां व्यतिरिच्य मोहात् ॥ ३३.७ ॥

ຍັດຍະໄດ້ໄຫຼອອກ; ເທວະ, ສິດທະ, ແລະ ຢັກສະ ໄດ້ເຂົ້າມາໃກ້. ແຕ່ (ພຣະອົງ/ມັນ) ກໍຕົກຢູ່ໃນອຳນາດແຫ່ງຄວາມໂກດ. ເມື່ອພິຈາລະນາຄວາມໂກດອັນລຸກໄຟນັ້ນ ຈຶ່ງຖາມວ່າ: “ໂລກນີ້ຖືກສ້າງໂດຍໃຜ ໂດຍຕັດຂ້ອຍອອກ—ເພາະຄວາມຫຼົງ?”

Verse 8

हा हेति शोक्ते ज्वलनार्चिषस्तु तत्राभवन् क्षुद्रपिशाचसङ्घा । वेतालभूतानि च योगिसङ्घाः ॥ ३३.८ ॥

ເມື່ອປາກໄຟອັນລຸກໂຊນຮ້ອງວ່າ “ຮາ! ເຮ!” ທີ່ນັ້ນກໍເກີດຂຶ້ນເປັນຝູງປິສາຈະນ້ອຍໆ (piśāca) ພ້ອມດ້ວຍ ເວຕາລະ (vetāla) ແລະ ພູຕະ (bhūta), ທັງຍັງມີຊຸມຊົນໂຍຄີອີກດ້ວຍ.

Verse 9

घनं यदा तैर् विततं वियच्च भूमिश्च सर्वाश्च दिशश्च लोकाः । तदा स सर्वज्ञतया चकार धनुश्चतुर्विंशतिहस्तमात्रम् ॥ ३३.९ ॥

ເມື່ອຟ້າຖືກພວກນັ້ນແຜ່ອອກຢ່າງໜາແນ່ນ ແລະແຜ່ນດິນ ທິດທັງປວງ ກັບໂລກທັງຫຼາຍປາກົດຂຶ້ນ, ໃນຂະນະນັ້ນ ພຣະອົງ—ໂດຍອານຸພາບແຫ່ງຄວາມຮູ້ທົ່ວທັນ—ໄດ້ສ້າງຄັນທະນູຍາວພຽງຊາວສີ່ຝາມ.

Verse 10

गुणं त्रिवृत्तं च चकार रोषादादत्त दिव्ये च धनुर्गुणं च । ततश्च पूष्णो दशनानविध्यद्भगस्य नेत्रे वृषणौ क्रतोश्च ॥ ३३.१० ॥

ດ້ວຍຄວາມໂກດ ພຣະອົງໄດ້ຖັກສາຍທະນູເປັນສາມກຽວ ແລະຍັງຈັບເອົາສາຍທະນູອັນທິບ (divya) ອີກດ້ວຍ. ຕໍ່ມາ ພຣະອົງໄດ້ທຳລາຍແຂ້ວຂອງ ປູຊັນ (Pūṣan), ທະລຸດຕາຂອງ ພະຄະ (Bhaga), ແລະເຮັດໃຫ້ອັນທະຂອງ ກຣະຕຸ (Kratu) ບາດເຈັບ.

Verse 11

स विद्धबीजो व्यपयात्क्रतुश्च मार्गं वायुर्धारधन् यज्ञवाटात् । देवाश्च सर्वे पशुपतिमुपेयुर्जग्मुश्च सर्वे प्रणतिं भवस्य ॥ ३३.११ ॥

ເມື່ອເມັດພະລັງຂອງລາວຖືກທຳລາຍ ລາວຈຶ່ງຖອນຕົວ ແລະພິທີຍັດຍະກໍສິ້ນສຸດ. ລົມໄດ້ພາມັນໄປ ແລະອອກຈາກລານບູຊາ. ແລ້ວບັນດາເທວະທັງປວງໄດ້ເຂົ້າໄປຫາ ປະສຸປະຕິ ແລະທຸກອົງໄດ້ໄປກົ້ມກາບດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ ພະພະວະ (ສີວະ)។

Verse 12

आगम्य तत्रैव पितामहस्तु भवम् प्रतीतः सम्परिष्वज्य देवान् । भक्त्योपेतान् वीक्षयद् देवदेवान् विज्ञानमन्तः कुरु वीरबाहो ॥ ३३.१२ ॥

ເມື່ອມາຮອດທີ່ນັ້ນ ປິຕາມະຫະ (ພຣະພຣະຫມາ) ໄດ້ຮູ້ຈັກ ພະພະວະ (ສີວະ) ແລະກອດຮັບບັນດາເທວະ. ເມື່ອເຫັນຈອມເທວະພ້ອມຜູ້ມີພັກຕິ ລາວຈຶ່ງກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ມີແຂນກ້າ, ຈົ່ງສ້າງປັນຍາຮູ້ແຈ້ງພາຍໃນ (ຄວາມຮູ້ແທ້) ໃນຕົນເອງ»។

Verse 13

रुद्र उवाच । सृष्टः पूर्वं भवताऽहं न चेमे कस्मान्न भागं परिकल्पयन्ति । यज्ञोद्भवं तेन रुषा मयेमे हृतज्ञानाः विकृताः देवदेव ॥ ३३.१३ ॥

ຣຸດຣະກ່າວວ່າ: «ຂ້າຖືກສ້າງໂດຍທ່ານແຕ່ກ່ອນ; ເປັນໄປໄດ້ແນວໃດທີ່ເທວະເຫຼົ່ານີ້ບໍ່ຈັດສັນສ່ວນໃຫ້ຂ້າ? ເນື່ອງຈາກນັ້ນ—ອັນເກີດຈາກຍັດຍະ—ຂ້າຈຶ່ງໂກດ. ໂອ ຈອມເທວະ, ພວກນີ້ຖືກພາກຄວາມຮູ້ອອກ ແລະປະພຶດຜິດເພີ້ຍ»។

Verse 14

ब्रह्मा उवाच । देवाḥ शम्भुं स्तुतिभिर्ज्ञानहेतोः यजध्वमुच्चैरसुराश्च सर्वे । येन रुद्रो भगवांस्तोṣमेति सर्वज्ञता तोṣमात्रस्य च स्यात् ॥ ३३.१४ ॥

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: «ໂອ ເທວະທັງຫຼາຍ—ແລະອະສຸຣະທັງປວງດ້ວຍ—ຈົ່ງນະມັດສະການ ສັມພຸ (ສີວະ) ດ້ວຍບົດສັນລະເສີນອັນສູງສົ່ງ ເພື່ອເຫດແຫ່ງປັນຍາ. ໂດຍນີ້ ຣຸດຣະຜູ້ເປັນພຣະຜູ້ມີພຣະຄຸນຈະພໍໃຈ ແລະຈາກຄວາມພໍໃຈນັ້ນເທົ່ານັ້ນ ຈຶ່ງເກີດຄວາມຮູ້ທົ່ວທັງ (ສັບພັນຍາ)»។

Verse 15

इत्युक्तास्तेन ते देवाः स्तुतिं चक्रुर्महात्मनः ॥ ३३.१५ ॥

ເມື່ອຖືກກ່າວເຊັ່ນນັ້ນ ເທວະເຫຼົ່ານັ້ນຈຶ່ງຮ່ວມກັນປະພັນບົດສັນລະເສີນ ແດ່ຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ອົງນັ້ນ។

Verse 16

देवा ऊचुः । नमो देवातिदेवाय त्रिनेत्राय महात्मने । रक्तपिङ्गलनेत्राय जटामुकुटधारिणे ॥ ३३.१६ ॥

ເທວະທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: “ນະໂມແດ່ພຣະເທວະຜູ້ເຫນືອກວ່າເທວະທັງປວງ, ຜູ້ມີຕາສາມ, ມະຫາອາດຕະມະ; ຜູ້ມີດວງຕາສີແດງອອກເຫຼືອງ ແລະສວມມົກຸດແຫ່ງຜົມຊົງຈະຕາ.”

Verse 17

भूतवेतालजुष्टाय महाभोगोपवीतिने । भीमाट्टहासवक्त्राय कपर्दिन् स्थाणवे नमः ॥ ३३.१७ ॥

“ນະໂມແດ່ສະຖານຸ (ພຣະສິວະ): ຜູ້ມີພູຕະ ແລະ ເວຕາລະເປັນຜູ້ຕິດຕາມ; ຜູ້ສວມງູໃຫຍ່ເປັນອຸປະວີຕ; ຜູ້ມີໃບໜ້າປານສຽງຫົວເຮາະອັນນ່າຢ້ານ; ແລະກະປະດິນ ຜູ້ສວມຜົມຈະຕາ.”

Verse 18

पूष्णो दन्तविनाशाय भगनेत्रहने नमः । भविष्यवृषचिह्नाय महाभूतपते नमः ॥ ३३.१८ ॥

“ນະໂມແດ່ຜູ້ທຳລາຍແຂ້ວຂອງພູຊັນ; ນະໂມແດ່ຜູ້ສັງຫານດວງຕາຂອງພະພາກະ. ນະໂມແດ່ຜູ້ມີງົວເປັນເຄື່ອງໝາຍ; ແລະນະໂມແດ່ຈອມເຈົ້າແຫ່ງມະຫາທາດທັງປວງ.”

Verse 19

भविष्यत्रिपुरान्ताय तथान्धकविनाशिने । कैलासवरवासाय करिकृत्तिनिवासिने ॥ ३३.१९ ॥

“ຂໍຄຳນົບນ້ອມແດ່ຜູ້ຈະເປັນຜູ້ທຳລາຍຕຣິປຸຣະ ແລະຜູ້ທຳລາຍອັນທະກະ; ແດ່ຜູ້ມີທີ່ພຳນັກອັນປະເສີດຢູ່ໄກລາສ; ແດ່ຜູ້ພຳນັກໃນໜັງຊ້າງ (ເປັນເຄື່ອງນຸ່ງ).”

Verse 20

विकरालोर्ध्वकेशाय भैरवाय नमो नमः । अग्निज्वालाकरालाय शशिमौलिकृते नमः ॥ ३३.२० ॥

“ນະໂມ ນະໂມ ແດ່ພຣະໄພຣະວະ ຜູ້ດຸຮ້າຍນ່າຢ້ານ ແລະຜົມຊູງຊັນຂຶ້ນ. ນະໂມແດ່ຜູ້ນ່າຢ້ານດ້ວຍແປວໄຟ; ແລະນະໂມແດ່ຜູ້ມີດວງຈັນເປັນເຄື່ອງປະດັບເທິງມົກຸດ.”

Verse 21

भविष्यकृतकापालिव्रताय परमेष्ठिने । तथा दारुवनध्वंसकारिणे तिग्मशूलिने ॥ ३३.२१ ॥

ນະໂມຕໍ່ພຣະອົງສູງສຸດ ຜູ້ຈະຖືວຣະຕະກາປາລິກາໃນອະນາຄົດ; ແລະນະໂມຕໍ່ຜູ້ທຳລາຍດາຣຸວະນະ ຜູ້ຖືຕຣິຊູລອັນແຫຼມຄົມ।

Verse 22

क्रीतकङ्कणभोगेन्द्र नीलकण्ठ त्रिशूलिने । प्रचण्डदण्डहस्ताय वडवाग्निमुखाय च ॥ ३३.२२ ॥

ນະໂມຕໍ່ຜູ້ປະດັບດ້ວຍກຳໄລທີ່ໄດ້ມາ; ຜູ້ມີນາຄາຣາຊາເປັນເຄື່ອງປະດັບ; ຜູ້ຄໍສີນ້ຳເງິນ; ຜູ້ຖືຕຣິຊູລ; ຜູ້ຖືຄັນທອນອັນດຸຮ້າຍ; ແລະຜູ້ມີປາກດັ່ງໄຟວະດະວາກນິ।

Verse 23

वेदान्तवेद्याय नमो यज्ञमूर्ते नमो नमः । दक्षयज्ञविनाशाय जगद्भयकराय च ॥ ३३.२३ ॥

ນະໂມຕໍ່ຜູ້ຮູ້ໄດ້ດ້ວຍເວດານຕະ; ນະໂມ ນະໂມ ແດ່ຜູ້ມີຮູບເປັນຍັດຍະ. ນະໂມຕໍ່ຜູ້ທຳລາຍຍັດຍະຂອງດັກສະ; ແລະຕໍ່ຜູ້ເຮັດໃຫ້ໂລກທັງປວງເກີດຄວາມຄາລົບຢ້ານ.

Verse 24

विश्वेश्वराय देवाय शिवशम्भुभवाय च । कपर्दिने करालाय महादेवाय ते नमः ॥ ३३.२४ ॥

ນະໂມແດ່ພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນອິດສະວະຣະແຫ່ງສາກົນ; ແດ່ພຣະຊິວະ, ພຣະຊັມພູ, ພຣະພະວະ; ແດ່ຜູ້ມີຜົມມັດ; ແດ່ຜູ້ນ່າຄາລົບຢ້ານ; ແດ່ມະຫາເທວະ, ຂໍນະໂມແດ່ທ່ານ।

Verse 25

एवं देवैः स्तुतः शम्भुरुग्रधन्वा सनातनः । उवाच देवदेवोऽहं यत्करोमि तदुच्यताम् ॥ ३३.२५ ॥

ເມື່ອຖືກເທວະທັງຫຼາຍສັນລະເສີນດັ່ງນັ້ນ ພຣະຊັມພູ—ຜູ້ເປັນນິລັນດອນ ແລະຜູ້ຖືຄັນທະນູອັນດຸຮ້າຍ—ໄດ້ກ່າວວ່າ: «ເຮົາແມ່ນເທວະເຫນືອເທວະ; ສິ່ງໃດທີ່ເຮົາກະທຳ ຈົ່ງໃຫ້ຖືກປະກາດໃຫ້ຮູ້»।

Verse 26

देवा ऊचुः । वेदशास्त्राणि विज्ञानं देहि नो भव माचिरम् । यज्ञं सरहस्यं नो यदि तुष्टोऽसि नः प्रभो ॥ ३३.२६ ॥

ເທວະທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: «ຂໍພຣະອົງປະທານໃຫ້ພວກເຮົາໂດຍບໍ່ຊັກຊ້າ ປັນຍາອັນແຍກແຍະໄດ້ໃນຄຳພີເວດແລະສາດສະຕຣາ; ແລະຖ້າພຣະອົງພໍພຣະໄທຕໍ່ພວກເຮົາ ໂປດສອນພວກເຮົາເລື່ອງຍັດຍະພ້ອມດ້ວຍຄວາມລຶກລັບແຫ່ງນັຍພາຍໃນ»។

Verse 27

महादेव उवाच । भवन्तः पशवः सर्वे भवन्तु सहिताः इति । अहं पतिर् वो भवतां ततो मोक्षम् अवाप्स्यथ । तथेति देवास् तं प्राहुस् ततः पशुपतिर् भवत ॥ ३३.२७ ॥

ມະຫາເທວະກ່າວວ່າ: «ຂໍໃຫ້ພວກເຈົ້າທັງໝົດເປັນ ‘ປະສຸ’ (ສັດຕະວະທີ່ຖືກຜູກມັດ) ແລະຢູ່ຮ່ວມກັນເປັນໜຶ່ງ. ຂ້າຈະເປັນເຈົ້ານາຍຂອງພວກເຈົ້າ; ແລ້ວພວກເຈົ້າຈະບັນລຸໂມກສະ»។ ເທວະທັງຫຼາຍຕອບວ່າ «ເປັນແນວນັ້ນ»; ຈາກນັ້ນພຣະອົງຈຶ່ງໄດ້ນາມວ່າ ປະສຸປະຕິ।

Verse 28

ब्रह्मा पशुपतिं प्राह प्रसन्नेनान्तरात्मना । चतुर्दशी ते देवेश तिथिरस्तु न संशयः ॥ ३३.२८ ॥

ພຣະພຣະຫມາໄດ້ກ່າວຕໍ່ ປະສຸປະຕິ ດ້ວຍໃຈພາຍໃນອັນສະຫງົບສຸກວ່າ: «ໂອ ເຈົ້າແຫ່ງເທວະທັງຫຼາຍ, ຂໍໃຫ້ວັນຈັນທຣະທີ່ສິບສີ່ (caturdaśī) ເປັນຕິຖິຂອງພຣະອົງ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ»។

Verse 29

तस्यां तिथौ भवन्तं ये यजन्ते श्रद्धयान्विताः । उपोष्य पश्चाद्भुञ्जीयाद्गोधूमान्नेन वै द्विजान् ॥ तस्य त्वं तुष्टिमापन्नो नय स्थानमनुत्तमम् ॥ ३३.२९ ॥

ໃນຕິຖິນັ້ນ ຜູ້ໃດບູຊາພຣະອົງດ້ວຍສັດທາ ຄວນຖືອຸໂປສະຖະ (ອົດອາຫານ) ກ່ອນ; ແລ້ວຈຶ່ງຄວນໃຫ້ອາຫານແກ່ພວກທະວິຊະ (ພຣາຫມະນ) ດ້ວຍອາຫານທີ່ເຮັດຈາກເຂົ້າສາລີ. ເມື່ອພຣະອົງພໍພຣະໄທດ້ວຍການນັ້ນ ໂປດນຳເຂົາໄປສູ່ຖິ່ນພຳນັກອັນສູງສຸດຫາທຽບບໍ່ໄດ້.

Verse 30

एवमुक्तस्तदा रुद्रो ब्रह्मणाऽव्यक्तजन्मना । दन्तान् नेत्रे फले प्रादाद्भगपूष्णोः क्रतोरपि । परिज्ञानं च सकलं स प्रादाच्च सुरेष्वपि ॥ ३३.३० ॥

ເມື່ອຖືກກ່າວເຊັ່ນນັ້ນໃນເວລານັ້ນ ໂດຍພຣະພຣະຫມາ—ຜູ້ທີ່ການເກີດຖືກກ່າວວ່າເປັນອະວະຍັກຕະ (ບໍ່ປາກົດ)—ພຣະຣຸດຣະໄດ້ປະທານຟັນ, ດວງຕາ, ແລະຜົນແຫ່ງພິທີ ໃຫ້ແກ່ ພະຄະ, ປູສັນ ແລະ ກຣະຕຸ ດ້ວຍ; ພ້ອມທັງປະທານຄວາມເຂົ້າໃຈຮູ້ຈັກຢ່າງຄົບຖ້ວນໃນຫມູ່ເທວະທັງຫຼາຍອີກດ້ວຍ.

Verse 31

एवं रुद्रस्य सम्भूतिः सम्भूता ब्रह्मणः पुरा । अनेनैव प्रयोगेन देवानां पतिरुच्यते ॥ ३३.३१ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ໃນການເກົ່າກ່ອນ ການປາກົດຂອງ ຣຸດຣະ ໄດ້ເກີດອອກຈາກ ພຣະພຣະຫມາ; ໂດຍຖ້ອຍຄໍານີ້ເອງ ພຣະອົງຖືກເອີ້ນວ່າ «ເຈົ້າແຫ່ງເທວະທັງປວງ»។

Verse 32

यश्चैनं शृणुयान्नित्यं प्रातरुत्थाय मानवः । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोकमवाप्नुयात् ॥ ३३.३२ ॥

ແລະຜູ້ໃດກໍຕາມ ທີ່ຕື່ນເຊົ້າແລ້ວ ຟັງຂໍ້ຄວາມນີ້ເປັນປະຈໍາ ຈະພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ ແລະຈະໄດ້ບັນລຸເຖິງໂລກຂອງ ຣຸດຣະ।

Verse 33

॥ इति श्रीवराहपुराणे भगवच्छास्त्रे त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः ॥ ३३ ॥

ດັ່ງນີ້ ຈຶ່ງສິ້ນສຸດ ບົດທີ່ ສາມສິບສາມ ໃນ «ສີຣີ ວະຣາຫະ ປຸຣານະ» ອັນເປັນຄຳພີອັນນ່າເຄົາລົບ (bhagavac-śāstra)។

Verse 34

|| ດັ່ງນີ້ ໃນ «ວະຣາຫະປຸຣານະ» ອັນສັກສິດ ໃນພຣະຄຳສອນຂອງພຣະພະຄະວານ ບົດທີ 33 ສິ້ນສຸດ ||

Frequently Asked Questions

The narrative frames exclusion and disorder in ritual society as leading to destabilizing anger and proliferation of harmful forces, while reintegration through stuti, knowledge-sharing, and regulated observance restores order. Ethically, the text emphasizes inclusion within communal-sacrificial structures, restraint of wrath through reconciliation, and the reestablishment of governance (paśupati) as a stabilizing principle for the world.

A specific lunar marker is given: caturdaśī-tithi. The text prescribes worship of Bhava/Rudra on that tithi with upavāsa (fasting), followed by feeding dvijas with godhūmānna (wheat-based food), presented as a ritually timed act of restoration and satisfaction.

Although not framed in modern ecological terms, the chapter links cosmic stability to correct ritual distribution and governance: disruption of yajña produces uncontrolled, fear-inducing beings and atmospheric obscuration, while reconciliation and rule-bound observance reassert order across ‘bhūmi’ and the directions. In an environmental-stewardship reading, the text models how social-ritual equilibrium is portrayed as necessary for maintaining the world’s functional balance.

The chapter references Brahmā (pitāmaha), Rudra/Mahādeva (Śambhu, Bhava, Paśupati), and the devas collectively, along with Pūṣan, Bhaga, and Kratu as sacrificial functionaries impacted in the conflict. Dakṣa is implied through the Dakṣa-yajña framework. No human dynastic lineages are named in this excerpt.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App